А

Модератор: betzy

Аватара пользователя
Aleksim
Администратор
Сообщения: 13
Зарегистрирован: 31 окт 2014, 22:56

А

Сообщение Aleksim » 05 ноя 2014, 15:43

Aller Anfang ist schwer.
Любое начало трудное.

Adel liegt (sitzt) im Gemüte, nicht im Geblüte.
Благородство заложено не в крови, а в душе.

All Ding währt seine Zeit.
Всё соответствует своему времени.

Alt genug und doch nicht klug.
Достаточно стар, но, несмотря на это, неумен.

Alte Krähen sind schwer zu fangen.
Старых ворон трудно поймать.

Alter ist ein schweres Malter.
Старость – тяжелая плата.

Alter schützt vor Torheit nicht.
Возраст не ограждает от глупости.

Am Anfang hiess es «Lebe lang!». Das Ende klang wie Grabgesang.
Сначала это называлось «долгих лет жизни, за здравие». Конец же звучал, как похоронное пение.

Am Handel erkennt man den Wandel.
По поступкам узнают об образе жизни.

Am Neste kann man sehen, was für ein Vogel drin wohnt.
По гнезду видно, что за птица в нем (там) живет.

Am Raben hilft kein Bad.
Ворону купание не поможет.

Am vielen Lachen erkennt man den Narren.
Дурака узнают по тому, что он много смеется.

Andere Jahre, andere Haare.
Другие годы – другие волосы.

Anderer Fehler sind gute Lehrer.
Ошибки других – хорошие учителя.

Anfang gut, alles gut.
Коли начало хорошо, то и все хорошо.

Anfang ist kein Meisterstück.
Начало – не шедевр.

Anfang und Ende reichen einander die Hände.
Начало и конец протягивают руки друг другу.

Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot.
Работа приносит хлеб, а лень голод.

Arme haben Kinder, Reiche haben Rinder.
У бедняков дети, у богачей скот.

Armut findet alle Wege und Stege.
Нужда находит все дороги и тропинки.

Armut ist fürs Podagra gut.
Бедность способствует подагре.

Armut lehrt Künste.
Нужда научит всяким искусствам.

Armut schändet nicht.
Бедность не бесчестит.

Alles hat seinMass.
Все имеет свою меру.

Alles vergeht, Wahrheit besteht.
Все проходит, правда остается.

Allzuviel ist ungesund.
Слишком много — вредно для здоровья.

Auch dem geschickten Weber reisst einmal der Faden.
И у искусного ткача хоть раз да порвется нить.

Auf dem, der unterliegt, soll man nicht sitzen.
На лежачем не должно сидеть.

Auf der Reise ein guter Gefährt ist so gut wie ein Pferd.
В пути хороший попутчик так же хорош, как добрый конь.

Aufgeschoben ist nicht aufgehoben.
Отложить не значит отменить (уничтожить).

August ohne Feuer macht das Brot teuer.
Август без огня делает хлеб дорогим.

Aus den Augen, aus dem Sinn.
С глаз долой – из мыслей (сознания) вон.

Aus der Hand in den Mund, gibt schlechte Nahrung kund.
Из руки в рот дает плохое питание.

Aus nichts wird nichts.
Из ничего ничего не выйдет.

Ausnahmen bestätigen die Regel.
Исключения подтверждают правило.

Allen Leuten recht getan ist eine Kunst, die niemand kann.
Всем людям угодить – это искусство, которое не под силу никому.

Вернуться в «Пословицы и поговорки»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 6 гостей