Тренинги по новой лексике

Модератор: betzy

betzy
Сообщения: 316
Зарегистрирован: 05 май 2015, 10:03

Тренинги по новой лексике

Сообщение betzy » 11 июл 2015, 16:32

Части тела

Ключевые слова: das Auge (die Augen); der Mund; die Nase; das Gesicht; der Magen; der Bauch; der Kopf; das Ohr (die Ohren); der Ruecken; der Fuss (die Fuesse), die Hand (die Haende); der Arm (die Arme).


Лексика по теме части тела

Загадки

Zwei sind es, die immer nebeneinander stehen,

und immer alles gut und deutlich sehen.

eins sieht aber das andere nicht,

sogar bei grellem Tageslicht. (Augen)

Was moechten alle Verkaeufer auf dem Markt?

Ответ: Halte die Augen zu, und den Beutel offen!

Что хотел бы каждый торговец на базаре: Чтобы покупатель глаза держал закрытыми, а кошелек открытым.

Исправьте словосочетание.

An dem Auge herumfuehren

Ответ: An der Nase herumfuehren

Найдите рифму.

Male ihn mit Tusche bunt —

deinen riesengrossen —

Ответ: Mund

Der Kopf traegt das —,

das ist wohl wahr.

Ответ: Haar

Die Augen fehlen nicht

sowie die Nase im —

Ответ: Gesicht

Am Ende binde ich auch

eine Schnur um meinen —

Ответ: Bauch

Какие буквы пропущены?

Die —ugen sind gr—sser als der Ma—en.

Ответ: Die Augen sind viel groesser als der Magen.

Брюхо сыто, а глаза голодные.

Поставить запятую в нужном месте.

Was du nicht im Kopf hast musst du mit Beinen erreichen.

Ответ: Was du nicht im Kopf hast, musst du mit Beinen erreichen-

Дурная голова не дает своим ногам покоя.

Keiner kann hoeher springen als ihm seine Nase gewachsen ist.

Ответ: Keiner kann hoeher springen, als ihm seine Nase gewachsen ist.

Выше твоего лба уши все равно не вырастут.

Исправьте предложение.

Man fuellt schneller die Augen als den Bauch.

Ответ: Man fuellt schneller den Bauch als die Augen.

Брюхо быстрее насыщается, чем глаза.

Опечатки

Исправьте написание слов.

Es ist auf dem Rueken sowie auf dem Bukel.

Ответ: Es ist auf dem Ruecken sowie auf dem Buckel.

Что тебе в лоб, что тебе по лбу.

Jemandem etwas hinter die Oren schraiben.

Ответ: Jemandem etwas hinter die Ohren schreiben.

Зарубить кому-либо на носу.

Составьте предложения на немецком языке со словами:

die Fuesse, kuehl, den Kopf, warm, aber, halte.

Ответ: Den Kopf halte kuehl, aber die Fuesse warm.

Держи ноги всегда в тепле, а голову всегда в холоде.

so, der Hut, der Kopf, wie, ist, auch.

Ответ: Wie der Kopf ist, so ist auch der Hut.

По Сеньке и шапка.

Пословицы, поговорки

auf Ohren sitzen — не хотеть ни о чем слышать

Ohren spitzen — навострить ушки

Mit halbem Ohr zuhoeren.

Слушал, не слыхал, видел, не видал.

Der Mund einer Frau macht nie Ferien.

(Американская пословица. Значение: Рот женщины никогда не закрывается, не отдыхает).

Die eigene Hand ist noch immer die treueste.

(Датская пословица. Значение: Своя рука всегда самая надежная и верная)

Stecke die Nase in fremde Angelegenheiten nicht.

Не суй нос не в свое дело.

Не тычь нос не в свое просо.

Слова из песни Лолы, героини знаменитого немецкого фильма «Голубой ангел» (в исполнении Марлен Дитрих):

Ich bin vom Kopfe bis zum Fuss auf Liebe eingestellt.

Железные правила немецкой грамматики

Всегда в простом утвердительном предложении на 2-м месте стоит сказуемое-глагол:

Das passt dir wie fremde Faust auf dein Auge.

Это совершенно не подходит тебе.

Er saugt verschiedene Geschichten aus den Fingern.

Он придумывает всякие истории. (высасывает из пальца).

Железные правила немецкой грамматики

Все вопросительные предложения делятся по своей структуре на 2 типа:

с вопросительным словом (wer (кто), was (что), wo (где), wann (когда), warum (почему) и т.д.)

Wann wirst du deine Haende waschen?

Warum hoerst du nur mit halbem Ohr zu?

без вопросительного слова

Все вопросы без вопросительного слова начинаются с глагола: Kannst du deine Haende waschen?

Правила хорошего тона

Вопрос: держать во время разговора руки в карманах – это невежливо?

Ответ. Прежде это считалось невежливым. Человек, который имел такую привычку, проявлял невежливость к собеседнику. Сейчас это не осуждается очень строго. Но все же будет правильно при беседе с более старшим человеком, этого не делать. Другое дело, общение молодых людей в дружеской обстановке. Здесь руки в карманах означает непринужденность, раскованность. Но в любом случае, если засунуть руки по локоть в карманы, то это может означать раздражение или даже агрессию.

Задание: Какие 2 немецких слова следует употребить при переводе этого текста в значении «руки»?

Ответ: Haende – кисти рук, Arme – руки до плеча

Вопрос: устарел ли полностью обычай целовать даме ручку?

В принципе да, устарел. Однако в высших, особенно дипломатических кругах это может считаться как проявление особого внимания.

Высказывания современных дам об этом обычае:

total verstaubt;
liebenswuerdiges Relikt;
kann sehr elegant sein;
Ich liebe Handkuesse;
Как правильно целовать ручку даме

Der Herr beugt sich ueber die Hand der Dame. Мужчина наклоняется к протянутой руке дамы.
Die Frauenhand wird nicht ruckartig zum Mund des Herrn gezogen! Он не должен резко тянуть руку в свою сторону.
Der Herr verharrt im Abstand von wenigen Zentimetern fuer einen kurzen Moment ueber dem Handruecken der Dame. В течение нескольких секунд мужчина прикасается к верхней стороне дамской ручки.

betzy
Сообщения: 316
Зарегистрирован: 05 май 2015, 10:03

Re: Тренинги по новой лексике

Сообщение betzy » 11 июл 2015, 16:36

Игровой тренинг по теме Учеба

Ключевые слова: Lehrer, Schule, Schüler, Student, Studium, Universität

Раздел 1

Лингвистические загадки
1. Что общего у этих слов? Lehrer, Heft, Klasse, Füller, Pause? Ответ – Schule

2. Какие буквы пропущены? Pr-b-r-n g-ht –b-r St-d-r-n.

Ответ: пропущены буквы – o – ie – e, e, ü – e, u-ie – e: Probieren geht über Studieren.

3. Правильно ли это высказывание? Es ist zum Lernen immer zu spät. Ответ: Es ist zum Lernen nie zu spät.



Опечатки

1. Ein Medizinstudent wird geprüft. Der Professor fragt in: „Was ist dass beste Schlafmittel?“ Schnell antwortet der Student: „Das Beet, Herr Professor!“

Ответ: Ein Medizinstudent wird geprüft. Der Professor fragt ihn: „Was ist das beste Schlafmittel?“ Schnell antwortet der Student: „Das Bett, Herr Professor!“

2. Das Thema des Schulaufsatzes ist: Wen ich Direcktor wäre. Alle schreiben los. Nur Ralf siezt und sieht ins Fänster. „Warum schreibst Du nicht? fragt der Leerer. „Ich warte auff meine Säkrätärin“, erwidert Ralf.

Ответ: Das Thema des Schulaufsatzes ist: Wenn ich Direktor wäre. Alle schreiben los. Nur Ralf sitzt und sieht ins Fenster. „Warum schreibst Du nicht? fragt der Lehrer. „Ich warte auf meine Sekretärin“, erwidert Ralf.

3. Der Lehrer schreibt Zaalen mit Dezimalstellen an die Tahfel und erklärt, das er mit zehn multiblizirt, und wischt das Koma weg. „Wo befindet sich das Koma jetzt?“ „Im Schwam“! ruft Monika.

Ответ: Zahlen, Tafel, dass, multiplizirt, Komma, Komma, Schwamm.



Из правил хорошего тона

Вопрос: Обращаются ли к жене доктора „Frau Doktor“?
Ответ: Раньше в Германии так было принято. Сегодня это обращение уже не употребляется. В Австрии оно сохранилось до сих пор.
Раздел 2

Железные правила немецкой грамматики
Железное правило № 1. Все существительные в немецком языке распределены по трем родам: мужской, женский, средний. Каждый род имеет свой артикль: мужской род – der (der Tisch), женский род – die (die Lampe), средний род – das (das Kind).

Задание: Поставьте к каждому имени существительному нужный артикль.

Lehrer (мужской род), Klasse (женский род), Heft (средний род).

Ответ: der Lehrer, die Klasse, das Heft

Железное правило № 2. Все существительные в немецком языке пишутся с большой буквы: Tisch, Stuhl, Lampe, Kind.

Задание: Допишите первую букву в именах существительных, применив правило №2.

Der -isch ist braun.
Der -tuhl gefällt mir nicht.
Die schöne -ampe steht hier.
Das -ind lernt gut.
Ответ: Der Tisch ist braun. Der Stuhl gefällt mir nicht. Die schöne Lampe steht hier. Das Kind lernt gut.

Железное правило № 3. Все существительные имеют 4 падежа: именительный, родительный, дательный, винительный. В русском языке имеется 6 падежей.

Именительный падеж – это всегда подлежащее. К подлежащему ставится вопрос – «Кто?».

Задание: Найдите существительное в именительном падеже.

In die Klasse kommt der Lehrer. (В класс входит учитель)

Ответ: der Lehrer



Раздел 3

Устойчивые обороты, пословицы, поговорки с пояснениями
Lass dir dein Lehrgeld (Schulgeld) zurückgeben.Ты должен вернуть плату за учебу. Так говорят человеку, который никак ничему не научится.
Du musst noch die Schulbank drücken! – Ты все никак не поумнеешь!
Er geht jeden Tag hinter (neben) die Schule. – Он пропускает уроки каждый день.
Man muss dich noch in die Schule schicken. – Тебе надо бы еще в 1-м классе поучиться!
Ralf und Max sind in dieselbe Schule gegangen. – Ральф и Макс хорошо знают друг друга.
Er hat alle Schulen absolviert. – Он знает чересчур много.
Er hat eine Schule zuviel. – Он слишком много о себе думает.
Er ist von der alten Schule. – У него устаревшие манеры.
Er läuft durch die Schule wie das Schwein durch Kot. – Он плохо учится, ничего не знает.
Er geht durch die Schule wie der Esel durch die Mühle. – Он имеет поверхностные знания.
Er hat alles aus der Schule geplaudert. – Он проболтался, разболтал тайну.
Er hat seine Schularbeiten gut gemacht. – Он хорошо знает свое дело.
Er hat das Schulfieber. – Он притворяется больным.
Du spielst den Schulfuchs. – ты изображаешь, что очень много знаешь.
Lass dir dein Schulgeld (Lehrgeld) zurückgeben! Ничему ты не научился, зря только деньги на учебу истрачены.
Goethe: da steh ich nun, ich armer Tor! Und bin so klug als wie zuvor – Гете «Фауст»: Стою перед всеми как глупец, каким и был раньше…


Вместо точек вставить в пословицу нужное слово.

Lehrend … man.
Ответ: lernt
Обучая других, мы учимся сами.


Lehre tut uns viel, das … mehr.
Ответ: Leben
Наука учит многому, жизнь – еще большему.


Voller Magen … mit Unbehagen.
Ответ: lernt
Кто много ест, плохо учится.


Was Hänschen … lernt, das lernt Hans nie.
Ответ: nicht
Чему раньше не научился, того в старости уже не узнаешь.


Wer jemanden lehren will, muss selbst … .
Ответ: lernen
Кто хочет учить других, должен сам учиться.


… ist die Mutter des Studierens.
Ответ: Wiederholung
Повторение – мать учения.

betzy
Сообщения: 316
Зарегистрирован: 05 май 2015, 10:03

Re: Тренинги по новой лексике

Сообщение betzy » 11 июл 2015, 16:37

Игровой тренинг по теме «Дом, семья»

Ключевые слова: Mutter, Vater, Kinder, Tochter, Sohn, Bruder, Haus


Загадки

Welche Mutter hat keine Kinder?
Ответ: Die Schraubenmutter. В загадке используется омоним слова, имеющий значение «гайка»

Es sind 4 Brüder in einer Kammer, keiner kann aufmachen.
Ответ: Der Nusskern. Слово «Kammer» используется в переносном значении: не комната, а орех, то есть очень тесное помещение.

Ein Mensch fragt: Du bist mein Sohn, und ich bin doch nicht dein Vater.
Ответ: Die Mutter. Шуточный вопрос.

Es hängt an der Wand und gibt jedem seine Hand.
Ответ: Handtuch. Преднамеренно в загадке говорится как бы о живом существе, чтобы усложнить вопрос.

Ein langer Vater, eine lange Mutter und viele Kinder.
Ответ: Leiter. Использован внешний вид лестницы – две длинные доски, между ними много маленьких ступенек.

Лингвистические задачи
Найти слово с двумя значениями: 1. деталь из металла и 2. близкая родственница
Ответ: Mutter

Тайна шифра: Какое слово скрыто за этими непонятными знаками?
TanT.

Ответ: Tante

Как по-немецки называют мужа, находящегося «под каблуком» у жены?
Ответ: Pantoffelheld. Словом Pantoffel называют домашние тапочки.

Вставить в текст пропущенную букву

Für jede Fa—ilie ist jeder runde Geburtstag aller A—gehörigen ein Jubiläum. Viele Leute feiern den 40., 50., 75., 100. Geburtstag. Die Ehe—aare feiern ihre Hochzeits—aten: — Silberne und dann Goldene — nach 25 und nach 50 Jahren.

Ответ:

Für jede Familie ist jeder runde Geburtstag aller Angehörigen ein Jubiläum. Viele Leute feiern den 40., 50., 75., 100. Geburtstag. Auch Hochzeitsdaten nach der Hochzeit feiern die Ehepaare: — Silberne und dann Goldene — nach 25 und nach 50 Jahren.

Опечатки

Исправьте орфографию

Fater werden, das ist nicht shwer, Fater sein dagegen ser. Ответ: Vater werden, das ist nicht schwer, Vater sein dagegen sehr.

Schmertz ist Vater und Libe — Muter der Weisheit. Ответ: Schmerz ist Vater und Liebe — Mutter der Weisheit.

Nort, Ost, Süt, West, zu Haus ist es best. Ответ: Nord, Ost, Süd, West, zu Haus ist es best.

Из правил хорошего тона

В Германии за праздничным столом соблюдаются правила: почетного гостя сажают справа от хозяйки дома, а гостью – справа от хозяина дома. Почетное место находится в центре семейного стола. Там обычно сидят герои праздника — молодые на свадьбе. И только на празднике, посвященном крещению младенца, почетное место занимает мать ребенка.

Раздел 2

Железные правила немецкой грамматики
Все прилагательные, стоящие после артикля, имеют в косвенных падежах окончание n: dem kleinen Kind, der schönen Lampe, den grossen Tisch.
Задание

Вставьте в имя прилагательное окончание

dem große— Kind, der kleine— Lampe, den schöne— Tisch

Ответ: dem großen Kind, der kleinen Lampe, den schönen Tisch

Все глаголы в инфинитиве имеют на конце букву n: essen, sehen, machen.
Задание

Вставьте окончание глагола в неопределенной форме: esse—, liebe—, lese—.

Все глаголы получают в разных лицах и числах свои окончания:
Настоящее время Единственное число

1 лицо — я – ich liege (я делаю)
2 лицо — ты – du liegst (ты делаешь)
3 лицо – он, она, оно – er, sie, es liegt (он, она, оно делает)
Множественное число

1 лицо – мы – wir liegen (мы делаем)
2 лицо – вы – ihr liegt (вы делаете)
3 лицо — они – sie liegen (они делают)
Задание

Проспрягайте глаголы по образцу:

gehen, liegen, arbeiten

Раздел 3

Устойчивые обороты, пословицы, поговорки с пояснениями
Das kommt sogar in den besten Familien vor. Это случается даже в лучших домах.
Так говорят, когда случилось что-то неприятное и человека хотят утешить.
Das bleibt in der Familie. Об этом не стоит распространяться.
Это касается чаще всего каких-то недостойных событий, связанных с членами семьи, которые хотят скрыть.
Keinen Familiensinn haben – не уважать семейные традиции.
Eine große Tochter der Stadt, des Landes sein – знаменитая дочь города, страны.
sich unter den Töchtern des Landes umsehen – искать невесту по всей стране.
sich als verlorener Sohn fühlen – чувствовать себя как заблудший сын.
Быть в растерянности, не надеяться на прощение.
Dasitzen wie eine Braut im Hochzeitskleid, wie eine Bauernbraut – Сидеть как невеста в подвенечном платье, как крестьянская невеста.
Держаться чопорно, неприступно. Примерно такую невесту изобразил Рембрандт на своей картине 1638 года «Самсон».
Вместо точек вставить в пословицу нужное слово

Kleine Kinder bringen kleine Sorgen, — Kinder bringen große Sorgen.
Ответ: Kleine Kinder bringen kleine Sorgen, große Kinder bringen große Sorgen. Малые дети – малые заботы, большие дети – большие заботы.

Jedes — hat sein Kreuzchen.
Ответ: Jedes Häuschen hat sein Kreuzchen. В каждом доме свои обычаи.

Kleine Kinder treten ihrer — auf die Schürze, große treten ihr aufs Herz.
Ответ: Kleine Kinder treten ihrer Mutter auf die Schürze, große treten ihr aufs Herz. С малыми детьми горе, с большими детьми – вдвое.

Wie ist der Baum, so ist die —.
Ответ: Wie ist der Baum, so ist die Frucht. Какова яблонька, таковы и яблочки.

Die Tochter ist immer wie die —.
Ответ: Die Tochter ist immer wie die Mutter. Какова мать, такая и дочь.

Mit der Mutter soll der beginnen, wer die — will gewinnen.
Ответ: Mit der Mutter soll der beginnen, wer die Tochter will gewinnen.

Кто хочет понравиться дочери, должен начинать с матери.

betzy
Сообщения: 316
Зарегистрирован: 05 май 2015, 10:03

Re: Тренинги по новой лексике

Сообщение betzy » 11 июл 2015, 16:38

Игровой тренинг по теме Одежда

Ключевые слова: das Kleid, der Hut, die Schuhe, die Hose, das Hemd.


Поставьте слова на свои места.

am, Dame, Steuer, die trug, blaue, eine Baskenmuetze, Pullover, einen roten, einen gelben, Schal, Kamelhaarmantel, und

Ответ: Aber die Dame am Steuer trug eine blaue Baskenmuetze, einen roten Pullover, einen Kamelhaarmantel und einen gelben Schal. На даме за рулем была синяя беретка, красный пуловер, пальто цвета верблюжьей шерсти и желтый шарф.

Расставьте правильно запятые.

Ploetzlich stand ein Mensch vor mir auf dem Kopf, einen steifen Hut an den Fuessen, zerrissene Schuhe in der Hand, einen dicken Stock.

Ответ: Ploetzlich stand ein Mensch vor mir, auf dem Kopf’ einen steifen Hut, an den Fuessen zerrissene Schuhe, in der Hand einen dicken Stock. Вдруг передо мной возник человек, на голове у него была жесткая шляпа, на ногах порванные туфли, в руках толстая палка.

Sie ging durch den Park im Haar ein Band aus Samt.
Ответ: Sie ging durch den Park, im Haar ein Band aus Samt. Она шла через парк, волосы у нее были украшены бархатной лентой.

Замените неудачно подобранное слово.

1. Vor Aufregung hat er seine Serviettenknoepfe verlegt.
Ответ: Vor Aufregung hat er seine Manschettenknoepfe verlegt. От волнения он переложил свои запонки в другое место.

2. schulterloses Abendkleid
Ответ: schulterfreies Abendkleid. Вечернее платье с открытыми плечами.

Определите, какие буквы пропущены.

Das Hemd —st einem n—her als de— Ro—k.
Ответ: Das Hemd ist einem naeher als der Rock.
Своя рубашка ближе к телу.

Опечатки
Исправьте написание слов.

Ich kann— dir kein andere— Klei— aus dem —rmel schuet—eln.
Ответ: Ich kann dir kein anderes Kleid aus dem AErmel schuetteln.
Вытряхнуть что-либо из рукава, как фокусник

Составьте предложения на немецком языке со словами:

Das Kleid, nicht, den Mann, macht, kein Pferd, der Sattel, macht.
Ответ: Das Kleid macht nicht den Mann, der Sattel macht kein Pferd.
О человеке суди не по одежде, о лошади – не по седлу.

Пословицы, поговорки с русскими эквивалентами
Kleider machen Leute.
Встречают по одежке.

Weiber haben die Hosen gern an.
Женщины любят командовать, всем распоряжаться.

Das Herz faellt ihm in die Hosen.
У него душа ушла в пятки.

Jemanden unter dem Pantoffel haben.
держать кого-то под башмаком.

Das sind zwei Paar Stiefel.
Это две разные вещи.

Das sind lauter linke Stiefel.
всё шиворот-навыворот, совсем не то, что нужно.

Die Aermel hochkrempeln.
Работать, засучив рукава.

Gleiche Brueder, gleiche Kappen.
Каков хозяин, таковы и гости.

Jemandem auf die Kappe geben.
Дать кому-либо подзатыльник.

Auf seine Kappe nehmen.
Взять на себя ответственность.

Den Mantel nach dem Wind haengen.
Держать нос по ветру.

Jemandem auf den Schlips treten.
Кого-либо обидеть, оскорбить.

Jemanden am Schlips kriegen.
Кого-либо взять за горло.

Железные правила немецкой грамматики

Глаголы в немецком языке могут иметь приставки, как и в русском языке. Приставки изменяют или уточняют значение глагола. Приставки в немецком языке делятся на отделяемые и неотделяемые.

Важно знать, что в предложении эти 2 вида приставок ведут себя по-разному. Отделяемые приставки часто отделяются от основного глагола, неотделяемые никогда не отделяются.

Например, следующие глаголы имеют неотделяемые приставки: entsprechen, bedeuten, erfinden,
betreten.

Глаголы, имеющие отделяемые приставки: auftreten, umgehen, angehen, anfallen, auffallen, umfallen.

Образцы употребления отделяемых приставок в предложениях

Dieses rote Kleid faellt allen Gaesten auf. Это красное платье бросается в глаза всем гостям – auffallen
Der junge Mann im weissem Anzug tritt ploetzlich ins Zimmer ein. Молодой человек в белом костюме входит внезапно в комнату. – eintreten
Heute tritt er in einem neuen Anzug auf. Сегодня он выступает в новом костюме. — auftreten

Образцы употребления неотделяемых приставок в предложениях

Die Dame im blauen Kleid betritt den Saal. Дама в синем платье входит в зал. — betreten
Deine Bluse entspricht diesem Hut nicht. Твоя блузка не подходит к этой шляпе. — entsprechen
Dieser Modedesigner erfindet oft neue Stiefelarten. Этот модельер изобретает все новые фасоны сапог. — erfinden

Фрак – мужская одежда не на каждый день

Раньше почти все мужчины, принадлежавшие к избранному обществу, без фрака не могли бы обойтись. Все балы, торжественные мероприятия обязательно требовали фрак как форму одежды, о чем сообщалось в письменном приглашении.

Сейчас фрак требуется далеко не каждому мужчине. Тем не менее, для публичного человека, певца, политика, руководящего работника фирмы фрак и сейчас необходим. Очень важно также надеть к фраку соответствующие аксессуары. Бабочку к фраку в Германии носят только официанты. Для приема в высших сферах к фраку надевают белый галстук. Необходима также жилетка из белого пике. Белая рубашка требует наличия дорогих запонок. К фраку также обязательно следует надеть лакированные туфли. Все это было и раньше. Исчез из обязательных принадлежностей только цилиндр.

Слова к теме: der Frack, die Fliege, die Einladung, die weisse Schleife, die Weste, das weisse Hemd, die Manschettenknoepfe, die Lackschuhe, der Zylinder.

Найдите русские соответствия к данным немецким словам в тексте.

Das kleine schwarze Kleid erschien 1926 dank der genialen Mode-Designerin Koko Schanel. Die Geschichte des Kleides ist traurig. Koko war nie verheiratet. Sie liebte einen jungen Mann, Boy Keypel. Er starb in einem Autounfall. Koko durfte offiziell kein Trauerkleid anziehen. Ihr Freund war verheiratet. Deshalb hat sie ein kleines Schwarzkleid angezogen. Die Damen haben gelacht. Aber bald wollten sie alle schon ein kleines schwarzes Kleid auch bekommen.

Найдите в тексте слова по теме «Одежда».

Ответ: Das kleine schwarze Kleid, Mode-Designerin, Pelz, Federn.

betzy
Сообщения: 316
Зарегистрирован: 05 май 2015, 10:03

Re: Тренинги по новой лексике

Сообщение betzy » 11 июл 2015, 16:38

Растения

Ключевые слова: der Baum, der Wald, das Feld, die Rose, die Tanne, die Eiche.


Загадки

Wann sind die Pflanzenblaetter bunt? осенью

Auf welchen Baeumen wachsen Kokosnuesse? auf Palmen (на пальмах)

Welche Fruechte wachsen unter der Erde? Kartoffel (картофель)

Welches Gemuese will unter der Erde nicht wachsen? Tomaten (томаты)

Was produzieren gruene Blaetter? Sauerstoff (кислород)

Найдите в предложениях названия цветов.

Liebe Lili! Einen herzlichen Gruss sende ich Dir. Ответ: Lilie (лилия)
Ich moechte in Gera nie wohnen. Geranie — герань
Das Pflaster hier stoert mich. Aster — астра
Ich moechte sonnen, Bluemchen im Wald pfluecken. Sonnenbluemchen — подсолнух
Heute unterhalte ich am Abend mit meinem Stiefmuetterchen. Stiefmuetterchen — анютины глазки
Koennen Elke, Annerose und Fuchsi eigentlich kommen? Nelke, Rose, Fuchsie – гвоздика, роза, фуксия
Horch, Ideen sind gefragt. Orhchidee — орхидея
Ich hoere gern im Mai Gloeckchen laeuten. Maigloeckhen — ландыш
Welches Souvenir ist nach Deinem Geschmack? Iris (ирис)
Vergiss mein nicht! Vergissmeinnicht (незабудка)
Какие буквы пропущены?

Der Apfel f—llt nicht weit vo— Baum.

Ответ: Der Apfel faellt nicht weit vom Baum.

Яблочко от яблони падает недалеко.

Разделите хвойные и лиственные деревья на 2 столбика.

Linde, Laerche, Tanne, Buche, Espe, Pappel, Fichte, Eiche.

Ответ: лиственные: Linde (липа), Laerche (лиственница), Buche (бук), Espe (осина), Pappel (тополь), Eiche (дуб).

хвойные: Tanne Fichte (сосна, ель)

Какая песня скрывается за описанием?

Die schoenen Farben des immer gruenen Baums mit Zapfen werden gelobt. (В этой песне говорится о красивом всегда зеленом дереве)

Ответ: O Tannenbaum, oTannenbaum

Поставьте запятую в нужном месте.

Wer Rosen pfluecken will muss Dornen nicht beachten.

Ответ:

Wer Rosen pfluecken will, muss Dornen nicht beachten.

Русский эквивалент: Если любишь пар, то люби также и угар.

Исправьте предложение.

Junge Baeume kann man schwer biegen.

Ответ:

Alte Baeume kann man schwer biegen.

Дословно: Старые деревья с трудом гнутся.

Русский эквивалент: Старые люди неподатливы.

Найдите рифму к выделенному слову.

Von einem Streiche faellt keine —.

Ответ: Von einem Streiche faellt keine Eiche. Дословно: От одного удара дуб не свалится.

Опечатки

Исправьте написание слов.

Die Baume waksen nicht in den Himel.

Ответ: Die Baeume wachsen nicht in den Himmel. Русские эквиваленты: Выше лба ничьи уши не растут, Не видать свинье неба

Составьте предложения на немецком языке со словами: langsam, nur, die Eiche, waechst.

Ответ: Nur langsam waechst die Eiche.

Русский эквивалент: Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.

Что общего у всех этих слов?

Baum, Zahn, Mohrruebe, Haar, Petersilie

Ответ: Wurzel

Пословицы, поговорки, крылатые слова

Es gibt keine Rosen ohne Dornen.

Нет роз без шипов.

durch die Blume sprechen

говорить иносказательно, намеками

Der Kerl wie ein Baum.

Силач, здоровенный детина.

Wer sich vor jedem Busch fuerchtet, muss nicht in den Wald gehen.

Волка бояться — в лес не ходить.

Wie der Baum ist, so ist die Frucht.

Какое дерево, такой и плод.

Die schoensten Rosen haben Dornen, doch ganz schlimm sind Dornen ohne Rosen. (Даже у самых красивых роз есть колючки, но колючки без роз очень неприятны).

Nelken, Tulpen, Rosen, alle Blumen welken; Stein, Marmor und Eisen bricht, aber unsere Freundschaft bricht nicht (Albumvers).

(Гвоздики, тюльпаны, розы, все цветы увядают; мрамор, камни, железо разбивают, но наша дружба никогда не разобьется)

UEber Rosen kann man dichten, in die AEpfel muss man beissen. (Goethe, Faust) (О розах можно писать стихи, яблоки надо есть).

Ohne Saat gibt es keine Ernte.

Что посеешь, то и пожнешь.

Der Wald hat Ohren, das Feld hat Augen.

У стен уши есть.

Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus.

Как аукнется, так и откликнется.

Du bist wie eine Blume, so schoen, so hold, so rein. (H.Heine)

Ты красива, как цветок, такая же красивая, нежная, чистая

Den Garten machen die Blumen, nicht der Zaun.

Сад украшают цветы, а не изгородь.

Железные правила немецкой грамматики

Прилагательные, не имеющие после себя имени существительного, называются субстантивированными и пишутся с большой буквы.

субстантивированные прилагательные в русском языкеМаленький останется дома. субстантивированные прилагательные в немецком языкеDer Kleine bleibt zu Hause.
Перед субстантивированным прилагательным ставится артикль:

der Schoene (красавец), die Schoene (красавица), das Schoene (что-то красивое)

Что такое артишок? Это растение. На нем растут соцветия, корзинки зеленого или буроватого цвета. Цветки-корзинки очень высоко ценятся и являются деликатесами. Для еды используются молодые побеги и листья.

Найдите немецкие соответствия к словам:

артишок
растение
расти
цветок
побег
лист
Ответы:

die Artischocke
die Pflanze
wachsen
die Blume
die Sprosse
das Blatt
Die Rosensorte «Flammentanz» wurde von Firma «Cordes» 1955 gezuechtet. In Russland erschien sie 1970. Die Gaertner waren von ihr buchstaeblich verrueckt. Man zahlte unglaublich viel Geld fuer seine Saemlinge, aus auslaendischen Gaerten entfuehrt. Sie wird leicht durch Stecklinge vermehrt.

In den letzten Jahren waechst das Interesse an diese wunderschoene Rose.

Задание: Найдите в тексте слова по теме «Растения»

Sorte сорт

Flammentanz танец пламени

zuechten выводить сорт

Saemlinge саженцы

Gaerten сады

Stecklinge черенки

waechst растет (от wachsen)

betzy
Сообщения: 316
Зарегистрирован: 05 май 2015, 10:03

Re: Тренинги по новой лексике

Сообщение betzy » 11 июл 2015, 16:39

Тренинг № 7 — Кухня, приготовление пищи

Ключевые слова

der Hunger (голод), der Appetit (аппетит), essen (есть), das Essen (еда), die Kueche (кухня), kochen (варить), der Braten (жаркое), das Brot (хлеб), der Koch (повар), das Wuerstchen (сосиска)


Раздел 1

Лингвистические загадки

Какие буквы пропущены?

H—nger ist der be—te K—ch.

Ответ: Hunger ist der beste Koch. Голод – лучший повар.

Отделить напитки от кушаний, разделить их на 2 столбика.

Korn, Eisbein, Himbeergeist, Kalter Hund, Schweinsohren, Baumkuchen, Mohnschnecke, Magenbitter, Windbeutel, Mexikaner.

Ответ: Кушанья: Eisbein (рулька), Kalter Hund (торт из печенья с шоколадным кремом), Schweinsohren (свиные уши), Baumkuchen (рождественский песочный пирог), Mohnschnecke плюшка-витушка с маком), Windbeutel (шоколадный торт с заварными пирожеными)

Напитки: Mexikaner (водка + томатный сок + секретный ингредиент), Himbeergeist (малиновый ликер), Korn (немецкая водка из зерна), Magenbitter (горький ликер).

Заменить неправильно употребленные слова другими.

Der Appetit kommt beim Schlafen.
Ответ: Der Appetit kommt beim Essen.
Alkoholloses Getraenk.
Ответ: Alkoholfreies Getraenk
Ein herzliches Fruehstueck.
Ответ: ein herzhaftes Fruehstueck.
Поставить запятую в нужном месте.

Elke rannte zum Sportplatz auf dem Butterbrot Erdbeerkonfituere.
Ответ: Elke rannte zum Sportplatz, auf dem Butterbrot Erdbeerkonfituere.
Исправьте предложение

Ich heisse Wuerstchen.
Ответ: Ich esse Wuerstchen.
Раздел 2

Железные правила немецкой грамматики

Правило №1. Все существительные в немецком языке склоняются, изменяются по падежам.

Правило №2. В немецком языке имеются 4 падежа: именительный, родительный, дательный, винительный. В русском языке имеется 6 падежей.

Таблица склонения имен существительных всех трех родов в единственном числе

именительный der Koch das Wuerstchen die Kueche
родительный des Kochs des Wuerstchens der Kueche
дательный dem Koch dem Wuerstchen der Kueche
винительный den Koch das Wuerstchen die Kueche
Таблица склонения имен существительных всех трех родов во множественном числе

ИП die Koeche die Wuerstchen die Kuechen
РП der Koeche der Wuerstchen der Kuechen
ДП den Koechen den Wuerstchen den Kuechen
ВП die Koeche die Wuerstchen die Kuechen
Устойчивые обороты, пословицы, поговорки с пояснениями

Bei ihm ist Hopfen und Malz verloren. Русский эквивалент ( Р/Э) Напрасный труд. (О неисправимом человеке). Дословно (Д.): у него нет ни хмеля, ни ячменя для пива.
Mit diesem Luegner muss man ein Huehnchen rupfen. Р/Э: С этим лжецом надо свести счеты. Д: С этого лжеца надо снять шкуру.
Das fremde Brot essen tut weh. Р/Э: Чужой хлеб горек. Д: Чужой хлеб есть – тяжело.
Er ist in die Teufels Kueche gekommen. Р/Э: Он попал в скверное положение. Д: Он попал на кухню к черту.
Das ist ein fetter Braten! Р/Э: Это лакомый кусочек! Д: это жирное жаркое.
Essen und Trinken haelt Leib und Seele zusammen. Р/Э Живот крепче – на сердце легче. Д: Еда и питье удерживают в дружбе тело и душу.
Das ist kalter Kaffee! Р/Э: Это давно известная вещь. Д: Это старый кофе!
Er hat etwas auf der Pfanne. Р/Э: У него что-то на уме. Д: У него что-то на сковородке.
Вставьте в пословицу пропущенное слово.

Butter verdirbt keinen —.
Ответ: Butter verdirbt keinen Brei.
Русский эквивалент: Каши маслом не испортишь.
Das taugt weder zum Sieden noch zum —.
Ответ: Das taugt weder zum Sieden noch zum Braten.
Дословно: Это не годится ни для варки, ни для жарки.
Русский эквивалент: Ни богу свечка, ни черту кочерга.
Es wird nichts heiss —, wie es gekocht wird.
Ответ: Es wird nichts heiss gegessen, wie es gekocht wird.
Дословно: Никто не ест еду горячей, только что с огня.
Русский эквивалент: Не так страшен черт, как его малюют.
Ein faules — verdirbt den ganzen Brei.
Ответ: Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei.
Дословно: гнилое яйцо испортит всю кашу.
Русский эквивалент: Паршивая овца все стадо испортит.
In der Not backt man aus Steinen —.
Ответ: In der Not backt man aus Steinen Brot.
Дословно: В нужде пекут хлеб из камней.
Русский эквивалент: Нужда научит калачи есть.
Viele Koeche verderben den Brei.
Ответ: Viele Koeche verderben den Brei.
Дословно: Много поваров испортят всю кашу.
Русский эквивалент: У семи нянек дитя без глаза.
Anekdote

Einmal besuchte der Schriftsteller Kurt Tucholsky (1890-1935) Paris. Er sagte ueber die Stadt Folgendes: „ Hier wird wie ueberall in der Welt nur mit Wasser gekocht, aber es schmeckt gut!

Однажды немецкий писатель-сатирик Курт Тухольский побывал в Париже. Он воскликнул: «Здесь тоже всё варят на воде. Но ведь так вкусно».

Из правил хорошего тона.

Вопрос: как надо правильно есть курицу – руками или ножом с вилкой?

Ответ: Во время народных празднеств, когда столы накрыты на свежем воздухе, или в заведении, где пьют пиво, курицу можно есть руками. На столах обычно лежат салфетки, чтобы вытереть руки. В престижных ресторанах, где курицу подают с соусом и с гарниром, надо использовать вилку и нож.

betzy
Сообщения: 316
Зарегистрирован: 05 май 2015, 10:03

Re: Тренинги по новой лексике

Сообщение betzy » 11 июл 2015, 16:40

Тренинг № 6 — Медицина, здоровье

Ключевые слова: die Gesundheit, die Krankheit, gesund, krank, der Arzt, das Rezept, der Patient


Исправьте ошибки в словах.

Ein Medizinstudent wird vom Profesor geprueft. Der Profesor fragt den Student: „Was ist nach Ihrer Meinung das beste Schlafmitel?“ Der Student antwortet schnel: Das ist das Beet, Herr Profesor!“

Ответ: Ein Medizinstudent wird vom Professor geprueft. Der Professor fragt den Studenten: „Was ist nach Ihrer Meinung das beste Schlafmittel?“ Der Student antwortet schnell: Das ist das Bett, Herr Professor!“

Frau Krause hat schmertzen im Hals und geht zum Artzt. Der Artzt untersucht die Frau. Dann sagt er: „Das sind ihre Manteln, die muesen wir rausziehen!“ Nach der Operation geht die Frau noch einmal zum Arzt und klackt ueber Schmerzen in ihrem Leip „Der Blindarm muesen wir rausziehen!“. sagt der Doktor. Nach dieser Operation kommt die pazientin zum Doktor und sagt: „Ich kann es nicht sagen, ich habe Schmertzen im Kopf.“

Ответ: Frau Krause hat Schmerzen im Hals und geht zum Arzt. Der Arzt untersucht die Frau. Dann sagt er: „Das sind ihre Mandeln, die muessen wir rausziehen!“ Nach der Operation geht die Frau noch einmal zum Arzt und klagt ueber Schmerzen in ihrem Leib „Der Blindarm muessen wir rausziehen!“. sagt der Doktor. Nach dieser Operation kommt die Patientin zum Doktor und sagt: „Ich kann es nicht sagen, ich habe Schmerzen im Kopf.“

Замените неудачно подобранное слово.

Du bekommst das Heilmittel nur auf Konzept.
Ответ: Du bekommst das Heilmittel nur auf Rezept.
Auf Anraten des Arztes schluckte er taeglich drei Halsmanschetten.
Ответ: Auf Anraten des Arztes schluckte er taeglich drei Halstabletten.
fieberloser Patient
Ответ: fieberfreier Patient
Какие буквы пропущены?

Gesun—heit ist die Folge der Arb—t.
Ответ: Gesundheit ist die Folge der Arbeit.
Дословно: Здоровье – залог успеха в работе.
Поставить запятую в нужном месте.

Wer gesund ist und arbeiten möchte hat nichts zu fuerchten.
Ответ: Wer gesund ist und arbeiten möchte, hat nichts zu fuerchten.
Дословно: Кто здоров и хочет работать, тому ничего не страшно.
Исправьте предложение.

Gesundheit ist leicht zu gewinnen, als wieder zu verlieren.
Ответ: Gesundheit ist leicht zu verlieren, als wieder zu gewinnen.
Дословно: Здоровье легко потерять, но трудно вернуть.
Какое слово надо заменить, добавив к нему еще одну часть?

Sorgt fuer eure Gesundheit, ohne sie kann man nie reich sein. Schiller
Ответ: Sorgt fuer eure Gesundheit, ohne sie kann man nie erfolgreich sein. Schiller
Дословно: Берегите здоровье, без него не будет никаких успехов.
Придумайте рифму.

Den Kopf halte kuehl, die Fuesse ganz warm,
das macht den guten Doktor —.

Ответ: Den Kopf halte kuehl, die Fuesse ganz warm,
das macht den guten Doktor arm.
Русский эквивалент: Держи свою голову в холоде, живот держи в голоде, а ноги держи в тепле.

Die gesunden Leute und die —
haben verschiedene Gedanken.
Ответ: Die gesunden Leute und die Kranken haben verschiedene Gedanken.
Дословно: У здоровых и больных разные мысли. Больной лечится, здоровый бесится.

Dem —
heilen alle Wunden.
Ответ: Dem Gesunden heilen alle Wunden. Дословно: На живом всё заживет.

Опечатки
Исправьте написание слов
Gesuntheit ist der grosste Reichtun.

Ответ: Gesundheit ist der groesste Reichtum.
Дословно: Здоровье – это самое большое богатство.
Русский эквивалент: Дал бог здоровья, а счастье найдем.

Пословицы c пояснениями

Wem die Gesundheit jemandem fehlt, dem fehlt alles andere.
Французская пословица. Дословно: У кого нет здоровья, у того нет и ничего другого.

Der Gesunde hat viele Wuensche, der Kranke hat nur einen Wunsch.
Индийская пословица. Дословно: У здорового много желаний, больной имеет только одно желание.

Jede Krankheit kommt auf dem Pferd und geht langsam zu Fuss weg.
Болезнь входит пудами, а выходит золотниками.

Из правил хорошего тона

Вопрос: Надо ли говорить «Будь здоров», если собеседник чихнул?
В соответствии с современными правилами поведения — Нет, не надо.

Почему?

Любые комментарии по поводу непроизвольных звуков излишни. Вы же не будете говорить «Приятного аппетита», если в животе у собеседника заурчало.
Чихание во время переговоров или на конференции воспринимаются как помеха.
Иногда чихают не в связи с болезнью, а, например, при вдыхании перца, табака.
Если человек чихнет еще раз, то пожелание здоровья будет звучать иронично.
Аллергики, например, бывают благодарны, если собеседники просто не замечают того, что они чихают.
Как по-немецки сказать: будь здоров!
Ответ: Sei gesund!

Железные правила немецкой грамматики

Система времен глагола в немецком языке сложнее, чем русская, но проще, чем английская.

Чаще всего используются:

форма настоящего времени
форма простого прошедшего времени – для последовательного изложения событий
Форма сложного прошедшего времени в разговорной речи.
Будущее время часто заменяется настоящим временем

Примеры 3-х временных форм

настоящее время

Ich sage простое прошедшее

Ich sagte сложное прошедшее

Ich habe gesagt

betzy
Сообщения: 316
Зарегистрирован: 05 май 2015, 10:03

Re: Тренинги по новой лексике

Сообщение betzy » 11 июл 2015, 16:40

Учеба, профессии

Ключевые слова: der Meister, die Uebung, der Uhrmacher, der Fischer, der Autofahrer, der Handwerker


В именах скрыты названия профессий. Отгадайте их, изменив сочетания букв.

Inge Saerg, Rainer Bohms, Ina Borntal, Tina Zaeugern, Peter Kleinremms, Erich Tenk, Inge Ruine, Erich Self, Resi Fuse, Dirk Rote, Kirsten Meiko, Kerstin Aere, Emil Remaster, Reni Thron

Ответ: Saengerin (певица), Omnibusfahrer (водитель автобуса), Laborantin (лаборантка), Augenaerztin (глазной врач), Klempnermeister (водопроводчик), Techniker (техник), Fleischer (мясник), Friseuse (парикмахер), Direktor (директор), Kosmetikerin (косметолог), Sekretaerin (секретарь), Malermeister (декоратор), Ingenieur (инженер), Hortnerin (воспитатель).

Шуточные вопросы

In welchem P kann man sich erholen? Ответ: Pause (перемена)
Wie heisst der Mensch, der Auto faehrt? Ответ: Autofahrer (водитель)
Wie heisst der Mensch, der Schuhe repariert? Ответ: Schuster (сапожник)
Wie heisst die Frau, die Lebensmittel verkauft? Ответ: Lebensmittelverkaeuferin (продавщица в продуктовом магазине)
Wie heisst die Frau, die Kinder unterrichtet? Ответ: Lehrerin (учительница)
Wie heisst der Mensch, der Uhren instand setzt? Ответ:Uhrmacher: (часовщик)
Wer hat nie Kurzschluss? Ответ: Elektriker. (электрик)
Wer ist ein Kuenstler? Ответ: Bildhauer (скульптор)
О какой сказке идет речь:

Kleiner, schwacher Handwerker wird durch falsche Darstellung einer belanglosen Tat zum beruehmten Helden? (Маленький, слабенький подмастерье благодаря простому делу становится героем).

Ответ: Das tapfere Schneiderlein

Vier aeltere Veteranen verjagen Aussenseiter der Gesellschaft und setzten sich selbst ins gemachte Nest? ; (4 ветерана прогнали хозяев и сами заняли уютное гнездышко). Ответ: Die Bremer Stadtmusikanten (Бременские музыканты)

Eine habgierige Frau, welche am Meer wohnt, wird durch ihre Gier wieder arm, nachdem sie bereits im Wohlstand lebte. (Жадная женщина, живущая у моря, из-за своей жадности стала снова бедной, хотя и пожила в богатстве). Ответ: Der Fischer und seine Frau. (Сказка о рыбаке и рыбке)

Заменить неправильно употребленные слова другими.

Am Meister erkennt man das Werk.

Ответ: Am Werk erkennt man den Meister. Каков мастер, такова и работа.

Поставить запятую в нужном месте.

Frueh uebt sich was ein Meister werden will.

Ответ: Frueh uebt sich, was ein Meister werden will. Утренний час дарит золотом нас.

Keiner ist Meister geworden dem nicht auch einmal ein Werk misslang.

Ответ: Keiner ist Meister geworden, dem nicht auch einmal ein Werk misslang. Дословно: Не бывает мастера, который не сделал ни одной ошибки в работе. Русский эквивалент: И на старуху бывает проруха.

1. Какое слово надо заменить?

Wer niemand wagt, vollbringt kein Meisterstueck.

Ответ: Wer niemals wagt, vollbringt kein Meisterstueck. E.Raupach Дословно: Кто трусит, не создаст никакого талантливого произведения. Русский эквивалент: Не боги горшки обжигают.

Опечатки
Исправьте написание слов

1 Anderer Feler sint gute Lerer.

Ответ: Anderer Fehler sind gute Lehrer. На ошибках учатся.

2. Anfang ist kein Meisterstueck. Первый блин комом.

Составьте предложения на немецком языке со словами:

geboren kein wird Meister.

Ответ: Kein Meister wird geboren. Мастером нельзя родиться, мастерству надо учиться.

Пословицы

Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen.

Дословно: Мастера не падают с неба.

Русский эквивалент: Ученье свет, а неученье – тьма.

Schuster, bleib bei deinen Leisten!

Дословно: Сапожник, сиди со своими колодками.

Русский эквивалент: Сапожник, не лезь не в свои дела!

Drei Dinge machen den Meister: Wissen, Koennen und Wollen.

Дословно: 3 качества определяют мастера: знания, способности и воля.

Wer ist Meister? – Der was ersann. Wer ein Geselle? – Der was kann. Wer ist Lehrling? – Jedermann. Alter Spruch.

Дословно: Как распознать мастера? Это тот, кто что-то сам придумал. Как узнать ремесленника? Это тот, кто умеет работать. Кто ученик? – Каждый человек.

Wer nicht Meister sein will, muss eben Gesell bleiben und Vorgesetzte haben sein Leben lang. G.Keller

Дословно: Кто не хочет стать мастером своего дела, тот останется простым ремесленником и всю жизнь будет работать на мастера.

Das Werk lobt den Meister.

Русский эквивалент: Дело мастера боится.

Железные правила немецкой грамматики

1. В немецком языке очень употребительна форма страдательного залога.

русский язык
работа выполняется

работа выполнялась

немецкий язык
Die Arbeit wird gemacht

Die Arbeit wurde gemacht

2. Основные формы немецкого глагола

Для образования прошедшего времени и страдательного залога используются различные формы глаголов. Чтобы правильно употреблять эти формы, необходимо запомнить способы их образования.

В немецкой грамматике принято запоминать 3 формы глагола, которые называются основными.

Каждый глагол представлен в схеме спряжения тремя основными формами. Это: инфинитив, претеритум и причастие второе. Основные формы слабых глаголов имеют одинаковую для всех глаголов структуру: Infinitiv – leben, Imperfekt – lebte, Partizip II – gelebt.

Сильные глаголы имеют несколько различных способов образования 3-х основных форм:

schreiben, schrieb, geschrieben,
fallen, fiel, gefallen,
sehen, sah, gesehen.


Вернуться в «nur Deutsch!»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 6 гостей