Лексические трудности немецкого языка


liza
Сообщения: 215
Зарегистрирован: 13 май 2015, 11:19

Re: Лексические трудности немецкого языка

Сообщение liza » 18 июл 2015, 13:38

Semester lang haben Sie die deutsche Sprache studiert, Deutschlands Traditionen, Leute, deren Lebensweise und Geschichte kennen gelernt. Haben Sie ein Gespür für dieses Land bekommen?
10 Semester lang haben wir die deutsche Sprache studiert. Bis dahin wusste ich gar nicht über diese Sprache und dieses Land. Am Anfang schien sie mir grob, unwohltönend und einfach Sprache der Faschisten. Aber Schritt um Schritt habe ich ein Gespür für Deutsch und Deutschland bekommen. Ich hatte auch gute Professorinnen, die mir viele neue Kenntnisse vermittelt haben.
Wir haben alle Bundesländer und viele Städte Deutschlands, wie Kassel, Berlin, Hamburg, Dresden u.a. kennen gelernt. Wir haben die wichtigsten Sehenswürdigkeiten und einige Besonderheiten dieser Städte erfahren.
Eine Menge Filmen wurde für uns gezeigt, in der die Kultur dieses Landes und die Gewohnheiten der Deutschen widerspiegelt wurden.
Wir haben auch einen Landeskundekurs gehabt, der uns viel Neues über die Geschichte, die Kultur und die Geographie Deutschlands gab.
Außerdem stand in unserem Studienplan der Kurs heißt „Literatur Deutschlands“. Hier haben wir deutsche Dichter und Schriftsteller und seine Werke kennen gelernt. Am meisten hat sich mir Elfriede Jelinek eingeprägt. Sie ist eine moderne Schriftstellerin Deutschland, die ein unliebsames Aufsehen verursacht hat. Ihre Prosa ist aber nicht für alle.
Es ist bekannt, dass Deutschland ein traditionsreiches Land ist. Es gibt mehrere gesetzliche Feiertage in Deutschland und zudem einige religiöse, z.B. Weihnachten und Ostern. Wir haben viele Traditionen, Sitten und Bräuchen der Deutschen erfahren und jetzt wissen wir, wie diese Feste gefeiert werden.
Uns wurden auch über das Schul- und Hochschulsystem in Deutschland erzählt. Wir haben bemerkt, dass Notensystem Deutschlands verändert sich von dessen in Russland. Es war auch interessant, über die Schultypen und Lernstufen in Deutschland kennen zu lernen.
Von dem ersten Studienjahr an habe ich eine Vorliebe für diese komische Sprache. Ich habe viel selbst studiert und Nebenkursen besucht. Einmal waren wir im internationalen Studentenlager in Sankt Petersburg. Dort hatten wir einen engen Umgang mit Deutschen. In diesem Camp haben wir zusammen mehrere Projekte organisiert und verschiedene jugendpolitische Strategien erprobt. Am Abend trafen wir uns alle zusammen neben dem Feuer und sangen die Lieder. Ich war schon 2-mal in Deutschland und habe selbst seine Kultur, Sehenswürdigkeiten, Lebensweise der Deutschen und ihren Nationalcharakter kennen gelernt. Dieses Land ist reisewert und ich will noch einmal dorthin fahren.

betzy
Сообщения: 316
Зарегистрирован: 05 май 2015, 10:03

Re: Лексические трудности немецкого языка

Сообщение betzy » 15 авг 2015, 11:59

Существует много способов запоминания иностранных слов. Изучая лексическую тему, каждый учащийся учит новые для него слова, пополняет свой активный словарный запас. Но через некоторое время, встречая то или иное слово, появляется ощущение, что оно знакомо, но вспомнить очень трудно. Почему так случается? Может, проблема с памятью? Вовсе нет. Дело в том, что запоминая слово, его необходимо связывать тесно с уже известными и закрепленными словами. Только, как это сделать? Для начала нужно ознакомиться с информацией данной статьи.


Чтобы правильно запомнить новое слово – нужно использовать накопительный метод ассоциации. Ведь изучение немецкого языка – это общий процесс, во время которого слова должны запоминаться, связываясь с уже выученными и теми новыми, которые касаются данной темы. То есть глаголы лучше запоминать с существительными, а их управление – в словосочетаниях.

Изучив основной курс немецкого языка, его самые простые слова, словосочетания самые важные грамматические темы, начинается период углубления, закрепления и расширения приобретенных знаний. И опыт многих учителей-практиков свидетельствует о том, что самая эффективная схема расширения словарного запаса заключается в правильном распределении слов на группы. Отталкиваться необходимо от глаголов. Семантически разделяют 10 групп:

1. В группу входят глаголы, которые составляют семантическое ядро, означающее стадии;

Z. B.: beginnen – начинать
Fortsetzen – продолжать
Enden — заканчивать
2. Глаголы движения;

Z. B.: gehen – идти
Steigen – подниматься
Stehenbleiben — останавливаться
3. Глаголы наличия и качества;

Z. B.: sein – быть
Füllen – заполнять
Genügen – быть достаточным
4. Глаголы положения;

Z. B.: legen – класть
Sitzen – сидеть
Stellen — ставить
5. Бытовые глаголы;

Z. B.: leben – жить
Anziehen – одевать
Schlafen — спать
6. Глаголы, означающее чувства;

Z. B.: gefallen – нравиться
Wollen – хотеть
Hassen — ненавидеть
7. Глаголы восприятия;

Z. B.: multiplizieren – умножать
Sehen – видеть
Vergessen — забывать
8. Глаголы, указывающие на рабочие операции;

Z. B.: tun – делать
Stoßen – толкать
Schließen — закрывать
9. Глаголы общения

Z. B.: sagen – сказать
Bitten – просить
Raten — советовать
10. Глаголы борьбы.

Z. B.: angreifen – нападать
Verlieren – проигрывать
Verwunden — ранить
Важно обратить внимание на то, что во время изучения новой лексической темы, необходимо распределить новые слова по группам. И так каждый блок обновляется, формируя таким образом свой словарь в памяти.

Изучать новые слова лучше всего по карточкам. На одной стороне записано слово немецкое, а с противоположной – русский вариант. Карточки можно менять, выбирать первую попавшуюся и переводить, потом усложнить задачу – разделить карточки по частям речи и наугад вытащить глагол, существительное, прилагательное и так далее. И с этими словами попробовать составить разумное предложение, при необходимости добавляя другие слова из уже имеющегося в памяти словаря.

Когда все слова распределены, то настало время повторить и предыдущие и связать новые со старыми в логические цепочки.

Например, подойдет такое упражнение: к определенному глаголу подберите близкие по значению существительные и составьте с ними сначала словосочетания, потом предложения, а потом можно усложнить задачу, добавив к этому еще прилагательные и другие части речи, при этом нужно обязательно обращать внимание на управление глаголов.

Также можно составлять целые рассказы из случайно выбранных слов.

Получается очень интересная и забавная игра, а главное, полезная и результативная!

betzy
Сообщения: 316
Зарегистрирован: 05 май 2015, 10:03

Re: Лексические трудности немецкого языка

Сообщение betzy » 15 авг 2015, 15:03

Имплицитное словообразование

Немецкие существительные (сущ.) могут быть образованы от глагольных основ с сохранением корневого гласного неизменным (и у сильных, и у слабых глаголов) или же с его изменением (у сильных глаголов), например (напр.): спать – schlafen / сон – der Schlaf; прорезать, рассекать – schneiden / сечение – der Schnitt; выпускать – auspuffen / выпуск, выхлоп – der Auspuff; прорывать, проламывать – durchbrechen / прорыв, пролом – der Durchbruch; приказывать, распоряжаться – befehlen / приказ, распоряжение – der Befehl и пр.

Глаголы также могут образовываться в немецком языке от имен сущ., однако подобное явление наблюдается значительно реже, чем обратное, напр.: рыба – der Fisch / ловить рыбу – fischen; пила – die Säge / пилить – sägen, парень – der Bursche / вести разгульный образ жизни — burschen и т.п.



Немецкие сущ., в составе которых присутствуют словообразующие элементы –ver, -be, -ent, -zer, -er являются образованными от глаголов (чаще всего сильных), напр.: запрещать – verbieten / запрет – das Verbot; закрывать, запирать – verschließen / запор – der Verschluß и пр.
Наличие измененных корневых гласных (аблаутов) в именах сущ. обычно свидетельствует о том, что они были образованы от одной из глагольных форм, напр.: принуждать – zwingen / принуждение – der Zwang; ломать, рвать, разрушать – brechen / разрушение, разрыв – der Bruch и пр.


Конверсия

Данный способ словообразования является в немецком языке очень продуктивным, в особенности это применимо к субстантивации глагольных инфинитивов. Субстантивироваться могут:

одиночные инфинитивы, напр.: создавать, творить – schaffen / творение – das Schaffen;
сдвоенные инфинитивы, напр.: познакомиться – kennen lernen / знакомство – das Kennenlernen;
сложносоставные глаголы, напр.: разгибать – auseinanderbiegen / разгибание – das Auseinanderbiegen;
словосочетания, напр.: приходить слишком поздно – zu spät kommen / слишком поздний приход – das Zuspätkommen.
При конверсии возвратное «sich» очень часто входит в состав вновь образованных сущ., напр.: дистанцирование (себя) – das Sichdistanzieren и др.



Префиксальные словообразовательные модели

Образование сущ. при помощи приставок развито в немецком языке относительно слабо.

Значение Приставка Особенности Примеры
отрицание nicht- всегда ударная невыполнение – die Nicht-erfüllung;
un- более типична для прилагательных непорядок, беспорядок – die Un-ordnung;
miss- более слабая выраженность отрицания неудача – der Miss-erfolg; неправильное, ложное понятие – Miss-begriff;
отклонение в сторону негатива un- негативная оценка авария – der Un-fall; сорняк, сорная трава – das Un-kraut.


Образование усилительных имен существительных

Значение Приставка Особенности Примеры
очень большой, в высочайшей степени un- только при обозначении какого-то количества огромное, несметное количество – die Un-menge;
erz- чаще с сущ. с негативной оценкой заклятый враг – der Erz-feind; патриарх, праотец – der Erz-vater.


Усеченные слова

Под усеченными понимаются совершенно особые слова, образовавшиеся от полных словесных форм, напр.: университет – die Universität (полное слово) – die Uni (усеченное слово); аккумулятор, аккумуляторная батарея – der Akkumulator (полное слово) – der Akku (усеченное слово).

betzy
Сообщения: 316
Зарегистрирован: 05 май 2015, 10:03

Re: Лексические трудности немецкого языка

Сообщение betzy » 20 сен 2015, 14:26

С чего начать?

Итак, вот вы решили изучать немецкий язык самостоятельно. Первое, что бы я рекомендовала, взять за основу какой-нибудь УЧЕБНИК. Простое, казалось бы, решение, но, тем не менее, почему-то далеко не каждый решает начать именно с выбора учебника. Я для себя давно разделила учебники немецкого языка на два типа: учебники, изданные в Германии и подготовленные непосредственно носителями языка, и учебники выпущенные в России. И в тех, и в других, есть как минусы, так и плюсы.

Немецкие учебники направлены на развитие разговорных навыков. В них вы найдете настоящую немецкую речь, разговорные фразы. Грамматика берется непременно и она сразу применяется в разговоре. Я люблю Themen neu, Delfin, Schritte. Но что, на мой взгляд, является недостатком немецких учебников, грамматика не всегда прорабатывается как следует. Т.е. упражнений для формирования грамматического навыка не всегда бывает достаточно. Этот недостаток, однако, с лихвой можно восполнить, воспользовавшись каким-нибудь российским учебником. Вот здесь-то вы найдете «грамматический рай». Масса всяческих упражнений, переводов. Все направлено на формирование и закрепление грамматических навыков. Но, к сожалению, к навыку говорения это не имеет ни малейшего отношения, да и лексика, чаще всего давно устарела.

На мой взгляд, самое лучшее – совмещать учебники немецкие и российские. Не уверена, получится ли самостоятельно заниматься «с нуля» по немецким учебникам – там все по-немецки, как ни странно. Так что если вы совсем «чайник», имеет смысл для начала воспользоваться каким-нибудь российским пособием. Там все очень подробно разложено по полочкам. Ну а потом все же надо совмещать.


Фонетика

Не пренебрегайте фонетикой! Ваше произношение – это то, что собеседник слышит прежде всего и из чего, собственно, у него складывается первое впечатление о том, как вы владеете языком.

Скажите, чью речь вам будет проще воспринимать: человека, у которого хорошее произношение и немного грамматических ошибок, или того, у кого отвратительное произношение, но отличная грамматика? Мне легче с первым. Согласна, мнение спорное. Но тем не менее. Я бы сказала «встречают по произношению, а провожают уже по грамматике» :)

Да, повторение слов за диктором не самое увлекательное занятие. Но, во-первых, это послужит вам замечательной тренировкой правил чтения на начальном этапе. А во-вторых, это избавит вас от подробного чтения «вводного фонетического курса», который есть почти во всех отечественных самоучителях. Мне нравятся учебники по произношению Middleman Doris „Sprechen Hören Sprechen", Gerhard G.S. Bunk „Phonetik aktuell", издательство Ассимиль «Немецкий без труда сегодня» („Deutsch ohne Mühe heute"). Все четко, есть упражнения на каждый звук.
Так, учебник выбрали, произношение тренируем…

Грамматика

Что касается грамматики, тут все просто: в любом самоучителе масса всего для тренировки грамматических структур. Но, можно использовать и что-нибудь дополнительно. Мне нравятся из отечественных Алиева С. К. «Грамматика немецкого языка в таблицах и схемах», Овчинникова А.В., Овчинников А.Ф. «500 упражнений по грамматике», Тагиль И.П. „Deutsche Grammatik in Übungen" и „Deutsche Grammatik". Последние две книги я очень люблю – все очень подробно, на каждое правило много упражнений.

Грамматик немецких издательств тоже масса: Chr. Lemke и L. Rohrmann „Grammatik Intensivtrainer A2", S. Dinsel и S. Geiger „Großes Übungsbuch Grammatik", естественно, Dreyer Schmitt „Lehr- und Übungsbuch der deutschen Grammatik". С нее начинать не рекомендовала бы: для начинающего там очень много незнакомой лексики. Но в дальнейшем она точно пригодится.

Лексика

Заучивание слов, пожалуй, один из самых острых вопросов при изучении немецкого языка. Как определить род имени существительного? Есть ли какие-то правила, регулирующие этот вопрос? Дорогие друзья, да, некоторые правила есть. Также вы встретите их в вышеупомянутых книгах. Но, боюсь, что такие правила как, например, «к мужскому роду относятся названия природных явлений (ветров, осадков)» или «все существительные с окончанием «-ung» – женского рода» и еще два десятка подобных способов определения рода у существительных не всегда смогут вам помочь. Поэтому род имен существительных НАДО ЗАУЧИВАТЬ. Смиритесь с этим.

Разговорный навык

Ну что ж. Вроде все выучили – 40 первых слов, пару грамматических правил, произношение потренировали. В общем, вооружились. Итак, теперь самое главное. Надо начать говорить. Для разговора нужен собеседник. Так как вы изучаете язык самостоятельно, вариантов у вас не так и много. Первый ваш собеседник – это вы сами. Да, для начала вам придется ГОВОРИТЬ С САМИМ СОБОЙ. Во-первых, вы себя всегда выслушаете (как говорится, всегда приятно поговорить с умным человеком), не будете торопиться и сможете достроить фразу без суеты, спокойно. Во-вторых, просто у вас для начала нет других вариантов. Начинайте с простого. Описывайте все, что вокруг вас есть, все что происходит. Например, вы освоили конструкцию „Das ist ein(e) …", сделали упражнения. Начинаем тренировать: ходите по квартире и говорите: «Это стол, это стул, это чашка, это ложка». Захватите с собой словарик, чтобы искать незнакомые слова. :)

Выучили несколько глаголов и их спряжение - описывайте, что вы делаете: «Я мою посуду. Чашка стоит здесь. Мама разговаривает по телефону». Все просто. Не стройте сразу длинных фраз. Действуйте в рамках грамматических правил, которые вы уже прошли. И постепенно, пополняя лексический запас, изучая все новые грамматические правила, усложняйте предложения. Описывайте все, что происходит вокруг, что вы видите и слышите. В общем, постепенно наращивайте обороты. Так вы разберетесь с заучиванием артиклей (особенно, когда пойдут падежи) и с грамматикой. Выстроится монологическая речь.

Для диалогической речи все же ищите реального собеседника. На форумах полно людей, которые ищут с кем поговорить на изучаемом языке. Идите туда, найдете кучу друзей. Опять же скайп открывает много новых возможностей. Можно найти носителей, просто приятных собеседников.

В принципе, я считаю, что репетитор по большому счету и нужен, чтобы научить говорить. Это собеседник, который исправит ошибки. С грамматикой, лексикой, произношением вы можете справиться сами, хотя безусловно, с репетитором это будет сделать проще.

Касательно изучения иностранного языка: конечная цель, как я ее вижу, – это выработать разговорный навык. Мы все хотим говорить на изучаемом языке быстро и без ошибок. То есть в нашем случае нужно выработать у себя «рефлекс Павлова», чтобы язык не повернулся сказать неверное окончание у глагола или неверный артикль у существительного в дательном падеже.

А как этого добиться?

Навык – это «деятельность, сформированная путем повторения и доведения до автоматизма», значит, чтобы заговорить, надо начинать говорить. Не просто выполнять грамматические упражнения. Этого мало. Нужно именно ГОВОРИТЬ.

Итак, что мы можем сделать для этого дома, не имея перед собой собеседника?

Говорение – это всегда «вслух»

В принципе, это основа всего того, о чем я буду писать ниже. Все ваши занятия дома должны проходить в режиме «вслух».

Начнем мы с тренировки произношения.

Могло показаться, что занятия фонетикой – это все слишком просто и скучно, ведь мы — серьезные люди, давайте сразу начнем с грамматики (и лучше бы сразу с Passiv)! Но дело в том, что когда вы произносите слова за диктором, вы не только отрабатываете произношение, но еще и тренируете восприятие речи на слух, готовите ваши уши к аудированию. Помимо этого, вы готовите ваш речевой аппарат непосредственно к ГОВОРЕНИЮ. Выговорить без моральной и физической (читай фонетической) подготовки что-то типа «Staatsangehörigkeit» — это задача, я вам скажу, для сильных духом. (Как говорила одна моя ученица про некоторые немецкие слова: «Эт слово я знаю, я им домашних пугаю!»)

На что следует обратить внимание при тренировке фонетики?
Речевой аппарат должен быть напряжен, активен. Если у вас после 2-3 упражнений заболели мышцы, то вы все делаете правильно.

Немцы любят Ordnung. Может быть поэтому все звуки произносятся четко, никаких «а» вместо «о», как у нас в слове «молоко» быть не может.

Повторять за диктором нужно, как писал отечественный классик, «с чувством, с толком, с расстановкой». Причем, это не пустая цитата для красного словца. Делать нужно именно так, как Грибоедов и писал. Про толк и расстановку, я думаю, все ясно. А вот про чувство…. Друзья, будьте эмоциональны! Повторяйте все интонации, почувствуйте себя на эти пять минут актерами.
Каждое свое самостоятельное занятие начинайте с тренировки произношения. Например, возьмите учебник «PhonetikAktuell» автора Gerhard J. S. Bunk и каждое свое занятие начинайте с упражнений из него. За 5 – 10 минут вы не успеете заскучать, а пользы получите массу.

Если сделал грамматическое упражнение, прочти его ВСЛУХ

Предлагаю перейти к грамматике. Если вы выполнили триста три грамматических упражнения письменно (а мне хочется надеяться, что вы их делали именно ПИСЬМЕННО, а не в своем iPad), я вас поздравляю, вы выработали навык «вписывания окончаний прилагательных» или «подстановки правильного варианта окончаний глаголов». Это хорошо. Ваш мозг научился быстро вспоминать правила и применять их.

Но этого недостаточно, чтобы заговорить, применяя эти правила.

Если сделал грамматическое упражнение, прочти его ВСЛУХ. Обязательно. Это аксиома.

Надо прочитать все предложения целиком, не просто «ein Taxi», которое вы вставили, а «Vanessa, ist das ein Taxi?». Окончания прилагательных и спряжение глаголов должны «осесть у вас на языке» в реальных предложениях. Опять же – обратите внимание на интонацию и добавьте эмоции.

Учим слова и говорим!

Теперь можно заняться лексикой.

Пополнять свой словарный запас можно многими способами – читаем текст, выписываем слова. Слушаем аудиозапись – выписываем слова. Делаем грамматическое упражнение – выписываем слова. Теперь надо их учить и вплетать в речь.

Я предлагаю такой порядок действий:
Прочтите вслух все, что у вас выписано, вместе с русским переводом. Существительные непременно с артиклями, по возможности с множественным числом. Помните, что существительное, выученное без артикля, выученным не считается.

Закройте русский перевод, прочтите немецкие слова, назовите перевод.

Закройте немецкие слова, прочтите русские и переведите их на немецкий.

Составьте с каждым словом по предложению. По возможности эти высказывания должны быть о вас, о том, что вас окружает. В них должна быть использована грамматика, которую вы проработали только что. На этом этапе вы как раз тренируетесь составлять фразы.

Перескажите вслух то, что вы только что прочитали (услышали).
Сделав все эти действия, вы не только выучите слова, но и перейдете к построению монологической речи.

Читаете? — Читайте вслух (и лучше с выражением, с огоньком), несмотря на то, что домашние начинают бояться вашего нового увлечения немецким.

Прослушали что–то? — Найдите транскрипцию текста и тоже прочтите вслух (ко всем немецким учебникам – Themen neu, Menschen, Delfin, Sсhritte и т.д. всегда можно найти транскрипции текстов).

Сделали грамматическое упражнение? — Прочтите его.

Учите слова? Читайте вслух! (Существительные читайте с артиклями)

Мы говорим!

Для того чтобы ваша речь была грамматически правильной, и вы могли ей наслаждаться, рекомендую вам на начальном этапе придерживаться таких двух правил:

1. «Тише едешь – дальше будешь»

Если кто-то из вас учился играть на музыкальном инструменте, то вы меня поймете. Любой преподаватель требует МЕДЛЕННОГО и ПРАВИЛЬНОГО исполнения гамм, пьес и т.д. Только так формируется двигательный навык правильного исполнения. Постепенно темп прибавляется. Это очень важно!

То же самое касается навыка говорения. Когда строите фразу, нужно делать это медленно и помнить, что вы никуда не спешите.

Перед тем, как начать строить первое (второе, третье и т.д.) предложение на немецком языке, нужно сделать глубокий вдох и выдох. Постройте сначала фразу по-русски. Поймите, что вы точно хотите сказать. Потому что фразы «Она ему нравится» и «Он находит ее симпатичной» по сути означают одно и тоже, но переводиться будут по-разному. Надо выбрать, какое конкретно вы будете строить предложение.



Я знаю, есть такая точка зрения: «говорите сразу на языке, не надо переводить с русского на изучаемый». Из моей практики я вижу, что не всегда и не со всеми это работает в немецком. В английском – сколько угодно. Там поставил три слова в ряд и – вуаля! Все готово!

В немецком же, где чтобы сказать «я тебя люблю», нужно знать 2 грамматических правила, это утверждение очень спорно. Поэтому строим фразы вдумчиво, спокойно. Если вы составили предложение неверно, нужно остановиться, исправиться и повторить пару раз правильный вариант. Постепенно ваш навык составлять предложения автоматизируется. Со временем вы вдруг осознаете, что начали говорить быстрее. И в какой-то момент вы поймете, что уже не надо задумываться над порядком слов в предложении, датив или аккузатив употребить и так далее. Все будет происходить без видимых усилий с вашей стороны, само собой. И теперь ваш мозг запрограммирован после «aus» ставить «der» или «dem», а глагол — всегда на второе место в простом предложении.

2. «Что хитро, то и просто»

И последнее правило. На начальном этапе старайтесь выражать мысли простыми фразами. Если предложение, которое вы хотите построить слишком сложно, лучше перефразируйте его, найдите способ сказать проще, разбейте мысль на два – три предложения. Не надо сразу сложноподчиненных предложений.

Итак, подведем небольшой итог:

чтобы вы ни делали, делайте это вслух.
что бы вы ни делали, делайте это сначала медленно.
начиная говорить, составляйте простые фразы.

liza
Сообщения: 215
Зарегистрирован: 13 май 2015, 11:19

Re: Лексические трудности немецкого языка

Сообщение liza » 26 сен 2015, 13:04

Ограничение "только" в немецком языке выражается в основном двумя словами: erst (только) и nur (только). Неудивительно, что при таком близком значении эти слова часто путают при употреблении. Попробуем разобраться, что к чему.

Слово ERST выражает два ограничения:

1. По времени (только два дня, лишь три часа, всего два года)

Meine Frau kommt erst am Freitag – Моя жена приедет только в пятницу.
Ich lerne Deutsch erst zwei Tage - Я учу немецкий всего два дня.

2. По количеству чего- или кого-либо (не более) за какой-то промежуток времени.

Magst du das Buch? – Тебе нравится книга?
Ich weiß noch nicht. Ich habe erst fünf Seiten dieses Buches gelesen. – Я пока не знаю, я пока прочитал еще только / пока еще / не более пяти страниц книги.

В этом случае важно отметить, что субъект имеет намерение продолжать читать книгу дальше. То есть фактически ERST, даже если и употребляется не с обстоятельствами времени, а с дополнениями, все равно говорит о временном развитии.

Слово NUR относится ко всему остальному кроме времени:

Ich habe nur 5 Euro. – У меня всего 5 евро.
Das kannst nur du wissen! - Только ты можешь это знать.
Sie will nur schlafen – Она хочет только спать.

Если NUR относится ко времени, то особо подчеркивается то, что действие или ситуация уже не изменится:

Mein Mann geht nur am Samstag zur Konferenz - Мой муж поедет на конференцию только в субботу ( подчеркивается, что он поедет только в один день из семи дней недели).
Sie bleibt nur eine Stunde – Она останется только на час (не на два и не на три, это решено)
Ich bin müde, deswegen habe ich nur fünf Seiten dieses Buches gelesen – Я устал, поэтому прочитал только 5 страниц книги (и пока не собираюсь читать дальше).

Вот несколько щекотливых наглядных примером важности различий ERST и NUR:

Пример 1:

Муж пошел в строительный магазин и там пропал, ему звонит негодующая жена с мольбами и угрозами, а в ответ слышит два варианта:

Муж 1 – Ich bin in 20 Minuten zu Hause. Ich habe nur 100 Euro ausgegeben. - Я буду дома через 20 минут. Я потратил только 100 Евро.
Муж 2 – Ich brauche noch 20 Minuten! Ich habe erst 100 Euro ausgegeben. - Мне нужно еще 20 минут. Я потратил еще только 100 Евро. (Ситуация продолжает развиваться и со временем он потратит больше). Очевидно, что жена на разные оправдания мужа отреагирует по-разному.

Пример 2:

Жена разговаривает с любовником о планах своего мужа.

Жена 1 - Er kommt erst am Dienstag. - Он приедет только лишь во вторник (до вторника его не будет).
Жена 2 – Er kommt nur am Dienstag. - Он приедет только во вторник (подчеркивается, что ни в понедельник, ни в среду его уже не будет)

В обоих примерах выбор правильного слова играет роль ;)

liza
Сообщения: 215
Зарегистрирован: 13 май 2015, 11:19

Re: Лексические трудности немецкого языка

Сообщение liza » 26 сен 2015, 13:05

Продолжаем нашу традиционную рубрику! Сегодня мы с вами поговорим о времени:

die Zeit (-en) — время
die Jahreszeit — время года
der Zeitpunkt — момент времени
in kurzer Zeit — за короткое время

lange Zeit — долгое время
von Zeit zu Zeit — время от времени
kommt Zeit, kommt Rat — утро вечера мудренее
Zeit heilt Wunden — время - лучший лекарь

schlechte Zeiten — плохие времена
unsere Zeit — наше время, наши дни, наша эпоха
er hat bessere Zeiten gesehen — он видел лучшие времена
Hoffnung auf bessere Zeiten — надежда на лучшее будущее

wer sich Zeit nimmt, kommt auch zurecht — тише едешь, дальше будешь
Gutes zu tun, braucht wenig Zeit — на доброе дело много ли времени нужно
die gute alte Zeit — добрые старые времена
wer auf die Zeit wartet, dem fehlt die Zeit — на бога надейся, а сам не плошай

für alle Zeiten — навсегда, навек
mit der Zeit gehen — шагать в ногу со временем
seit unvordenklicher Zeit — с незапамятных времён
zu meiner [unserer, seiner] Zeit — в моё [наше, его] время

maria1991
Сообщения: 235
Зарегистрирован: 16 май 2015, 11:27

Re: Лексические трудности немецкого языка

Сообщение maria1991 » 28 сен 2015, 16:05

«Непереводимые» слова в языке – это особая группа лексики, доставляющая немало забот начинающим изучать иностранный язык и переводчикам. В немецком языке есть немало слов и выражений, которые не поддаются дословному переводу на русский язык. Их можно перевести описательным оборотом или метафорой, но точно также сказать это по-русски не получается.

Разберем для начала всем знакомый пример, а именно слово Termin. Сравним два примера:

1. Ich habe morgen einen Termin um 12 beim Zahnarzt.
2. Ich habe morgen einen Termin um 12 beim Friseur.

В первом случае можно перевести как «У меня завтра приём в 12 часов у стоматолога». Во втором случае сказать «приём» будет неуместно, обычно говорят «У меня завтра в 12 часов запись в парикмахерской» или «Я записан/-а на 12 часов к парикмахеру». Можно также сказать «мне назначено на такое-то время».
Но часто немцы употребляют слово Termin, когда у них просто уже какие-то планы на это время: встретиться с подругой в кафе – это тоже Termin, но в этом случае ведь уже не скажешь «приём» или «запись». Кроме того, Termin означает также срок, дату выполнения какого-либо дела, в зависимости от контекста. Если у вас есть другие варианты перевода этого слова или следующих за ним других примеров - пишите это ниже в комментариях.


А у нас на очереди следующее специфическое словечко, не поддающееся дословному переводу. Знаете ли вы, как сказать по-немецки, если какая-то мелодия или песня «заела» и постоянно крутится в голове? По-немецки это называется Ohrwurm, что дословно переводится как «ушной червь». Да уж, вот такой поэтичный народ эти немцы!

Еще немного о поэзии и романтике: немецкие мужчины называют словом Drachenfutter небольшие подарки, которые они дарят своим девушкам или женам после ссоры – цветы, конфеты, сладости, парфюм и т.д, чтобы задобрить милых дам. Учитывая, что Drachenfutter на русский язык переводится как «корм для дракона» или «драконий корм», можно подумать, что немецкие фрау злятся не на шутку и иначе чем «драконовым кормом» огонь их гнева не успокоить…

Еще немного о теме «сердечной»: в немецком языке есть специальное слово, которым можно назвать то состояние, которым томятся возлюбленные – Liebeskummer. Как дела у Лары? – Не очень. – Почему? – Liebeskummer. – А, ну аллес клар тогда!

Если у Лары дела и дальше будут идти не очень, у Лары на фоне отсутствия Drachenfutter'а может начаться Kummerspeck. Вам знакомо состояние, человек без меры начинает есть всё, что попадается под руку, как говорят психологи «стараясь заесть свою депрессию»? По-немецки это описывается легко и просто одним словом – Kummerspeck. Так что лучше kein Kummer haben, или, по-нашему, не заморачиваться и klarkommen с ситуацией.

Что значит klarkommen? Хм… Это также трудно выразить одним словом. Например, заходите вы магазин выбрать себе новые туфли, осматриваетесь себе по сторонам, что бы такое выбрать и примерить, а тут продавщица к вам подбегает и настойчиво так спрашивает: Kommen Sie klar? Типа, вам помочь или сами разберетесь? Или вот ещё пример: приятель постоянно забывает выключить свет и оставляет немытую гору посуду – kommst du damit klar?

Еще одно интересное слово в немецком языке – Anmeldung. Вне зависимости от того, что и где вам нужно зарегистрировать, поставить на учет, заказать и т.д. – всё это можно назвать одним словом: anmelden. Приехал в Германию учиться, пошел в ратхаус вставать на учет и прописываться по месту жительства – anmelden. Решил завести себе собаку или машину – тоже anmelden. Захотел подключить интернет – anmelden. Зарегистриваться на сайте знакомств – тоже anmelden. Поехал к себе домой на родину? – Не забудь, что все это нужно abmelden! А если переезжаешь в другой город, то ummelden! И не забыть заранее назначить «термин» ;)

Вообще, въезжая в квартиру Германии, стоит иметь в виду несколько понятий, которыми немцы очень часто оперируют, но по-русски мы говорим иначе: во-первых, стоит отличать Kaltmiete и Warmmiete. Warmmiete дословно переводится как «теплая арендная плата» и означает, что в сумму оплаты входят коммунальные расходы, как-то: вода, отопление и т.д. Kaltmiete, или „холодная арендная плата» дает понять, что за тепло придется дополнительно платить. Во-вторых, не стоит забывать также o Kehrwoche – если досужливые соседи повесили на вашу дверь табличку с такой надписью, значит, вы на этой неделе – дежурный по лестничной площадке или по дому, вам прибираться, мести улицы или снег убирать. Конечно, если в доме есть Hausmeister, то он позаботится о том, чтобы тротуар и подъезд к дому оставались чистыми, как и об общем состоянии дома. Hausmeister – «майстер» по всем бытовым вопросам, начиная от капающих кранов и заканчивая сломавшимися ручками и прочим. Это и завхоз, и дворник, и плотник, и слесарь, и комендант, и кастелянша в одном флаконе. Действительно ведь не назовешь все это одним словом по-русски.

Точно так же как и не переведешь одним словом немецкое Geschwister. Hast du Geschwister? У тебя есть братья или сестры? Мы спрашиваем отдельно, называя отдельно брата и сестру, для немцев это можно сказать одним словом – Geschwister…

…Погружаясь в изучение иностранного языка, замечаешь, что одни и те же предметы и явления мы порой называем разными словами. Для каких-то слов мы не находим адекватного перевода в родном языке, а какие-то явления русского языка и реалии жизни в России иностранцу в двух словах не объяснишь. Для нас без разницы, что пальцы на руках, что пальцы на ногах – это все равно пальцы, а вот если немцу сказать Finger о пальцах на ногах, тот впадет в ступор, потому что для немца пальцы на руках – это Finger, а пальцы на ногах – Zehen. Важно уметь называть вещи своими именами и смотреть на происходящее с долей юмора, понимая, что если немец говорит вам, о том, что у него есть кот (Kater), он, может быть, имеет в виду совсем не это.

maria1991
Сообщения: 235
Зарегистрирован: 16 май 2015, 11:27

Re: Лексические трудности немецкого языка

Сообщение maria1991 » 28 сен 2015, 16:10

"Мы люди экономные, зачем нам лишние пробелы? - Лучше букв добавим!" - наверняка вы уже слышали гуляющую по просторам интернета шутку про то, как придумывали немецкий язык. А в каждой шутке, как известно, есть доля правды.

Немецкие слова на самом деле бывают очень длинными. Эту особенность немецкого словообразования очень легко встретить в повседневном языке. Там, где мы скажем Водительское удостоверение, немцы обойдутся одним словом - Führerschein. Еще один пример из жизни: Настольная лампа - Tischlampe.

Если заглянуть в словарь, то можно увидеть, что одно немецкое слово может переводиться более, чем 5-6 словами русского языка. Интересно? Давайте заглянем в словарь DUDEN и найдем 10 самых длинных слов немецкого языка :)





1
Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung
Постановление о передаче обязанностей по правовым сделкам, связанным с земельными участками




2
Rindfleischetickettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
Закон о передаче обязанностей контроля маркировки говядины




3
Verkehrsinfrastrukturfinanzierungsgesellschaft
Компания (общество) по финансированию транспортной инфраструктуры




4
Gleichgewichtsdichtegradientenzentrifugation
Равновесное центрифугирование в градиенте плотности




5
Elektrizitätswirtschaftsorganisationsgesetz
Закон об организации электроэнергетики




6
Verkehrswegeplanungsbeschleunigungsgesetz
Закон об ускорении планирования путей сообщения




7
Hochleistungsflüssigkeitschromatographie
Высокоэффек​тивная жидкостная хроматография




8
Restriktionsfragmentlängenpolymorphismus
Полиморфизм длин рестрикционных фрагментов




9
Telekommunikationsüberwachungsverordnung
Постановление о снятии информации с технических каналов связи




10
Unternehmenssteuerfortentwicklungsgesetz
Закон о развитии налога на прибыль корпораций


Совет: когда переводите такие сложные составные слова, начинайте с конца.

maria1991
Сообщения: 235
Зарегистрирован: 16 май 2015, 11:27

Re: Лексические трудности немецкого языка

Сообщение maria1991 » 28 сен 2015, 16:19

В немецком языке существует много слов с двумя или несколькими значениями, между которыми на первый взгляд нет ничего общего. В таком случае определять значение слова необходимо по контексту.

1. Самые важные из таких слов:

die Bank – 1. скамейка, 2. банк
die Mutter – 1. мать, 2. гайка
das Gericht – 1. блюдо, 2. суд
die Scheibe – 1. стекло (окно), 2. кусок/ломоть/ломтик, 3. диск
die Schiene – 1. рельс, 2. шина
der Wurf – 1. бросок, 2. приплод
die Tafel – 1. доска, 2. плитка (шоколад)
der Stock – 1. палка, 2. этаж
der Nagel – 1. гвоздь, 2. ноготь
die Schale – 1. миска, 2. скорлупа/кожура
der Schalter – 1. выключатель/переключатель, 2. окошко (в банке, на вокзале)
der Absatz – 1. абзац, 2. сбыт, 3. каблук
der Ball – 1. мяч, 2. бал
die Decke – 1. одеяло/покрывало, 2. потолок
die Blume – 1. цветок, 2. пена (пиво)


2. Некоторые слова имеют разные значения, но между ними есть кое-что общее. Например:

das Glas – 1. стекло, 2. стакан
die Birne – 1. груша, 2. электрическая лампочка
das Eis – 1. лёд, 2. мороженое
das Schloss – 1. замок (дворец), 2. замок (в двери)
das Tor – 1. ворота, 2. гол
das Rad – 1. колесо, 2. велосипед
der Löffel – 1. ложка, 2. ухо зайца/кролика
der Ring – 1. кольцо, 2. ринг
das Becken – 1. раковина, 2. таз (анатомия), 3. тарелки (муз. инструмент)
das Blatt – 1. лист (ботаника), 1. лист бумаги
die Geschichte – 1. история, 2. рассказ


3. Названия и классы людей, у которых есть ещё другие значения:

der Hamburger – 1. гамбуржец (житель Гамбурга), 2. гамбургер
der Läufer – 1. бегун, 2. слон (шахматы), 3. полузащитник (в футболе)
die Dame – 1. дама, 2. шашки 3. королева (в шахматах)


4. Животные со вторым значением:

die Fliege – 1. муха, 2. бабочка (галстук)
der Strauß – 1. страус, 2. букет
der Hahn – 1. петух, 2. водопроводный кран
der Kater – 1. кот, 2. похмелье
die Schlange - 1. змея, 2. очередь


5. Части тела животных с другими значениями:

der Löwenzahn – 1. львиный зуб, 2. одуванчик
das Katzenauge – 1. кошачий глаз, 2. катафот (сигнал, светящийся при попадании света)
der Fuchsschwanz – 1. лисий хвост, 2. ручная пила
die Feder – 1. перо, 2. пружина


Вернуться в «Общение на любые темы»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 7 гостей