Устраиваемся на работу

betzy
Сообщения: 316
Зарегистрирован: 05 май 2015, 10:03

Устраиваемся на работу

Сообщение betzy » 08 май 2015, 10:30

abwarten ждать (ответа); выжидать
Anforderung, die, — en требование
ankommen (a, o) прибывать; приходить
Arbeit, die, -en работа
arbeiten работать
Arbeitgeber, der работодатель
Arbeitnehmer, der работник; работающий по найму
Arbeitsplatz, der, e рабочее место
auftreten (a, e) выступать
Ausführung, die,-en выполнение; исполнение
Aussicht, die перспектива
Bankberuf, der, -e банковская профессия
begehrt желанный; предпочтительный
Beruf, der, -e профессия
Berufseinsteiger, der начинающий работник
Bewerber, der, = претендент; кандидат
Bewerbungsgespräch, das, -e собеседование при приёме на работу
Dienstleister, der лицо, оказывающее услуги; подрядчик
Dienstleistungssektor, der, en сфера услуг
Eingangsgeplänkel, das вводная беседа-знакомство
eingehen auf входить (в положение дела)
einstellen зачислять, принимать на работу; определять,
einstimmen соглашаться с чем-либо
empfehlen, (a, o) рекомендовать
Engagement, das наём, определение на работу
erfordern требовать
Fachgebiet, das, -e специальность
Fehlstelle, die, -en вакансия
Festanstellung, die. –e штатное расписание
Finanzbranche, die, -n финансовая отрасль
fragen nach справляться о чём-либо, спрашивать
Handwerkgeselle, der, -n ремесленник
Handwerksbetrieb, der. –e ремесленное производство
Information, die, -en информация
Informationsvermittlung, die передача информации
Job, der, -s работа
Jurist, der, -en юрист
kurzfristig краткосрочный
langfristig долгосрочный
nachmachen следовать примеру; подражать
Nachteil, der, -e недостаток
Outfit, das = Kleidung, die внешний вид
Personalabteilung, die, -en отдел кадров
Personalchef, der, -s начальник отдела кадров
Personalentscheider, der человек, принимающий на работу
Pflegeberuf, der, -e профессия, связанная с уходом
Pflichten, die обязанности
präsentieren представлять
Renommee, das репутация
sich anpassen приспосабливаться
sich bewerben, (a,o) подавать заявление о приёме на работу; претендовать на должность
sich einstellen auf Akk. ориентироваться; настраиваться
sich orientieren nach Dat. ориентироваться на что-либо
sich spezialisieren специализироваться на чём-либо
sich treffen (a,o) встречаться
sich unterhalten (ie, a) общаться; разговаривать
sich verschaffen добиваться чего-либо
sich vertraut machen mit ознакомиться с чем-либо
sich vorbereiten готовиться к чему-либо
sich zurechtfinden ориентироваться; разбираться
Sicherheitsberuf, der, -e профессия, связанная с безопасностью
überzeugen убеждать
Umweltberuf, der, -e профессия, связанная с окружающей средой
Urlaubsgeld, das отпускные
Vakanz, die, -en вакансия
vermeiden (ie, ie) избегать
verzichten auf Akk. отказываться
vorstellen представлять
Vorstellung, die, -en представление; собеседование при приёме на работу
Vorteil, der,-e преимущество
Vorurteil, das, -e предубеждение; предрассудок
Werdegang, die, — e автобиография
Wirtschaftsfachmann, der, -er экономист
zulegen добавлять

betzy
Сообщения: 316
Зарегистрирован: 05 май 2015, 10:03

Re: Устраиваемся на работу

Сообщение betzy » 15 авг 2015, 11:58

Резюме- это документ, представляющий все качества, способности, образование и опыт в определенной сфере человека, который желает получить определенную должность. Резюме составляется по определенным правилам, с наличием установленных реквизитов. При этом очень важна лаконичность, четкость, значимость подаваемой информации. Здесь главное, как говорится, не перестараться и не перехвалить себя. Основное внимание уделяется объективности. Иначе, если резюме подходит работодателю и он приглашает на собеседование, то будет неприятно, когда выяснится, что информация в документе и действительность существенно отличаются.

Resümee ist das ein Dokument, im denen alle Eigenschaften, Begabungen, Bildung und Erfahrung im bestimmten Lebensraum des Menschen, der bestimmte Dienststellung zu bekommen wünscht, ist. Das Resümee wird nach bestimmten Regeln, mit dem Bestand festgesetzter Requisiten. Dabei ist sehr Einsilbigkeit, Deutlichkeit, Bedeutung aufgebender Information wichtig. Hier ist hauptsächlich, wie man so sagt, des Guten nicht zu viel zu tun und sich nicht sehr zu loben. Hauptaugenmerkt wird der Objektivität gewidmet. Anderenfalls, wenn Resümee dem Arbeitsgeber passt hinein und er ladet für Bewerbergespräch ein, so wird es peinlich, wenn es klar wird, dass sich die Information im Dokumenten und Realität wesentlich unterscheiden.

Особенности составления резюме в разных странах – разные. Немцы предпочитают описать все свои успехи, начиная со школьной скамьи, да еще и прикрепить к документу фотографию. Но необходимо иметь в виду, что каждое резюме пишется с целью получения определенной должности, а не обобщенно. Иначе получится большое скопление информации, которая не заинтересует человека, занимающегося отбором кадров.

In den verschiedenen Ländern sind die Besonderheiten der Ausfertigung des Resümees ganz verschieden. Die Deutschen ziehen im Dokument vor, ihre Leistungen von Schulbank zu beschreiben und ihre Fotos zum Dokument zu hinzufügen. Aber ist es notwendig, in Aussicht zu nehmen, dass jedes Resümee mit dem Ziel Erlangen einer Stellung beschrieben wird, und es nicht pauschalisiert wird. Große Ansammlung der Information ist sonst, und dafür interessiert sich der Mensch, der den Personal auswählt, nicht.

Составляя резюме, немцы уделяют особое внимание пункту, в котором говорится o хобби потенциального работника. Это связанно с тем, что выбирая себе сотрудника, работодатель анализирует его дополнительные качества, например, если при выполнении обязанностей необходима усидчивость, то и хобби должно указывать на наличие этого качества.

Während der Schreibung des Resümees widmen Deutsche besondere Aufmerksamkeit solchem Punkt, im deren es über Hobby des potenziellen Mitarbeiters geht. Dies ist aufgrund der Tatsache, dass der Arbeitgeber während der Wahl eines Arbeitnehmers seine zusätzliche Qualitäten analysiert, zum Beispiel, wenn bei der Ausübung der Pflichten Ausdauernötig ist, muss das Hobby das Vorhandensein von dieser Qualität geben.

Еще одной особенностью резюме в Германии является наличие сопроводительного письма, в котором соискатель еще раз кратко сообщает информацию о себе, только с одним отличием от резюме. Нужно описать себя таким образом, чтобы, не хвалясь и не навязчиво, представить себя работодателю как самого лучшего претендента на должность.

Ein weiteres Merkmal der Zusammenfassung in Deutschland ist die Anwesenheit von einem Begleitbrief, in dem der Bewerber noch einmal kurz über sich selbst erzählt, nur mit einigem Unterschied von der Lebenslauf. Man muss sich so beschreiben, dass sich ohne Prahlerei und ohne Aufdrängung dem Arbeitgeber als der beste Bewerber für die Stelle darzustellen.

betzy
Сообщения: 316
Зарегистрирован: 05 май 2015, 10:03

Re: Устраиваемся на работу

Сообщение betzy » 15 авг 2015, 11:58


betzy
Сообщения: 316
Зарегистрирован: 05 май 2015, 10:03

Re: Устраиваемся на работу

Сообщение betzy » 29 авг 2015, 10:15

Немецкое имя существительное Русский перевод Немецкое имя существительное Русский перевод
die Arbeit работа, труд die Bemühung усилие
die Schichtarbeit сменная работа die Anstrengung старание
die Akkordarbeit, die Stückarbeit сдельная работа die Verwirklichung, die Durchsetzung осуществление
die Zusammenarbeit сотрудничество die Nutzung использование
die Abmachung сделка die Einsetzung внедрение
die Kooperation кооперация der Experiment, der Versuch опыт, эксперимент
die Produktion, die Fertigung производство die Überprüfung проверка
das Unternehmen дело, предприятие der Aufsicht контроль
die Firma фирма, компания die Fertigung, die Fertigstellung изготовление, производство
die Fabrik, das Werk фабрика, завод der Vertrieb, der Absatz сбыт
das Gemeinschafts-unternehmen совместное предприятие die Lieferung поставка
die Ferme, die Farm ферма die Ablieferung отгрузка
der Bauernhof крестьянское хозяйство die Realisierung, die Abwicklung реализация, выполнение
der Hersteller производитель die Verwaltung управление
der Lieferant поставщик die Implementierung внедрение
der Unterlieferant субподрядчик die Ausführung выполнение, конструкция
der Partner партнер die Verwaltung, die Leitung руководство
die Partei договаривающаяся сторона die Kündigung аннулирование
der Auftraggeber заказчик der Vertragsabschluss заключение контракта
der Auftragnehmer подрядчик die Vertragsverlängerung продление контракта
der Kunde клиент die Teilnahme участие
der Käufer продавец die Zuweisung назначение
der Verkäufer покупатель die Beurteilung обсуждение, оценка
der Projektant проектировщик der Plan план
der Manager менеджер die Planung планирование
der Arbeiter рабочий die Vorbereitung подготовка
der Angestellte служащий der Beginn, der Start начало, старт
der Bankangestellte банковский служащий der Prozess, der Vorgang процесс
der Büroarbeiter клерк, офисный служащий die Eröffnung открытие
die Sekretärin секретарь (женщина) die Unterbrechung перерыв, прерывание
der Chef шеф die Pause пауза, перерыв
der Leiter руководитель das Ende конец, окончание
der Abteilungsleiter руководитель отдела das Ergebnis, das Resultat результат
der Unternehmer предприниматель die Gründung основание
der Fabrikant фабрикант die Aktionierung, die Umwandlung in eine Aktiengesellschaft акционирование
der Teilnehmer участник der Ablauf истечение, окончание
der Gesellschafter учредитель die Aktivierung активация, подключение
der Gründer основатель die Rekonstruktion реконструкция
der Spezialist, der Fachmann специалист die Beratung консультация, консультирование
der Mitarbeiter сотрудник das Ergebnis, das Resultat результат
der Kollere коллега der Erfolg успех
der Berater консультант die Methode способ, метод
der Schüler ученик das Mittel средство
der Lehrer учитель, преподаватель der Weg путь
die Hausfrau домохозяйка die Fachrichtung специализация (профессиональная)
der Besitzer владелец der Beruf профессия
der Verwalter администратор, управляющий die Qualifikation квалификация
der Eigentümer собственник die Erfahrung опыт
der Erbe наследник die Fähigkeit умение, способность
der Firmenleiter глава компании, руководитель компании die Geschicklichkeit мастерство, сноровка
der Hilfsarbeiter вспомогательный рабочий der Unternehmungsgeist предприимчивость
der Exekutivdirektor, der Geschäftsleiter исполнительный директор die Zuverlässigkeit надежность
der Buchhalter бухгалтер die Produktivität- die Arbeitsleistung производительность
die Sekretärin секретарь (женщина) die Arbeitsfähigkeit работоспособность
der Sekretär секретарь (мужчина) die Wirtschaftlichkeit, die Rentabilität рентабельность
der Vorgesetzte руководитель die Verantwortung, die Zuständigkeit ответственность
der Abteilungsleiter руководитель отдела die Handlungsfähigkeit, die Aktionsfähigkeit дееспособность
der Firmenleiter руководитель компании die Handlungsunfähigkeit недееспособность

liza
Сообщения: 215
Зарегистрирован: 13 май 2015, 11:19

Re: Устраиваемся на работу

Сообщение liza » 12 сен 2015, 09:25

Впервые о тайном языке немецких работодателей я узнала от своего знакомого Кристиана. Он был расстроен, когда получил характеристику от фирмы, где стажировался в течение полугода. Я попросила его почитать характеристику и очень удивилась – в ней не было ни одного плохого слова! Напротив, казалось, что Кристиан был отрекомендован там как крайне полезный сотрудник.

Но он объяснил мне, что не все так просто, и настоящая характеристика – та, которую кадровик прочтет между строк, – в лучшем случае получилась посредственной.

Что такое Arbeitszeugnis?

В Германии, как и во многих других странах, нет трудовых книжек. Поэтому при устройстве на работу принято к резюме прикладывать свидетельства, или характеристики с мест прежней работы (Arbeitszeugnis).



По закону характеристики не должны содержать сведения, которые осложнили бы работнику получение новой работы, а значит, в этих документах нельзя употреблять негативные формулировки. Получается, что любая характеристика выглядит положительно-нейтральной. Но это только на первый взгляд. За позитивными формулировками часто скрываются отрицательные послания. Некоторые из них уже давно стали стандартом – используя их, как секретный код, кадровик может прочитать зашифрованную его коллегой информацию. Например, если работника в характеристике назвали общительным (gesellig), это значит, что у него… проблемы с алкоголем!


Тайный язык и другие особенности

Как и к любому документу, в плане оформления к характеристике предъявляются особые требования. С этой точки зрения все стандартно, а потому не особо интересно.

Объем документа, как и в случае с рекомендательным письмом должен быть пропорционален квалификации, должности, стажу работника на фирме и показывать его ценность для руководства и коллектива. Естественно, если человек занимал руководящую должность, а его характеристика состоит всего из 1 страницы, значит, его работой были крайне недовольны. Индивидуальный подход к написанию или шаблонные формулировки тоже показывают отношение руководства к сотруднику.

Но основная особенность хорошей характеристики в немецкоязычном пространстве – это преувеличение! Если работодатель доволен сотрудником, то, будьте уверены, в характеристике будут сплошные суперлативы. Малейшее отклонение от этого стандарта означает уже определенное недовольство. Сравните:

Плохая оценка: Er hat die Aufgaben zu unserer Zufriedenheit erledigt. Мы были довольны тем, как работник выполнял задания. – На самом деле работодатель недоволен сотрудником.

Хорошо: Er hat die Aufgaben stets zu unserer vollen Zufriedenheit erledigt. Мы всегда были абсолютно довольны тем, как работник выполнял задания.

Очень хорошо: Er hat die Aufgaben stets zu unserer vollsten Zufriedenheit erledigt. – Здесь значение усиливается трижды: кроме слов stets и voll еще и превосходная степень последнего.

Как видите, иногда лишь одно слово или его грамматическая форма меняют качество характеристики!
Некоторые другие примеры зашифрованных формулировок немецких характеристик вы найдете в нашей таблице:

О причине увольнения

Формулировка Интерпретация
… verlässt uns im gegenseitigen Einvernehmen.
… покидает фирму по обоюдному согласию Был уволен, или как минимум фирма рада его уходу.
… verlässt uns auf eigenen Wunsch.
…покидает фирму по собственному желанию Уход сотрудника не будет особо заметен
… verlässt uns auf einen Wunsch, was wir sehr bedauern.
…покидает фирму по собственному желанию, о чем мы очень сожалеем. Сотрудник уволился, хотя руководство хотело бы, чтоб он остался
Об успехах и достижениях

Формулировка Интерпретация
… hat alle Arbeiten ordnungsgemäß erledigt.
… выполнял все работы надлежащим образом Не проявлял собственной инициативы
… in Pünktlichkeit war er/sie stets ein gutes Vorbild.
… всегда был примером в вопросе пунктуальности Полный ноль по всем направлениям
… war immer mit Interesse bei der Sache.
… всегда с интересом участвовал в деле. Старался, но ничего не получалось
… zeigte für die Arbeit Verständnis.
… с пониманием относился к работе. Был ленив и ничего не делал


О поведении

Формулировка Интерпретация
… war stets freundlich und aufmerksam.
… всегда был приветливым и внимательным. Приятный сотрудник и член коллектива
…War im Umgang mit Vorgesetzten und Mitarbeitern korrekt.
… правильно вел себя с руководством и коллегами. Нормально себя вел, но его никто не любил.
…War im Umgang mit Vorgesetzten und Mitarbeitern stets freundlich und korrekt.
… всегда корректно и дружелюбно вел себя с руководством и коллегами. Всегда правильно себя вел, и к нему хорошо относились.
… hat durch die gesellige Art zur Verbesserung des Betriebsklimas beigetragen.
… своей общительностью положительно влиял на рабочий климат. Любит выпить
… bewies Einfühlungsvermögen für die Belange der Belegschaft.
… проявлял чуткость к потребностям коллектива. Стремился к сексуальным контактам с сотрудниками
Кстати, закон предписывает четкость и ясность формулировок в характеристиках, но многие немецкие работодатели все равно поддаются искушению и используют свой эзопов язык. Вот такие вот законопослушные немцы!

liza
Сообщения: 215
Зарегистрирован: 13 май 2015, 11:19

Re: Устраиваемся на работу

Сообщение liza » 12 сен 2015, 09:26

Германией можно не только интересоваться. В нее можно не только ездить туристом, и не только учиться там в качестве студента. В ней можно найти работу. Интересную ли, денежную ли, или все вместе и можно без хлеба — зависит, конечно, от Вас.

Однако, как показывает статистика, солидная доля соискателей на различные вакансии сразу же уменьшает свои шансы быть принятыми на новое место на первом же этапе всего процесса. А именно – при составлении резюме. Поэтому сегодня мы расскажем вам, каких ошибок можно избежать и какие правила стоит соблюсти при составлении резюме в немецкую компанию/фирму.

Начнем с того, что пакет документов (Bewerbungsunterlagen) немецкого соискателя состоит из 3 частей:
Краткой биографии (Lebenslauf)
Собственно самого резюме или объяснительного письма (Bewerbungsbrief / Bewerbungsanschreiben)
Копий дипломов (Kopien der Zeugnisse)


Последнее немцы, кстати, любят увидеть среди присланных документов, ведь всегда хорошо иметь подтверждение заявленной информации. Не стесняйтесь прикладывать к резюме копии грамот, завоеванных на олимпиадах, или дипломы прослушанных вами дополнительных курсов – для убедительности все сгодится. Конечно, это должны быть профильные вещи, глупо указывать, что вы шахматист 4 разряда, если вакансия – интернет-дизайнер.

Но: не посылайте никогда оригиналы ваших дипломов и грамот! Документы вам, скорее всего, не вернут после рассмотрения, так что они могут просто пропасть.

Теперь перейдем к двум основным разделам.

Lebenslauf

Иначе еще коротко называют CV, от латинского выражения Curriculum vitae - «жизненный путь». Здесь вы указываете информацию о себе, учебе и профессиональном опыте. Обычно данную часть можно разбить на следующие подзаголовки:

- Persönliche Daten - Личная информация
- Studium - Учеба
- Praktikum - Практика
- Auslandserfahrungen - Учеба/жизнь за границей
- Berufliche Tätigkeiten - Профессиональный опыт
- Sprachkenntnisse - Владение языками
- Sonstige Kenntnisse - Иные знания
- Ehrenamtliches Engagement - Социальная деятельность

Указывая личные данные, не забудьте о гражданстве, данная информация может оказаться для работодателя весьма важной! Можете добавить и свое фото, но специальных предписаний насчет этого в Германии нет. Однако если в своей внешности вы уверены – то почему бы и нет?

Далее, перечисляя места учебы или работы помните – словом Ordnung неспроста так часто характеризуют немцев. Убедитесь, что в перечислении вы следуете какому-то одному логическому принципу, в основном это, конечно, принцип хронологический. Начинайте с самого раннего и заканчивайте самым поздним. Говоря об учебе, укажите, какую именно степень вы получили – Diplom, Magister, Master или Bachelor. Наш «специалист» - это и Magister (для гуманитариев) и Diplom (для технарей и естественнонаучных дисциплин). Также расскажите в двух словах о вашей специальности (Hauptfach) и основных направлениях в учебе (Schwerpunkte). Еще вы проходите стажировку в университете за рубежом? Отлично, напишите об этом, под заголовком Auslandserfahrung!

Перечисляя рабочие места или пройденную практику, не забывайте раскрывать вкратце основной смысл выполненной работы с указанием вашего задания и функции.
Главное – не оставляйте в вашей биографии пустых мест, тогда может сложиться впечатление, что вы ничего не делали. Даже если это на самом деле так. Произведите впечатление занятого человека!

Раздел «Sonstige Kenntnisse» подразумевает, что вы перечислите, какими компьютерными программами, инструментами, видами спорта и прочее владеете, если того требует вакансия. О социальной деятельности можно, в принципе, и не писать, однако даже этот параметр может превратиться в «плюсик» к вашему резюме, если речь идет о какой-то социальной работе. Если у вас в этом случае есть какой-то опыт участия в благотворительных акциях и волонтерстве – смело вписывайте.

Bewerbungsanschreiben

Бесспорно – самая сложная часть. Если ваша краткая биография (Lebenslauf) может растянуться и на 2 страницы, то тут лучше не выходить за пределы одной. Ваша задача – убедить в 3-4 абзацах работодателя, что ему нужны именно вы.

Начать следует с традиционной «шапки» - контактов лица, отвечающего за подбор персонала, заголовка и обращения.
Для написания собственного основного текста вот вам первый совет – информируйте себя сначала о данной фирме/учреждении. Изучите их сайт в интернете или информационную брошюру. Узнайте, чем эти люди занимаются, и вплетите полученные данные в ваше «письмо». Такая осведомленность сразу станет вашим преимуществом. Например, упомяните, что хотели бы принять участие в недавно начатом проекте, или что ваши языковые знания как раз соответствуют международным связям компании. Не бойтесь повторяться – возможно читать будут лишь одно из двух: либо вашу биографию, либо письмо. Поэтому можете еще раз в других словах рассказать об уже имеющемся опыте. Примите на вооружение следующие обороты: «ich möchte die erworbenen Kenntnisse verwenden» или «ich würde gerne meine fachlichen Kompetenzen zur Verfügung stellen».

Грамматически желательно избегать громоздких, очень длинных конструкций. Но используйте активно профессиональный язык выбранной отрасли! Обычно это различные существительные, отберите их заранее и распределите по вашему тексту. Говоря о ваших знаниях и достижениях, используйте утвердительные конструкции в настоящем и прошедшем времени: ich kann, ich habe mich beschäftigt, ich habe gelernt, ich habe erfüllt. Говоря о возможной будущей работе в данной организации – конструкции с сослагательным наклонением: ich würde, ich möchte gerne, ich würde mich freuen.

Не перехваливайте себя, это считается дурным тоном. Оценивать вас – задача работодателя. От себя вы можете, например, упомянуть о какой-нибудь одной вашей характеристике, отлично подходящей к данной работе. Например, teamfähig (командный работник), kontaktfreudig (коммуникабельный), stressresistent (стрессоустойчивый). Плюс упомяните о том, что видите себя на этой работе «всерьез и надолго».

Теперь положите готовые документы аккуратно в конверт и бегите на почту! Конечно, зачастую хватает банальной отправки на e-mail адрес, но иногда немецкие работодатели предпочитают и «дедовский» метод. Так что если перед вами дело всей вашей жизни – используйте все возможности доставки.

maria1991
Сообщения: 235
Зарегистрирован: 16 май 2015, 11:27

Re: Устраиваемся на работу

Сообщение maria1991 » 12 сен 2015, 15:59

Первое знакомство с будущим работодателем произойдет без вашего личного участия. Даже если вы первоклассный специалист с тремя высшими образованиями и многолетним стажем работы – все это не будет играть никакой роли, если ваше резюме плохо составлено.

В Германии существует культура «бумажного дела», оформление резюме и письма о приеме на работу (die Bewerbung) должны соответствовать общепринятым стандартам, но при этом подчеркивать вашу индивидуальность и, конечно же, рекламировать вас.

Из этой статьи вы узнаете несколько рецептов этой непростой бюрократической кухни.

Нельзя просто так взять… и отослать документы

Die Bewerbungsmappe – это заветное слово, которое интересует любого соискателя на вакантное место в Германии. Все документы вам необходимо оформить в единую папку (которая и называется Bewerbungsmappe), которая должна содержать:
Резюме (der Lebenslauf).
Письмо о приеме на работу (die Bewerbung).
Титульный лист с фото (Deckblatt mit Lichtbild).
Характеристика и рекомендации с места работы (Referenzen und Arbeitszeugnisse).
Дипломы подтверждающие вашу квалификацию (ZeugnisderBerufsqualifizierung).
Дополнительные дипломы и сертификаты (Weiterbildungen und Zertifikate).
Папка должна быть не вызывающих цветов (серый, синий, зеленый, бежевый) и состоять минимум из трех отделов. Документы должны легко доставаться из папки и свободно перелистываться. Бумага, из которой состоит папка, должна быть достаточно плотной и не содержать «стразиков-блесточек». Все это — mauvais ton в мире высокой бюрократии.

Ты кто такой? Давай, до свидания!

Возможно, если бы азербайджанские мейханисты прочли ПРАВИЛЬНО составленное резюме, то такой песни не услышал бы мир. Резюме (der Lebenslauf) – призвано без пробелов осветить ваш жизненный путь от “пеленок“ до “седин“. Как правило, резюме оформляется в виде двух колонок, в левой вы пишите даты или пояснения, в правой вашу личную информацию. Все данные лучше группировать блоками:

1. Личные данные:
— ФИО
— Дата и место рождения
— Семейное положение
— Адрес проживания и контактная информация

2. Опыт работы (начиная с последнего места работы, т.е. заполняем в обратном порядке):
— Слева дата (день/месяц/год)
— Справа место работы с полным адресом и занимаемой должностью

3. Профессиональное образование (начиная с последнего места учебы, т.е. заполняем в обратном порядке):
— Слева — дата (день/месяц/год)
— Справа — место учебы с полным адресом и указанием освоенной профессии согласно диплому

4. Дополнительное образование (начиная с последнего места учебы, т.е. заполняем в обратном порядке):
— Слева — дата (день/месяц/год)
— Справа — все курсы, семинары, тренинги что вы прошли за всю свою жизнь

5. Ваши дополнительные навыки:
— Слева – знание языков, знание компьютерных программ, водительское удостоверение
— Справа – уровень владения языками и компьютерными программами, класс водительского удостоверения

6. Ваши личностные качества и увлечения (необязательно для заполнения, но данный пункт покажет ваши человеческие качества):
— Укажите ваши сильные стороны и опишите ваши хобби или достижения в спорте

Не забывайте, что ваше резюме не должно содержать „белых пятен“. Даже если вы в какой-то период ничего не делали, можно указать ,что в этот момент пребывали в декретном отпуске, болели или просто занимались самообразованием. Так же, все что вы пишите, должно работать на вас.

Этот неловкий момент, когда тебе нужно похвалить самого себя

Письмо о приеме на работу (die Bewerbung) — сродни выступления кандидата в президенты, нужно рассказать какой ты классный, как много ты сможешь пользы принести и почему всем нужен именно ты. Все это нужно вместить в рамках одного листа. Данное письмо состоит из следующих частей.

1. Вы приветствуете и кратко поясняете цель вашего письма.
Sehr geehrter Herr Breuer,
Sie suchen einen engagierten Assistenzarzt, der die Ausbildung zum Chirurgen visiert. Ich fühle mich von Ihrem Stellenangebot angesprochen und möchte gerne Ihr Team ergänzen.

2. Краткое описание вашего профессионального пути. Пишем только то, что конкретно касается данной должности.
Das praktische Jahr meines Medizinstudiums habe ich im Universitätsklinikum Freiburg absolviert. Hier konnte ich erste klinische Erfahrungen sammeln. Unter anderem war ich vier Monate in der Chirurgie eingesetzt, wo ich sowohl auf der Station als auch im OP mitgearbeitet habe. Ich habe Wunden genäht, bei Operationen assistiert und unter Aufsicht kleinere Eingriffe eigenverantwortlich durchgeführt. Schnell habe ich festgestellt, dass mich die Arbeit in der Chirurgie anspricht.

3. Развернуто поясняете цель вашего письма. Объясняете, почему именно данная должность или данное место работы. Описываете свои положительные качества.
Im Herbst dieses Jahres werde ich mein Medizinstudium erfolgreich abschließen. Um die Fertigkeiten eines Chirurgen zu erlernen, möchte ich meine bisherigen Erfahrungen im Anschluss in Ihrer Klinik einbringen. Ich bin teamfähig, belastbar und übernehme gerne Verantwortung. Die unregelmäßigen Arbeitszeiten eines Assistenzarztes der Chirurgie können mich von meinem Berufswunsch nicht abbringen. Mein Profil wird durch die Freude am Umgang mit Patienten abgerundet.

4. Благодарите за все и надеетесь на скорую встречу.
Über die Einladung zu einem persönlichen Gespräch freue ich mich sehr. Gerne berichte Ihnen ausführlicher von meinen bisherigen Erfahrungen.
Mit freundlichem Gruß Ivanov Ivan

Краткость — с.т., поэтому пишем, не размазывая. Соблюдаем все нормы эпистолярного стиля в немецком языке. В конце письма указываем перечень приложенных документов (Anlagenverzeichnis).

Что же касается остальных документов, все намного проще.

1. Титульный лист (Deckblatt) – гордое название говорит само за себя. Это первое, что увидит работодатель. Оформляем в свободном стиле, обязательно указываем имя и фамилию, контактную информацию. Титульный лист должен содержать ваше фото, портретного формата. Никаких фотографий „в лоб“, как на паспорт. Возможна позиция вполоборота или с наклоном головы. Следует избегать скрещенных рук, фото сверху или снизу. Фон может быть любого цвета, лишь бы он был однотонный и четко отделял вашу персону.

Обязательно улыбайтесь, старайтесь это сделать естественно, да и вообще покажите, что вы расслаблены.

Фотография на титульный лист может быть как черно-белая, так и цветная. Учитывайте это при подборе цветов одежды и макияжа. Чтобы красивые тени и яркая блузка не превратились в наряд гота на ч/б фото. Совет дамам — не увлекайтесь косметикой, немцы этого не поймут (в лучшем случае). Если вы далеки от фотодела, то выполните один раз фотографию у настоящего фотомастера.

2. Характеристика и рекомендации с места работы (Referenzen und Arbeitszeugnisse) — данные документы в свободной форме вы можете получить у вашего начальника, конечно, предварительно проверив ,что он там написал. Обязательно наличие подписи, печати и контактных данных начальства.

3. Дипломы (ZeugnisderBerufsqualifizierung, WeiterbildungenundZertifikate) — в папку необходимо вложить копии всех ваших дипломов, не стоит забывать про выписки с оценками и приложения к дипломам, все важно. Копируйте все сертификаты, грамоты, награды — абсолютно все ,что у вас есть. Здесь нужно показать, насколько вы всесторонне развиты. Копии должны быть односторонними, четкими для прочтения и выполненными на качественной бумаге. Копию с оригинала на вашем родном языке отсылать НЕ надо, только на немецком.

Ожидание-реальность

Создание папки для трудоустройства потребует от вас определенного времени и денежных средств. Ведь все документы необходимо предоставлять на немецком языке. Лучший путь – это сбор всей папки на русском языке и последующий перевод профессионалами-переводчиками.

Таким образом, вы избежите глупых ошибок перевода, сводящих на „нет“ все усилия и старания. Общее впечатление от вашей папки должно быть позитивным, показывать вашу целеустремленность. Работодатель должен понять всю вашу ценность и пригласить вас на собеседование, а это уже тема для отдельной статьи. Удачи и терпения!

maria1991
Сообщения: 235
Зарегистрирован: 16 май 2015, 11:27

Re: Устраиваемся на работу

Сообщение maria1991 » 12 сен 2015, 16:09

Пожалуй, мало какой из категорий мигрантов процесс переезда в Германию даётся так легко, как программистам и прочим работникам сферы IT. Да, на немецком рынке труда желанны не только они, но также инженеры, врачи, учёные и прочие высококвалифицированные специалисты. Однако, есть сразу несколько обстоятельств, которые выделяют айтишников в отдельную особую группу. У врачей сложная процедура признания диплома, подразумевающая отличные знания немецкого. У инженеров также с дипломом не всё просто, да и без языка работу найти нелегко. А у деятелей науки не так много вариантов трудоустройства.

Другое дело программисты! Вакансий на рынке труда - море и десятки маленьких озёр. Дипломы признаются без проблем, а нет диплома - так и это не беда, лишь бы порог минимальной зарплаты перескочить. Английского языка часто бывает вполне достаточно для заключения рабочего контракта. В общем, условия для миграции созданы самые тепличные.


Всё это так, если смотреть на ситуацию издалека и не прищуриваясь на детали. Но давайте рассмотрим процесс миграции работников в сфере IT немного попристальнее.

На конец октября прошлого года, по данным BITCOM, в Германии было открыто около 40 тысяч вакансий для сектора IT, из которых примерно три четверти предлагают позиции разработчика программного обеспечения. Если рассмотреть оставшуюся четверть, то внутри неё треть оставшихся вакансий составляют админы и ещё есть достаточно весомая часть мест для тестеров. Всё остальное - по мелочи.

IT работа в Германии

Уже из этих данных можно сделать вывод: программисты - herzlich Willkommen! - остальным просьба встать в очередь. Действительно, по своему опыту могу сказать, что в тех фирмах, где я работал (SAP AG и ICW AG), программер-иностранец - это в порядке вещей, а вот иностранец-админ - уже скорее исключение, хотя тоже бывает.


Но не надо думать, что каждый разработчик-иностранец с радостью будет принят в лоно немецких фирм. Среди вакансий в этом секторе тоже есть ниши. Проверить их количественные показатели достаточно просто и каждый может сделать это самостоятельно. Простой поиск по "Arbeitsstelle Deutschland Java" даст нам определённое число результатов. То же самое можно сделать с другими языками и сравнить количество найденных ссылок. Конечно, этот анализ показывает лишь соотношение между количеством вакансий, а не их реальное число.

На данный момент в Германии очень много вакансий для программистов Java, С++/C#.

Также есть отдельная и очень "вкусная” часть позиций для знающих ABAP - внутренний язык системы управления предприятиями SAP, которая широко используется по всему миру. Этот работодатель считается в Германии одним из самых желанных. Разработчики на php, web-дизайнеры требуются сравнительно редко.

По областям знаний в качестве самых требуемых технологий среди немецких работодателей на данный момент являются Cloud Computing, социальные медиа, мобильные технологии.

Отдельно стоит поговорить о знаниях немецкого языка.

По моему опыту, для больших фирм (от 50 человек) наим программиста, которые говорит только на английском, дело обыденное. Так как IT-шников не хватает уже давно, то иностранец в такой компании не вызывает дискомфорта. Тем более, что сами немцы со школьной скамьи отлично говорят на английском. А знание английского - это практически обязательное требование для всех кандидатов, в том числе и немецких.

Другое дело - фирмы поменьше. В прошлом году я помогал товарищу искать позицию web-разработчика PHP. Мы разослали полсотни резюме, но он получил лишь пару приглашений на собеседование. Все остальные отказывали, ссылаясь на отсутствие немецкого. В 90% это были небольшие фирмы, которые просто привыкли говорить в офисе и с клиентами только на немецком. В этом плане, опять же, проще знающим Java, C++ или ABAP, потому что подавляющее большинство софта в больших фирмах Германии пишется именно на этих языках. Веб-разработчикам, верстальщикам, дизайнерам и прочим следует знать немецкий язык хотя бы на уровне В1.

Специалисты сферы IT относятся к группе хорошо оплачиваемых профессий в Германии.

Начинающий программист может рассчитывать на зарплату от 36000€ в год. Верхняя планка практически не ограничена. Я знаю людей, которые зарабатывают программированием и 80000€, и даже 100000€ в год. Средним можно считать уровень 45000€ - 55000€ в год. На юге Германии зарплаты немного выше, чем на севере.

Немецкие работодатель, принимая на работу иностранца, часто будет искать дополнительную выгоду и "резать” зарплату довольно жёстко. Так что не стоит удивляться, если на первый год-два опытному специалисту предложат зарплату неопытного выпускника ВУЗа. Это в порядке вещей. Здесь есть два варианта. Либо соглашаться, с перспективой через год-другой сменить работу. Либо просить больше, с риском получить отказ.

Схема поиска работы довольно простая.

Вакансии можно искать просто в интернете, запросами типа "Arbeitsstelle Java Berlin". Затем отсылать своё резюме, проще всего по системе Europass. К нему приложить мотивационное письмо, перевод диплома, сертификаты и всё остальное, что сочтёте нужным. Немцы очень скрупулёзно относятся к заявкам на рабочее место (Bewerbung), так что желательно ознакомиться хотя бы с элементарными правилами его оформления. Это значительно увеличит шансы получения положительного ответа.

Кстати, не пытайтесь найти в вакансии уровень зарплаты. Немцы обычно не раскрывают эту информацию, пытаясь получить предложения от самих соискателей.

Если резюме подходит на позицию, то работодатели сами выходят на связь (не удивляйтесь, если ответ займёт месяцы) и предлагают провести интервью. Сначала телефонное, потом, возможно, по Скайпу. Серьёзных соискателей могут пригласить на собеседование к себе в офис, оплатив расходы на дорогу. Предметные разговоры о зарплате обычно начинаются только в том случае, если уже понятно, что человека можно брать на работу.

Если условия контракта всех удовлетворили, то остаётся только подписать его и отправлять в посольство за визой. Благодаря введению Голубой Карты, процесс получения разрешения на работу в Германии значительно упростился. Достаточно иметь признаваемый в Германии диплом и зарплату выше 36000€ в год, чтобы получит Blue Card, не проходя при этом проверку на бирже труда, которая занимает львиную долю времени при получении обычной рабочей визы.

maria1991
Сообщения: 235
Зарегистрирован: 16 май 2015, 11:27

Re: Устраиваемся на работу

Сообщение maria1991 » 12 сен 2015, 16:18

Не важно, устраиваетесь ли вы на работу, ищете стажировку или поступаете в вуз в Германии, с большой долей вероятности вам придется писать мотивационное письмо.

Для начала давайте разберемся, что это такое:

Мотивационное письмо ( das Motivationsschreiben) - это документ, содержащий сведения о том, почему вы хотите получить данное рабочее/учебное место и почему вы на это место подходите. Звучит не так уж и страшно, правда?

Что необходимо учесть при подготовке мотивационного письма:

1. Объем - не более одного листа формата А4. Помните, что краткость - сестра таланта. Излагаем все по делу и без воды.

2. Письмо на каждую позицию должно быть индивидуально и учитывать особенности каждой отдельной должности и компании/вуза, куда вы пишете письмо.

А теперь перейдем к составным частям мотивационного письма:


- Введение

Sehr geehrter Herr ... = Уважаемый господин ...

Sehr geehrte Frau ... = Уважаемая госпожа...

Sehr geehrte Damen und Herren = Уважаемые дамы и господа
(Стандартная формула подачи заявления в фирму в случае, если вы не знаете конкретных имен)

Hiermit bewerbe ich mich um die Stelle als ..., die Sie in ... vom ... ausgeschrieben haben = Я претендую на должность ..., объявление о которой Вы опубликовали в ... от ...

Bezugnehmend auf Ihre Anzeige auf ... schreibe ich Ihnen... = Я пишу по поводу вашего объявления, размещенного на ...

Mit großem Interesse habe ich Ihre Anzeige für die Position als ... gelesen = Меня очень заинтересовало ваше объявление о приеме на работу ...

Ich bewerbe mich um die Stelle als... = Прошу принять меня на должность ...


- Описание вашего актуального рода деятельности:

Derzeit arbeite ich für ... . Zu meinen Aufgaben zählen ... = В настоящий момент я работаю в ... . В мои обязанности входит ...


- Аргументация (почему вы хотите получить эту работу):

Die Stelle ist für mich von großem Interesse, weil ... = Я очень заинтересован в получении этой работы, поскольку ..

Gerne würde ich für Sie arbeiten, um ... = Я хотел бы работать в вашей компании, поскольку...


- Перечисление ваших сильных качеств:

Zu meinen Stärken zählen ... - К моим сильным сторонам относится ...

/Важно: в мотивационном письме не стоит упоминать о ваших слабых сторонах и недостатках. В случае необходимости, эта тема будет поднята на собеседовании./


- Аргументируем - что делает вас хорошим кандидатом на эту позицию:

Ich eigne mich für diese Position, weil ... = Я считаю себя подходящим кандидатом на эту позицию, поскольку ...

Zwar kann ich keine Erfahrung in ... vorweisen, dafür habe ich... = Хотя у меня нет опыта работы в ..., я был ...

Meine beruflichen Qualifikationen entsprechen den Anforderungen Ihres Unternehmens = Мои профессиональные навыки в области отлично подходят к требованиям, выдвигаемым вашей компанией.


- Рассказываем о вашем опыте:

Während meiner Zeit als ... habe ich meine Kenntnisse in ... verbessert / erweitert / vertieft = За время работы в ... я улучшил/развил/приобрел знания/умения ...

Mein Fachgebiet ist ... - Я специализируюсь на ...

Auch unter Belastung behalte ich hohe Qualitätsstandards bei ... = Даже в условиях высокой нагрузки я могу соответствовать высоким стандартам ...


- Показываем личную заинтересованность:

Somit würde sich für mich die Gelegenheit ergeben, meine Interessen mit dieser Position zu verknüpfen = Занимая эту должность, я бы с удовольствием выполнял свои обязанности, поскольку эта работа находится в сфере моих личных интересов.

Ich interessiere mich ganz besonders für diese Stelle und würde mich sehr über die Gelegenheit freuen, in der Zusammenarbeit mit Ihnen mein Wissen anzuwenden und zu erweitern = Я живо заинтересован в этой должности и был бы очень рад использовать и развивать свои профессональные навыки вместе с компанией.



- И рассказываем о своих дополнительных навыках:

Zusätzlich zu meinen Verantwortlichkeiten als ... habe ich auch Fähigkeiten in ... erworben = В дополнение к моим обязанностям ... я развил в себе такие качества как ...

Хотим вам напомнить, что универсального рецепта написания мотивационного письма не существует - оно должно быть написано специально для того учреждения, куда вы его отправляете, специально для той или иной должности или позиции. Выше мы лишь привели фразы, которые, как мы надеемся, помогут вам.

betzy
Сообщения: 316
Зарегистрирован: 05 май 2015, 10:03

Re: Устраиваемся на работу

Сообщение betzy » 03 окт 2015, 09:38

"Мировая психология делит людей на 4 типа: холерик, сангвиник, флегматик и меланхолик. Иностранные языки могут смело делить людей на 2 категории: ITшники и все остальные.

Вроде смешно, зато правда.

В деле преподавания иностранных языков самое важное - это не знание коньюктива в предпрошедшем времени с согласованием времени, а постоянный анализ того, как работает человеческий мозг.

И если человеческий мозг работает так, чтобы написать новое приложение по запоминанию слов, внести новые слова в таблицу, рассортировать по категориям, выделить цветом, оптимизировать вместо того, чтобы просто выучить!, - то такому студенту будет тяжело начать говорить. На постоянный поиск новых методов изучения, приложений, программ, сайтов и на всю эту оптимизацию процесса учебы ITшником тратится колоссальное количество времени, порой и денег в придачу, ведь еще нужно купить новый девайс, чтобы на нем установить свежую программу. В итоге времени на саму учебу не остается.


И получается, что времени и усилий потрачено много, а результат - ноль.


Это не касается английского языка, потому как большинство документации и все новинки ITшники читают на английском языке и пассивный словарный запас у них довольно хороший. Но с другими языками у них это не работает.

Я веду это к тому, что на месте ITшника может быть кто угодно. Это касается любого, кто вместо того, чтобы один раз сесть и выучить, постоянно шарится по разным сайтам, регистрируется, скачивает террабайты книг и самоучителей в надежде, что знания появятся в голове сами.

Иностранный язык - это трудопопие.

Сели один раз, выучили тему, запомнили правило, набрали слова, с которыми хотите построить предложение и... таки да, построили, а не просто закрыли один сайт и пошли искать другой.

Дело в том, что иностранный язык - это навык, который любой человек может развить и пользоваться им в жизни. Это как навык водить машину, работать на компьютере, готовить еду, считать, читать и … думать. Для этого нужна только практика, постоянная ежедневная практика. В этом нет ничего сложного.

В иностранных языках вообще нет ничего сложного.

Применение новых слов в жизни, построение предложений по правилам, постоянное их использование, а не вечное их изучение, - вот ключ к иностранному языку в активе.

Еще важный момент, скажем так, с него нужно вообще начинать любой присест за иностранный язык - это вопрос "Зачем Вам именно сейчас английский, немецкий, ...кий язык? Что Вы будете с ними делать прямо сейчас?”. Должна быть возможность применять знания уже сегодня: в переписке, в разговоре, в магазине, на улице.

А учить на перспективу, про запас, в надежде, что когда-нибудь я блесну знаниями - это неправильно.

"Про запас” откладывается только жир на бедрах.

Знания же "про запас” имеют привычку улетучиваться.

Я веду это к тому, что иностранный язык может осилить каждый. И для этого не нужны годы на его изучение. Нужна мотивация и труд. Если Вам горит и печёт в одном месте, то Вы заговорите грамотно на любом иностранном языке уже через пару месяцев.

Только перестаньте ныть и жаловаться, что у Вас ничего не получается. Не получается не потому, что Вы тему плохо поняли, а потому, что Вы мозг свой так настроили.

Иностранный язык - это чистая психология, а не филология.

В заключение хочу сказать, что эта статья направлена не против ITшников, а против такого способа изучения, а точнее, траты времени на изучение.

Взялись за иностранный язык, не жалейте себя. Если хотите говорить и понимать, трудитесь и пашите. В иностранном языке работает такой же точно принцип, как и в достижении любой цели. Все достигаемо, все в ваших руках. Вопрос только в настойчивости и усердии.

Только сегодня получили вопрос:
Я начала заниматься немецким. Как мне распределить эти уроки, чтобы не было нагрузки на мозг?

Лично мой ответ:
Перенести часть нагрузки на задницу, чтобы сесть и выучить. А как бы вы ответили?


Вернуться в «Общение на любые темы»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 7 гостей