D

Модератор: betzy

Аватара пользователя
Aleksim
Администратор
Сообщения: 13
Зарегистрирован: 31 окт 2014, 22:56

D

Сообщение Aleksim » 06 ноя 2014, 15:26

Der eine hat die Mühe, der andere hat die Brühe.
Один трудится, другой получает похлебку.

Der Ertrinkende greift nach einem Strohhalm.
Утопающий хватается за соломинку.

Der Gast ist wie der Fisch, er bleibt nicht lange frisch.
Гость похож на рыбу: он тоже недолго остается свежим.

Der Hunger ist niemandes Freund.
Голод никому не друг.

Der kluge Mann baut vor.
Умный человек предусмотрителен.

Der Säufer schläft seinen Rausch aus, der Tor aber nie.
Пьяный проспится от хмеля (дури), а дурак – никогда.

Der Wolf stirbt in seiner Haut.
Волк умирает в своей шкуре.

Deine Wäsche wasche zu Hause.
Свое (грязное) белье стирай дома.

Der Dieb meint, sie stehlen alle.
Вор считает, что все они воруют.

Der Dümmste hat das meiste Glück.
Самому глупому везет больше всего.

Der eine hat die Mühe, der andere hat den Lohn.
Один прикладывает усилия, другой получает заработок.

Der eine hat den Wein ausgetrunken, der andere wird die Zeche bezahlen müssen.
Один выпил вино, а другой должен будет оплатить счет.

Der Esel und die Nachtigall haben beide ungleichen Schall.
Голоса у осла и соловья звучат по-разному.

Der Fisch fängt am Kopfe an zu stinken.
Рыба начинает вонять с головы.

Der Fleissige macht aus einem Tage zwei.
Усердный из одного дня делает два.

Der gerade Weg ist der beste.
Прямая дорога самая лучшая.

Der Groschen bringt den Taler.
Грош приносит талер.

Der Kuckuck ruft seinen eigenen Namen.
Кукушка выкрикивает свое собственное имя.

Der Lahme findet überall Krücken.
Хромой везде находит костыли.

Der Mensch denkt, Gott lenkt.
Человек думает, Бог направляет.

Der Mensch kann nicht alles, was er will.
Человек может не все, что ему хочется.

Der Mensch lebt nicht vom Brot allein.
Человек живет не только благодаря одному хлебу.

Der Prediger predigt nur einmal.
Проповедник читает проповедь лишь один раз.

Der Ruf ist ein Vergrösserungsglas.
Молва (слава, репутация) – это своеобразная лупа.

Der Satte weiss nicht, wie dem Hungrigen zumute ist.
Сытый не знает, как чувствует себя голодный.

Der Säufer lässt das Trinken nicht.
Пьяница пить не бросит.

Der Schlaf ist die köstlichste Erfindung.
Сон – самое замечательное изобретение.

Der Schnee von gestern ist der Matsch von morgen.
Вчерашний снег – это завтрашняя слякоть.

Der Schuldige erschrickt vor seinem Schatten.
Виноватый и тени своей пугается.

Der Schuster hat die schlechtesten Schuhe.
У сапожника самая плохая обувь.

Die Hechte im Teich lassen, die Fische nicht faul werden.
Пусти щуку в водоём (пруд) – рыбы не будут ленивыми.

Die Hölle ist nicht so heiss, wie man sie macht.
Ад не такой раскаленный, каким его представляют.

Die Karte und die Kanne macht manchen zum armen Manne.
Карты и кувшин превращают некоторых в бедняков.

Die Katze lässt das Mausen nicht.
Кошка не прекратит ловить мышей.

Die Katze weiss, wo sie genascht hat.
Кошка знает, откуда она утащила еду.

Die Krippe geht nicht zum Ochsen.
Кормушка (ясли) к быку не пойдет.

Die Liebe ist blind.
Любовь слепа.

Die liebsten Gäste kommen von selbst.
Желанные гости приходят сами.

Die Mode macht Gesetze.
Мода устанавливает законы.

Die Mühle hör’ ich klappern, aber seh’ kein Mehl.
Слышу, как трещит мельница, но муки не вижу.

Die Nacht ist die Mutter der Gedanken.
Ночь – мать мыслей (ночь рождает мысли).

Die Narbe bleibt, wenn auch die Wunde heilt.
Рубец (шрам) остаётся и после того, как рана вылечивается.

Die reifen Früchte fallen einem von selbst in den Schoss.
Спелые фрукты сами падают человеку в подол.


Das taugt weder zum Sieden noch zum Braten.
Это не годится ни для варки, ни для жарки.

Das Wasser der kleinen Bäche bildet den grossen Strom.
Воды маленьких ручейков сливаются в большой поток.

Das Werk lobt den Meister.
Работа хвалит мастера.

Das Wetter schlägt gern in die hohen Türme.
Гроза охотно ударяет в высокие башни.

Dem Armen wird immer das Ärgste zuteil.
На долю бедняка всегда выпадает самое большое зло.

Dem Mutigen gehört die Welt.
Отважному (сильному) принадлежит весь мир.

Dem schlechten Arbeiter ist jedes Beil zu stumpf.
Для плохого мастера каждый топор туп.

Den ersten Tag ein Gast, den zweiten eine Last, den dritten stinkt er fast.
В первый день – гость, во второй – тягость, на третий он уже почти воняет.

Den Freund erkennt man in der Not.
Друзей познают в беде.

Den toten Löwen kann jeder Hase an Barte zupfen.
Мёртвого льва каждый заяц может дергать за бороду.

Den Vogel erkennt man an den Federn.
Птицу узнают по оперению.

Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
Яблоко падает недалеко от ствола.

Der Appetit kommt beimEssen.
Аппетит приходит во время еды.

Der Deckel ist würdig des Deckels.
Крышка достойна (другой) крышки.

Der Tod lauert überall, er kommt zu Fest und Ball.
Смерть шныряет (караулит) везде: она приходит и на праздник, и на бал.

Der Topf lacht über den Kessel.
Горшок смеётся над котлом.

Der vielerlei beginnt, gar wenig Dank gewinnt.
Кто за много дел хватается, получает мало благодарностей.

Der Vorsatz allein sprengt keinen Stein.
Одно лишь намерение камень не сдвинет.

Die Zeiten ändern sich, und wir ändern uns mit Ihnen.
Меняются времена, и мы меняемся вместе с ними.

Die Ziege ist satt, und der Kohl unberührt.
Коза сыта, и капуста нетронута.

Die Ziege muss grasen, wo sie angebunden ist.
Коза должна щипать траву там, где она привязана.

Dumm bleibt dumm, da helfen keine Pillen.
Глупый останется глупым, от этого никакие таблетки не помогут.

Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz.
Глупость и гордыня произрастают на одном дереве.

Der Wolf ändert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er war.
Хотя волк и линяет, он остается таким же как и был.

Der Zug ist abgefahren.
Поезд отправился.

Des Faulen Werktag ist immer morgen, sein Ruhetag ist heute.
У лентяя рабочий день всегда завтра, а выходной – сегодня.

Des Geizes Schlund ist ohne Grund.
У жадности утроба бездонная.

Die dümmsten Bauern haben immer die dicksten Kartoffeln.
У самых глупых крестьян всегда самая крупная картошка.

Die Fische streben nach tiefem Grunde, der Mensch ist gern mit dem Glück im Bunde.
Рыбы стремятся уйти на глубину, а человек – к счастью.

Die Furcht hat tausend Augen.
У страха тысяча глаз.

Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken.
У здоровых и у больных мысли не совпадают.

Die Goldmünze ist klein, gilt aber viel.
Золотая монетка маленькая, а стоит много.

Die Rosen verblühen, die Dornen bleiben.
Розы отцветут, шипы останутся.

Die Sache ist keinen Pfifferling wert.
Дело не стоит ни одной лисички (гриба).

Die sauersten Äpfel haben die schönsten Bäckchen.
У самых кислых яблок самые красивые бока.

Die Schweine fühlen sich im Dreck am wohlsten.
Свиньи лучше всего чувствуют себя в грязи.

Die Tugend ist sich selbst ihr Preis.
Добродетель – сама себе награда.

Die Wahrheit kommt doch an den Tag.
Все равно правда выйдет наружу (на дневной свет).

Die Wände haben Ohren.
Стены имеют уши.

Die Welt ist nicht mit Brettern vernagelt (verschlagen).
Мир не из досок сколочен (досками не заколочен).

Die Zeit ist der beste Arzt.
Время – самый лучший лекарь.

Durch Erfahrung wird man klug.
С приобретением опыта (люди) умнеют.

Der Schwatzhafte schadet sich selbst.
Болтун сам себе вредит.

Der Speck lässt von der Schwarte nicht.
Сало от шкуры не отстаёт.

Der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt.
Чёрт не настолько чёрен, как его рисуют.

Der Tod hat noch keinen vergessen.
Смерть еще ни про кого не забыла.

Da haben wir die Bescherung!
А вот и раздача подарков!

Da liegt der Hund begraben!
Вот где собака зарыта!

Daheim ist der Himmel blauer und die Bäume grüner.
Дома и небо более синее, и деревья зеленее.

Daheim ist es am besten.
Дома лучше всего.

Das Billigste ist immer das Teuerste.
Самое дешевое всегда является самым дорогим.

Das Ei will klüger sein als die Henne.
Яйцо хочет быть умнее наседки (курицы).

Das Ende krönt das Werk.
Конец венчает дело (работу).

Das Gerücht tötet den Mann.
Cплетня (слух) убивает человека.

Das Gesicht verrät den Wicht.
Негодяя выдает лицо.

Das ist bald gesagt, aber schwer getan.
Легко сказано, но с трудом сделано.

Das ist der grösste Narr von allen, der allen Narren will gefallen.
Самый большой из всех дураков тот, который хочет всем дуракам понравиться.

Das Leben ist kein Kinderspiel.
Жизнь – не детская игра.

Das passt wie die Faust aufs Auge.
Это подходит, как кулак глазу.

Das schlechteste Rad knarrt am meisten.
Плохое колесо сильнее других скрипит.

Das sind die Weisen, die vom Irrtum zur Wahrheit reisen.
Мудры те, кто от ошибок (заблуждения) приходят к истине.

Вернуться в «Пословицы и поговорки»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Bing [Bot] и 5 гостей