Погода и климат

Модератор: betzy

liza
Сообщения: 215
Зарегистрирован: 13 май 2015, 11:19

Погода и климат

Сообщение liza » 18 июл 2015, 13:07

Wetter und Klima

Rita: Hallo, Loretta! Was machst du in der Stadt bei so einem schönen Wetter? Wir haben doch Ferien!
Loretta: Meine Schwester Helga ist krank. Sie hat Feuchtblattern mit einem Riesenausschlag und Fieber. Leider fahren wir aufs Land erst in ein paar Wochen, wenn alles vorbei ist.
Rita: Aber ich habe im Wetterbericht gehört, dass die zweite Julihälfte nicht so schön und warm, wie die erste sein wird. In den ersten zehn Tagen wird es heiter bis wolkig sein, dabei werden die Tagestemperaturen durchschnittliche Monatsnormen übersteigen.
Loretta: Und was sagt man über die zweite Julihälfte?
Rita: Nach der ersten Dekade werden die Tagestemperaturen wesentlich sinken, die Nächte werden ziemlich kühl und es wird ständig regnen. Ich habe verstanden, dass wir einen für unsere Region untypisch kalten und regnerischen Juli haben werden.
Loretta: Das klingt nicht so gut. Hoffentlich irren sich unsere Synoptiker und wir werden noch schöne Sommertage erleben.
Rita: Man sagt nicht, dass der Sommer schon zu Ende ist. Man sagt nur, dass wir alle auf warme und sonnige Tage ziemlich lange warten müssen.
Loretta: In unserer Region ist das Klima ziemlich mild. Aber das bedeutet nicht, dass unser Sommer lange dauert. Wenn wir im Juli kein gutes Wetter haben, so wird es bedeuten, dass der Sommer in diesem Jahr viel kürzer sein wird.
Rita: Du hast Recht. Aber wir haben immer noch Altweibersommer im September. Das ist natürlich kein richtiger Sommer, aber diese Tage sind auch sehr warm, sonnig und angenehm.
Loretta: Ja, und ich hoffe, dass wir noch viele schöne Tage in diesem Jahr haben. Meine Schwester wird bald gesund und wir werden noch viel Zeit in unserem Landhaus verbringen.
Rita: Ich wünsche euch alles Gute und deiner Schwester gute Besserung!
Loretta: Vielen Dank! Und bis später!
Rita: Tschüss!


Погода и климат

Рита: Привет, Лоретта! Что ты делаешь в городе в такую хорошую погоду? У нас же ведь каникулы!
Лоретта: Моя сестра Хельга больна. У нее ветряная оспа с огромным количеством сыпи и высокой температурой. К сожалению, за город мы теперь поедем лишь через пару недель, когда все пройдет.
Рита: Но я слышала в прогнозе погоды, что вторая половина июля не будет такой хорошей и теплой, как первая. В первые десять дней будет ясно или несколько облачно, а дневная температура будет превышать среднемесячные нормы.
Лоретта: А что говорят про вторую половину июля?
Рита: После первой декады дневная температура существенно снизится, ночи станут довольно прохладными, и постоянно будет идти дождь. Я так поняла, что для нашего региона июль будет нетипично холодным и дождливым.
Лоретта: Это звучит не особенно хорошо. Надеюсь, что наши синоптики ошибаются, и мы еще насладимся хорошими летники днями.
Рита: Никто не говорит, что лето уже закончилось. Говорят лишь, что всем нам придется довольно долго ждать теплых и солнечных дней.
Лоретта: В нашем регионе климат достаточно мягкий. Но это не означает, что наше лето длится долго. Если в июле у нас не будет хорошей погоды, то это будет означать, что лето в этом году будем намного короче.
Рита: Ты права. Но у нас всегда еще бывает бабье лето в сентябре. Это, конечно, не настоящее лето, но эти дни тоже очень теплые, солнечные и приятные.
Лоретта: Да, и я надеюсь, что у нас в этом году будет еще много хороших дней. Скоро моя сестра поправится, и мы еще проведем много времени в нашем загородном доме.
Рита: Я желаю вам всего хорошего, а твоей сестре — побыстрее поправиться!
Лоретта: Спасибо! И пока!
Рита: Пока!

liza
Сообщения: 215
Зарегистрирован: 13 май 2015, 11:19

Re: Погода и климат

Сообщение liza » 15 окт 2015, 14:00

Unter vier Augen mit dem Herbst

Diesmal kam der Herbst auf den europaeischen Teil Russlands erst im Oktober. Der September verwoehnte uns mit verschiedenen sommerlichen Freuden: Waerme, Sonne, ein bisschen Donner, Blitz, Regen. Und viel Obst: Tomaten, Gurken, Blumenkohl, Zwiebeln.


осень в России

Der Oktober zeigte sich aber als boeser Onkel. Er warf auf unsere armen Koepfe den starken, kalten Wind mit Schnee, niedrige Temperaturen, graue Wolken. Als ob wollte er uns sagen: Ich meine es ernst mit euch. Ihr muesst diszipliniert und klug sein. Sonst schicke ich noch Herbstkrankheiten.

Wollen wir wirklich klug sein, uns warm anziehen, Sport treiben, Vitamine einnehmen und gut schlafen Dann wird auch der November nicht so unerwartet und unangenehm sein!

Wenn ihr noch den Sommer weiter geniessen wollt, muesst ihr nach Weimar in Deutschland zum Zwiebelmarkt fahren. Besonders attraktiv sind dort die kuenstlich geflochtenen Zwiebelzoepfe. Probiert auch den Zwiebelkuchen und Fleischkuchen. Bis zum 11. Oktober koennt ihr am grossen Kulturprogramm teilnehmen, mit Rock, Jazz und Volksmusik.

Termin 2015: Freitag, den 09.10.2015, bis einschliesslich Sonntag, den 11.10.2015:

Встреча с осенью

На этот раз осень пришла на европейскую часть России только в октябре. Сентябрь побаловал нас разными летними радостями: теплом, солнцем, немножко громом, молнией, дождиком. А также овощами: помидорками, огурчиками, цветной капустой, лучком. Октябрь, однако, оказался злым парнем. Он наслал на наши бедные головы сильный, холодный ветер со снегом, низкие температуры, темные облака. Будто хотел нам сказать: я с вами не собираюсь шутить. Вы должны соблюдать дисциплину и быть умниками. Иначе я пришлю вам вдобавок осенние болезни.

Давайте, действительно, будем умными, оденемся потеплее, займемся спортом, не забудем про витамины и хороший сон. Тогда и ноябрь не окажется неожиданным и неприятным!

Если вы хотите продлить лето, то поезжайте в Германию, в Веймар, на луковую ярмарку. Особенно нарядно там выглядят косы из лука. Угоститесь также луковым или мясным пирогом. До 11 октября вы можете поучаствовать в культурной программе, послушать рок, джаз и попмузыку.

Время работы ярмарки: с пятницы 09.10.2015 до воскресенье 11.10.2015, включительно.

Волшебная грамматическая лупа высвечивает на этот раз все глаголы в тексте. Используются несколько временных форм:

Прошедшее время Praeteritum (при описании последовательно происходящих событий в прошлом): kam, verwoehnte, warf
Будущее время: wird sein
Повелительная форма: probiert

betzy
Сообщения: 316
Зарегистрирован: 05 май 2015, 10:03

Re: Погода и климат

Сообщение betzy » 25 окт 2015, 11:36

Unter vier Augen mit dem Herbst

Diesmal kam der Herbst auf den europaeischen Teil Russlands erst im Oktober. Der September verwoehnte uns mit verschiedenen sommerlichen Freuden: Waerme, Sonne, ein bisschen Donner, Blitz, Regen. Und viel Obst: Tomaten, Gurken, Blumenkohl, Zwiebeln.


осень в России

Der Oktober zeigte sich aber als boeser Onkel. Er warf auf unsere armen Koepfe den starken, kalten Wind mit Schnee, niedrige Temperaturen, graue Wolken. Als ob wollte er uns sagen: Ich meine es ernst mit euch. Ihr muesst diszipliniert und klug sein. Sonst schicke ich noch Herbstkrankheiten.

Wollen wir wirklich klug sein, uns warm anziehen, Sport treiben, Vitamine einnehmen und gut schlafen Dann wird auch der November nicht so unerwartet und unangenehm sein!

Wenn ihr noch den Sommer weiter geniessen wollt, muesst ihr nach Weimar in Deutschland zum Zwiebelmarkt fahren. Besonders attraktiv sind dort die kuenstlich geflochtenen Zwiebelzoepfe. Probiert auch den Zwiebelkuchen und Fleischkuchen. Bis zum 11. Oktober koennt ihr am grossen Kulturprogramm teilnehmen, mit Rock, Jazz und Volksmusik.

Termin 2015: Freitag, den 09.10.2015, bis einschliesslich Sonntag, den 11.10.2015:

Встреча с осенью

На этот раз осень пришла на европейскую часть России только в октябре. Сентябрь побаловал нас разными летними радостями: теплом, солнцем, немножко громом, молнией, дождиком. А также овощами: помидорками, огурчиками, цветной капустой, лучком. Октябрь, однако, оказался злым парнем. Он наслал на наши бедные головы сильный, холодный ветер со снегом, низкие температуры, темные облака. Будто хотел нам сказать: я с вами не собираюсь шутить. Вы должны соблюдать дисциплину и быть умниками. Иначе я пришлю вам вдобавок осенние болезни.

Давайте, действительно, будем умными, оденемся потеплее, займемся спортом, не забудем про витамины и хороший сон. Тогда и ноябрь не окажется неожиданным и неприятным!

Если вы хотите продлить лето, то поезжайте в Германию, в Веймар, на луковую ярмарку. Особенно нарядно там выглядят косы из лука. Угоститесь также луковым или мясным пирогом. До 11 октября вы можете поучаствовать в культурной программе, послушать рок, джаз и попмузыку.

Время работы ярмарки: с пятницы 09.10.2015 до воскресенье 11.10.2015, включительно.

Волшебная грамматическая лупа высвечивает на этот раз все глаголы в тексте. Используются несколько временных форм:

Прошедшее время Praeteritum (при описании последовательно происходящих событий в прошлом): kam, verwoehnte, warf
Будущее время: wird sein
Повелительная форма: probiert

maria1991
Сообщения: 235
Зарегистрирован: 16 май 2015, 11:27

Re: Погода и климат

Сообщение maria1991 » 06 ноя 2015, 09:39

На первый взгляд может показаться, что в этой лексической теме нет ничего ни сложного, ни интересного. Недаром она считается максимально нейтральной для обсуждения в малознакомом обществе... Но не все так просто.

Окунемся в лексико-грамматический мир явлений природы по-немецки?


Откуда взялось безличное „es“?

Факт 1. Почти все будничные явления природы в немецком языке обозначаются глаголами, выражающими действие, которое мы видим за окном. Существительные, образованные от этих глаголов, используются не для описания процесса в динамике, а для отражения факта наличия или перечисления природных явлений, характерных для определенного времени года или географической местности. Рассмотрим несколько примеров:

regnen — der Regen [дождь];
blitzen — der Blitz [молния];
donnern — der Donner [гром];
schneien — der Schnee [снег].

Для того чтобы образовать немецкое предложение о таких природных явлениях, вам не придется мучительно вспоминать подходящий глагол, как скажем, в русском языке, где молния сверкает, а дождь идет. Достаточно знать один единственный глагол, например, regnen, который станет нашим сказуемым, и помнить о том, что для образования повествовательного предложения в немецком языке необходимо подлежащее, то самое безличное „es“.

Формально безличным оно называется потому, что не обозначает какого-либо одушевленного или неодушевленного существительного среднего рода. Мы (сами для себя), чтобы не путаться и не сомневаться, можем ассоциировать безликое „es“ с немецким существительным среднего рода „das Wetter“ [погода]. Тогда все встанет на свои места, а это и порядок слов, и спряжение полнозначного глагола, ведь нам будет нужна личная форма 3 лица единственного числа прошедшего, настоящего или будущего времени.

Es regnet [Идет дождь]
Gestern hat es geblitzt und gedonnert [Вчера гремел гром и сверкали молнии]
Im Winter schneit es bei uns täglich [Зимой у нас каждый день идет снег]

Не забываем также и о других безличных конструкциях, в которых главную роль играют прилагательные. Подобные конструкции нужны нам для описания погодных условий и температуры на улице.

Heute ist es sonnig und warm, aber ein bisschen windig
[Сегодня солнечно и тепло, но немного ветрено]


Небесные светила

Факт 2. Существует ряд уникальных в своем роде, но в то же время вполне будничных природных явлений. Такие существительные как солнце [die Sonne] и луна [der Mond] сочетаются с большим количеством глаголов, образуя абсолютно разные по своему смыслу и эмоциональному наполнению предложения.

scheinen [светить]
aufgehen [вставать/ всходить]
untergehen [заходить]
hoch am Himmel stehen [стоять высоко в небе]
hinter den Horizont sinken [скрываться за горизонтом]
durch die Wolken brechen [проглядывать сквозь облака]
herauskommen [выходить, появляться]
sich hinter den Wolken verstecken [прятаться за облаками]

Недаром во всех языках мира небесные светила становятся излюбленными персонажами художественных прозаических и стихотворных произведений. Не исключение в этом случае и немецкие поэты и писатели.

…Der Mond von einem Wolkenhügel
Sah schläfrig aus dem Duft hervor,

Die Winde schwangen leise Flügel,
Umsausten schauerlich mein Ohr…

/ Willkommen und Abschied, J.W. von Goethe /

У природы нет плохой погоды

Факт 3. В зависимости от региона проживания местное население испытывает на себе разного рода природные катаклизмы: для кого-то это сильные снегопады, для других – землетрясения, для третьих – цунами. Предлагаем вам запомнить названия основных природных катаклизмов, а также возможные варианты глагольных сочетаний для описания их воздействия на окружающую человека среду.

das Erdbeben [землетрясение]
die Überschwemmung [наводнение]
der Tsunami [цунами]
(sich) ereignen [случаться/происходить]
zerstören [разрушать]
beschädigen [повреждать]
erschüttern [сотрясать]
großen Schaden verursachen [принести большой ущерб]
viele Opfer verursachen [стать причиной большого числа жертв]
zurückgehen [сходить на нет]
heftig/stark sein [быть сильным/мощным]


Ветер, ветер, ты могуч!

Факт 4. Ветер [der Wind], как бессменный спутник многих природных явлений, заслуживает отдельного упоминания. У ветра есть свои глаголы и прилагательные. Все они выражают разную интенсивность действия и нужны для передачи оттенков значения.

wehen/blasen [дуть]
pfeifen [свистеть/гудеть]
umschlagen [меняться]
abflauen [ослабевать]
Regen/Unwetter/Wolken bringen [приносить с собой дождь, непогоду, облака]
auffrischen [освежать]
sanft/warm/stürmisch/heftig/stark/kalt/eisig sein [быть нежным/теплым/штормовым/сильным/мощным/холодным/обжигающим]

Образная речь

Факт 5. Нельзя оставить без внимания и огромное множество фразеологизмов, где упоминаются природные явления. Не все подобные фразеологизмы имеют отношение к описанию погоды, однако, знать и помнить о них нужно, ведь природные явления, упомянутые в них, помогают нам разгадать скрытый смысл.

Вот лишь некоторые из них:

den Mond anbellen [разг. выть на луну]
[schnell] wie der Wind [быстрый как ветер]
in Strömen gießen; der Himmel hat seine Schleusen geöffnet [лить как из ведра]
es gibt [doch] nichts Neues unter der Sonne [нет ничего нового в этом мире]
Sonne im Herzen haben [быть радушным/светлым/позитивным человеком]
auf Wolke sieben schweben [витать на седьмом небе]
den Himmel auf Erden haben [обрести рай на земле]


В заключение нашей статьи хочется отметить, что мир погоды богат и непредсказуем, но в наших силах хорошо подготовиться, чтобы описать и передать изменения погоды за окном на немецком языке.


Вернуться в «nur Deutsch!»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 14 гостей