Пунктуация

liza
Сообщения: 215
Зарегистрирован: 13 май 2015, 11:19

Пунктуация

Сообщение liza » 04 июл 2015, 14:12

Дефис – это, по своей сути, соединительный пунктуационный знак. Он используется в случаях, когда к отдельным словам прибавляются отдельные самостоятельные цифры, буквы, аббревиатуры или другие слова (для облегчения понимания), например:


Monika hat einen 6-jährigen Sohn. – У Моники есть шестилетний сын (сочетание с цифрой).
Diese Dateien kann sie mit jedem x-beliebigen Kennwort schützen. – Эти данные она может защитить любым паролем (сочетание с буквой).
Sie akzeptieren die US-Dollar nicht. – Они не принимают доллары США.
Hier wird Sauerstoff-Pulver-Schneiden eingesetzt. – Здесь используется кислородно-флюсовая резка (вместо возможного варианта «Sauerstoffpulverschneiden»).
Нередко целесообразно использовать дефис, если в немецком слове друг за другом следуют три одинаковых буквы, например:

In Flensburg haben sie auch das Schiff-Fahrtsmuseum besucht. – Во Фленсбурге они также посетили музей судоходства (вместо «Schifffahrtsmuseum»).
Ihr Immer-Wieder-Geschieden irritiert ihre Verwandten. – Ее постоянное состояние «вновь и вновь разведена» раздражает ее родственников.
Апостроф

У апострофа имеется несколько функций. Он может стоят в том месте слова, где произошло опущение одной или нескольких гласных букв. В такой ситуации он служит для облегчения понимания, например:

‘s war nicht er. – Это был не он.
Bring ‘ne andere Tasse. – Принеси другую чашку.
Апостроф ставится в генитивной форме имен собственных, которые оканчиваются на определенные буквы («ss», «x», «z», «ß», «ce», «tz», «s»), вместо падежного окончания «s», а также у всех других имен собственных перед генитивным окончанием, например:

Das ist Felix’ Cousine. – Это двоюродная сестра Феликса.
Hier ist Monika’s Kindergarten. – Здесь находится детский сад Моники.
Двоеточие

Функцией двоеточия является отделение уже сказанного от последующего распространенного объяснения. Оно используется перед цитатами из текстов и прямой речью, перед однородными членами после обобщающих слов, между вопросами и ответами в анкетах, при обобщении вышеизложенного. После двоеточия немецкие предложения пишутся с заглавной буквы, если они представляют собой самостоятельное высказывание (мысль), например:

Klaus fragte: „Wer wird sie begleiten?“ – Клаус спросил: «Кто будет ее сопровождать?» (Здесь присутствует прямая речь).
Du schreibst in deinem Aufsatz: „Viele meine Freunde lieben Katzen.“ – Ты пишешь в своем сочинении: «Многие мои друзья любят кошек». (Здесь у нас цитата).
Dieses App enthält folgende Benutzerdateien: Logs, Kennwörter, Dateien etc. – Это приложение содержит следующие пользовательские данные: логины, пароли, данные и прочее (перечисление после обобщения).
Wohnort: Perm. – Место жительства: Пермь (заполнение анкеты).
Tapeten, Fliesen, Belegbretter: alles ist bereits bestellt. – Обои, кафельная плитка, паркетная доска – все уже заказано (обобщение вышеизложенного).
Diese einfache Regel lautete: Wer… — Это простое правило гласило: «Кто…» (после двоеточия высказывается следующая, совершенно самостоятельная мысль).
Пунктуационное оформление прямой речи

Прямая речь заключается в традиционные кавычки. ЗП после прямой речи, которые относятся к ней, стоят перед кавычками, а не после них. ЗП, имеющие отношение ко всему предложению в целом, выносятся за кавычки, в которые заключена прямая речь. Те ЗП, которые имеют отношение непосредственно к прямой речи, сохраняются при ней, вне зависимости от прочих знаков препинания в предложении. Когда высказывание начинается с прямой речи, то она отделяется от слов автора запятой, а слова автора, соответственно, начинаются со строчной буквы.

Barbara fragte: „Welche Jacke gefällt dir besser?“ – Барбара спросила: «Какая куртка тебе больше нравится?»
„Welche Jacke gefällt dir besser?“, fragte Barbara. – «Какая куртка тебе больше нравится?» – спросила Барбара.
„Diese Jacke gefällt mir überhaupt nicht“, sagte Barbara. – «Эта куртка мне совершенно не нравится», — сказала Барбара.
Barbara sagte: „Diese Jacke gefällt mir überhaupt nicht“. – Барбара сказала: «Эта куртка мне совершенно не нравится».

maria1991
Сообщения: 235
Зарегистрирован: 16 май 2015, 11:27

Re: Пунктуация

Сообщение maria1991 » 04 июл 2015, 14:13

Пунктуация

Как правило, при изучении иностранных языков знакам препинания (ЗП) уделяют недостаточно внимания. Однако для достижения определенного уровня компетенции необходимо уделить внимание также и данной теме. Важно учесть, что у русской и немецкой пунктуации не особенно много общего, кроме, разумеется, используемых значков. Постараемся выделить основные и наиболее важные из них.


Основная роль ЗП заключается в том, чтобы сделать текст понятным и акцентировать логическое ударение на определенных фрагментах текста. ЗП придают тексту индивидуальную стилистическую окраску.

Запятые:

Не ставятся для выделения придаточных, введенных союзом «als», например: Peter war im Büro als sein Abteilungsleiter angerufen hat. – Петер был в офисе, когда его руководитель позвонил.
Не ставятся перед немецким союзом «und», например: Monika liebt klassische Musik und geht gerne in die Oper. – Моника любит классическую музыку и охотно ходит в оперный театр.
Не ставятся перед немецким союзом «oder», например: Schenke ihr einen neuen Ring oder Ohrringe. – Подари ей новое кольцо или сережки.
Не ставятся перед союзом «beziehungsweise», например: Peter wird deiner Cousine Geld geben bzw. leihen. – Петер даст твоей кузине деньги, а точнее – одолжит.
Не используются перед союзом «wie», например: Anna ist nicht so begabt wie deine Tochter. – Анна не настолько талантлива, как твоя дочь.
Не используются перед союзом «sowie», например: In St. Petersburg haben sie die Ermitage, das Russische Museum sowie die Isaakkathedrale besucht. – В Санкт-Петербурге они посетили Эрмитаж, Русский музей, а также Исаакиевский собор.
Практически никогда не используются для выделения вводных слов, например: Vielleicht kann Monika deine Schwester im Krankenhaus besuchen? – Natürlich kann sie. – Может быть, Моника может навестить твою сестру в больнице? – Конечно, может.
Не служат для выделения междометия «пожалуйста — bitte», например: Könntest du bitte das Fenster aufmachen? – Ты не мог бы открыть окно?
Не используются между частями предложения, которые соединяются парными союзами, например: (1) Beim Frühstück hat sie weder Kaffee noch Tee getrunken. – За завтраком она не пила ни кофе, ни чая. (2) Anna mag sowohl Fisch wie auch Meeresfrüchte. – Анна любит как рыбу, так и морепродукты. (3) Manfred war für ihn sowohl ein guter Freund als auch ein zuverlässiger Partner. – Манфред был для него как хорошим другом, так и надежным партнером. (4) Heute wird sie entweder singen oder tanzen. – Сегодня она будет либо петь, либо танцевать. (5) Er soll entweder Kräutertee oder Milch mit Honig trinken. – Он должен выпить либо травяной чай, либо молоко с медом.
Запятые:

Ставятся для выделения словосочетаний с союзом «als», например: Olga ist wesentlich größer als deine Tochter. – Ольга значительно выше ростом, чем твоя дочь.
Ставятся перед союзом «aber», например: Seine Arbeit ist schwer, aber interessant. – Его работа тяжелая, но интересная.
Используются перед союзом «sondern», например: Petra ist nicht begabt, sondern sehr fleißig. – Петра не талантлива, а очень прилежна.
Ставятся между частями предложения, соединенными двойным союзом «zwar…, aber», например: Klaus ist zwar kein Arzt, aber er hat ihr geholfen. – Хотя Клаус и не врач, но он ей помог.
Используются перед союзом «(je)doch», например: Mein Bruder hat ihr einen Brief geschrieben, jedoch hat sie nicht geantwortet. – Мой брат написал ей письмо, однако она на него не ответила.
Ставятся перед союзом «allerdings», например: Sein neues Auto ist sehr gut, allerdings zu teuer. – Его новая машина очень хорошая, однако, слишком дорогая.
Используются перед союзом «vielmehr», например: Ich werde seinen Vorschlag nicht unterstützen, vielmehr werde ich ihn bestreiten. – Я не поддержу его предложение, более того, я буду его оспаривать.
Используются для выделения инфинитивных оборотов, относящихся к прилагательным или существительным, например: Peter ist auf die Idee gekommen, sein Sommerhaus zu verkaufen.
Используются для обособления инфинитивных оборотов, следующих за указательными словами, например: Olga mag es nicht, allein zu kochen. – Ольга не любит готовить пищу одна.
Используются для выделения инфинитивных оборотов и отдельных глаголов в инфинитивной форме с «ohne», «um», «als», «außer», «(an)statt», например: (1) Klaus schläft, statt seinen Artikel zu schreiben. – Клаус спит вместо того, чтобы писать свою статью. (2) Heute sind wir gekommen, um dich zu unterstützen. – Сегодня мы пришли, чтобы поддержать тебя.
Ставятся для обособления инфинитивных оборотов с частичкой «zu», которые относятся к глаголам, за исключением «понимать — verstehen», «иметь — haben», «знать — wissen», «быть — sein», «светить — scheinen», «грозить — drohen», «brauchen», «соблюдать — pflegen», например: Peter hat entschieden, alle seine Mitschüler einzuladen. – Петер решил пригласить всех своих одноклассников.


Вернуться в «Общение на любые темы»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 9 гостей