Partizip

Модератор: betzy

liza
Сообщения: 215
Зарегистрирован: 13 май 2015, 11:19

Partizip

Сообщение liza » 25 май 2015, 10:18

Причастные обороты

Как и в русском языке, в немецком языке существуют причастные обороты. При помощи причастий Partizip I передаются какие-либо активные действия. Прич. обор. представляют собой особую конструкцию, включающую в свой состав причастия в несклоняемой (неизменяемой) форме и зависимые от данного причастия слова. Чаще всего прич. обор. относятся к главному члену предложения (предл.) – подлежащему. В самостоятельных предл. причастные обороты могут занимать первое, третье или же четвертое место, например:

Ihre Lieblingslieder singend und schöne Blumen sammelnd, hat sie ziemlich schnell den Wald erreicht. – Распевая свои любимые песни и собирая красивые цветы, она довольно быстро добралась до леса. (Прич. обор. занимает здесь первое место).
Die Gesellschafter verließen das Besprechungszimmer, die Bedingungen der neuen Vereinbarung diskutierend. – Учредители покинули переговорную комнату, обсуждая условия нового соглашения. (Прич. обор. занимает здесь четвертое место).
Monika tanzte, laut lachend. – Моника танцевала, громко смеясь. (Причастному обороту в этом предл. досталось третье место).
Когда прич. обор. употребляются в рамках придаточных предл., они располагаются непосредственно за подлежащим, например:

Manfred war tief beeindruckt, weil seine neue Freundin, mit seinem Chef über seine Familie diskutierend, in den Bus eingestiegen war. – Манфред был глубоко потрясен, поскольку его новая подруга (подлежащее), обсуждая с его шефом его семью (прич. обор.), села в автобус.
В прич. обор. глаголы haben или sein не используются – их необходимо попросту опускать в своей речи, например:

Ihr Onkel, der einen schönen Gehstock in seiner Hand hatte, sah unwahrscheinlich vornehm aus. – Ее дядя, у которого в руках была прогулочная трость, выглядел необыкновенно аристократично (респектабельно). (Употребление в прич. обор. глагола haben считается некорректным).
Ihr Onkel, einen schönen Gehstock in der Hand, sah unwahrscheinlich vornehm aus. Ее дядя с прогулочной тростью в руке выглядел необыкновенно респектабельно (аристократично).

Причастие I в причастном обороте обозначает активное действие.

Например: Zu Hause sitzend, malte er jeden Tag – Сидя дома, он рисовал каждый день Das von uns gespielte Spiel – Сыгранная нами игра

В самостоятельном предложении причастный оборот может стоять либо на первом, либо на третьем/четвёртом месте:

Например:

Zu Hause sitzend, malte er jeden Tag – Сидя дома, он рисовал каждый день (причастие на 1-ом месте) Wir gingen mit Freunden ins Kino diskutierend – Мы шли в кино с друзьями общаясь (причастие на 3-ьем месте)

Wir gingen mit Freunden ins Kino lebhaft diskutierend -

Мы шли с друзьями в кино оживлённо общаясь (причастие на 4-ом месте)

В причастных оборотах никогда не употребляется причастие I

от глаголов haben и sein. Эти формы просто опускаются:

Der Mann, der den Ball in der Hand hatte, war sehr aufmerksam -
Мужчина, у которого в руке был мяч, был очень внимательным
Der Mann, den Ball in der Hand, war sehr aufmerksam -
Мужчина, держа в руках мяч, был очень внимателен

Der Mann, der aus Spanien war, war sehr freundlich -
Мужчина, который был из Испании, был очень дружелюбным
Der Mann, der aus Spanien, war sehr freundlich -
Мужчина, который из Испании, был очень дружелюбным
Последний раз редактировалось liza 22 авг 2015, 11:25, всего редактировалось 1 раз.

liza
Сообщения: 215
Зарегистрирован: 13 май 2015, 11:19

Re: Partizip

Сообщение liza » 25 май 2015, 10:20

Причастие II (Partizip II)

Причастие II является одной из трех основных форм глагола наряду с инфинитивом (Infinitiv) и презенсом (Präsens). Оно образуется по-разному от слабых и сильных глаголов

Немецкое причастие (прич.) II представляет собой третью из основных глагольных форм. Слабые и сильные глаголы (глаг.) неодинаково образуют эту форму.




Слабые глаг., в основе которых отсутствуют префиксы, образуют данную форму путем добавления префиксов «ge-» и окончаний «-(e)t», например: stellen – поставить – gestellt, bügeln – гладить, утюжить – gebügelt, retten – спасти – gerettet, seufzen – вздыхать – geseufzt и т.д.

Слабые глаг., в составе которых имеются отделяемые приставки, образуют рассматриваемую форму также путем добавления префикса «ge-», который занимает место между отделяемой приставкой и глагольной основой, и глагольного окончания «-(e)t», например: aufpassen – слушать внимательно, следить – aufgepasst, zuschicken – присылать – zugeschickt, einklemmen – прищемить – eingeklemmt, durchblättern – пролистать – durchgeblättert и т.д.

Слабые глаг., в составе которых имеются неотделяемые приставки, образуют рассматриваемую форму путем добавления только окончания «-(e)t», без добавления префикса «ge-». Неотделяемые приставки в их составе остаются на своем месте, например: versuchen – попытаться – versucht, zerstören – разрушить – zerstört, bemalen – раскрашивать – bemalt, verbessern – улучшать – verbessert и т.д.

Слабые глаг. с первым безударным слогом образуют прич. 2 так же, как и глаг. с неотделяемыми приставками. По большей части такие глаголы являются заимствованиями из других языков, например: reduzieren – сокращать – reduziert, kalibrieren – калибровать – kalibriert, irritieren – раздражать – irritiert, isolieren – изолировать – isoliert, prophezeien – пророчествовать — prophezeit и т.п.

Сильные глаг. образуют форму прич. 1 в целом точно таким же образом, как и слабые. Однако их основы претерпевают заметные изменения, заключающиеся в изменении корневых гласных. Подобное изменение называется чередованием. По типу чередования немецкие глаг. подразделяются на различные классы. Однако необходимо помнить о том, что немецкий язык и в этом случае чрезвычайно богат исключениями.

Образование Partizip II от слабых глаголов
Partizip II слабых глаголов без приставки образуется с помощью приставки ge- и окончания -(e)t, присоединяемых к основе глагола

Например:
loben — gelobt
arbeiten — gearbeitet
stellen — gestellt

Partizip II слабых глаголов с отделяемой приставкой образуется с помощью приставки ge-, которая встает между отделяемой приставкой и основой глагола и окончания -(e)t, присоединяемого к основе глагола

Например:
anhoren — angehort
auflosen — aufgelost
kennenlernen — kennengelernt

Partizip II слабых глаголов с неотделяемой приставкой образуется с помощью окончания -(e)t, присоединяемого к основе глагола

Например:
bemalen — bemalt (но malen-gemalt)
mißhandeln — mißhandelt (но handeln-gehandeltt)

По такому же правилу образуется Partizip II слабых глаголов, у которых первый слог является безударным. В основном это глаголы заимствованные из других языков и оканчивающиеся на -ieren

Например:
studieren — studiert
akzeptieren — akzeptiert
prophezeihen — prophezeiht

Правила употребления окончаний -et и -t в Partizip II такие же, как и для окончаний глаголов в 3-м лице единственного числа в настоящем времени

Образование Partizip II от сильных глаголов
Partizip II от сильных глаголов образуется по правилам образования Partizip II от слабых глаголов, приведенных выше, но при этом меняется и сама основа глагола

При изменении основы глаголы меняется корневая гласная. Сильные глаголы можно разбить на классы в зависимости от чередования корневых гласных в трёх основных формах глагола.

Ниже приведены основные классы неправильных глаголов и несколько глаголов каждого класса. Несмотря на то, что формально все неправильные немецкие глаголы попадают в один из этих классов, правила, определяющие к какому из классов относится тот или иной глагол, имеют многочисленные исключения. Приведенные ниже таблицы дают в большинстве случаев, на основании созвучия глагола с глаголами, приведенными в одной из таблиц, правильный вариант образования Partizip II, но для большей уверенности следует обращаться к таблицам неправильных глаголов.

В приведенной ниже классификации ":" обозначает наличие долгого гласного, при этом для гласных e, i долгий звук получается в сочетаниях eh, ie, соответственно

Класс 1 ei - i/i: - i/i:
Например:

Infinitiv Präteritum Partizip II
bleiben blieb geblieben
greifen griff gefgriffen
pfeifen pfiff gepfiffen
Класс 2 i: - o/o: - o/o:
Например:

Infinitiv Präteritum Partizip II
riechen roch gerochen
biegen bog gebogen
ziehen zog gezogen
Класс 3 i - a - u/o
Например:

Infinitiv Präteritum Partizip II
springen sprang gesprungen
finden fand gefunden
beginnen begann begonnen
Класс 4 e - a/a: - o/e
Например:

Infinitiv Präteritum Partizip II
helfen half geholfen
treffen traf getroffen
essen aß gegessen
Класс 5 e: - a: - o:/e:
Например:

Infinitiv Präteritum Partizip II
stehlen stahl gestohlen
nehmen nahm genommen
sehen sah gesehen
Класс 6 e:/e/ä/ü/ö - o/o: - o/o:
Например:

Infinitiv Präteritum Partizip II
lügen log gelogen
erwägen erwog erwogen
flechten flocht geflochten
Класс 7 a/a: - i:/u: - a/a:
Например:

Infinitiv Präteritum Partizip II
fallen fiel gefallen
lassen ließ gelassen
tragen trug getragen
Класс 8 au/ei/o:/u: - i: - au/ei/o:/u:
Например:

Infinitiv Präteritum Partizip II
laufen lief gelaufen
rufen rief gerufen
heißen hieß geheißen
Класс 9: глаголы не входящие ни одну из предыдущих групп: gehen, stehen, tun, sein, werden

Infinitiv Präteritum Partizip II
gehen ging gegangen
stehen stand gestanden
tun tat getan
sein war gewesen
werden wurde geworden
Также как и причастие I, причастие II может употребляться существительным в качестве определения. При этом оно подчиняется тем же правилам, что и причастие I, выступающее в качестве определения. А именно, склоняется как имя прилагательное, может образовывать распространенное дополнение и занимает то же место - между артиклем и существительным.

Например:
Die zerstörte Stadt war ein schrecklicher Anblick — Разрушенный город представлял собой страшное зрелище
Die von Aliirten zerstörte Stadt war ein schrecklicher Anblick — Разрушенный союзниками город представлял собой страшное зрелище
Die im Krieg von Alliierten zerstörte Stadt war ein schrecklicher Anblick — Разрушенный союзниками во время войны город представлял собой страшное зрелище

Причастие II образует причастные обороты по тем же правилам, что и Причастие I. Причастие II в причастном обороте обозначает пассивное или уже совершенное действие.

Für diese Aufgabe speziell augebildete Hunde haben schon manchen unter dem Schnee Verschütteten gefunden [Die Hunde wurden speziell für diese Aufgabe augebildet]
Специально для этой работы обученные собаки нашли многих засыпанных под снегом [Собаки были специально обучены для этой работы — страдательный залог]

Den Verfolgern entkommen, verseckte sich der Einbrecher in einer Scheue [Einbrecher war den Verfolgern entkommen]
Уйдя от преследователей, грабитель укрылся в амбаре [Грабитель ушел от преследователей — уже совершенное действие
Последний раз редактировалось liza 22 авг 2015, 11:27, всего редактировалось 1 раз.

liza
Сообщения: 215
Зарегистрирован: 13 май 2015, 11:19

Re: Partizip

Сообщение liza » 25 май 2015, 10:20

Partizip I

Немецкие причастия (прич.) (Partizip I) образуются очень просто: для этого нужно всего лишь к форме инфинитива соответствующего глагола (глаг.) добавить в конце «-d», например: streben – стремиться – strebend, verschmutzen – загрязнять – verschmutzend, irritieren – раздражать – irritierend, dichten – слагать стихи – dichtend, verschenken – подарить – verschenkend и т.д.


Partizip I в речи употребляется с именами существительными (сущ.) и с глаголами. В сочетании с немецкими глаг. этот вид прич. своей формы не изменяет, и все грамматические категории глаг. выражаются изменяемой формой смыслового глаг., например:

Peter las (1) holpernd (2) den bekannten Text. – Петер читал знакомый текст, запинаясь (1 – изменяемый смысловой глаг., 2 – неизменяемое прич. 1).
Seine Schulfreunde saßen (1) flüsternd (2) auf der Gartenbank. – Его школьные друзья сидели, шепчась, на садовой лавке (1 – изменяемый основной глаг., 2 – неизменяемое прич. 1).


В форме прич. 1 сохраняются управление падежами и предлоги, присущие глаголу, от которого это прич. образовано. Сравните приведенные ниже предложения:

Barbara kochte die Gemüsesuppe, ununterbrochen schwatzend. – Барбара готовила суп, непрерывно болтая.
Barbara kochte die Gemüsesuppe und schwatzte ununterbrochen.
Jennifer saß auf der Sofa, auf ihre Töchter aufpassend. – Дженнифер сидела на диване, следя за своими дочерьми.
Jennifer saß auf der Sofa und passte auf ihre Töchter auf. – Дженнифер сидела на диване и следила за своими дочерьми.
Когда прич.1 выступают в роли определений (опред.) к именам существительным, то их склонение, то есть добавление соответствующих падежных окончаний, происходит таким же образом, как у имен прилагательных, например:

Mich irritieren alle bellenden Hunde. – Меня раздражают все лающие собаки (множественное число, именительный падеж).
Viele Besucher guckten sich den tanzenden Mann an. – Многие посетители смотрели на танцующего мужчину (единственное число, винительный падеж).
Mein Mann hat dem weinenden Kind ein Eis gegeben. – Мой муж дал плачущему ребенку мороженое (единственное число, дательный падеж).
Die Augen des lächelnden Mädchens funkelten. – Глаза улыбающейся девушки сверкали (единственное число, родительный падеж).
причастие Partizip I

Прич. в изменяемой форме всегда занимает место перед именем сущ., определением к которому оно выступает. При наличии у прич. зависимых слов вся такая группа образует распространенное опред., которое располагается в предложении либо между артиклем и именем сущ., либо непосредственно перед именем, если артикль отсутствует, например:

Ihre funkelnden Augen versprachen ihm sehr viel. – Ее сверкающие глаза многое ему обещали (прич. в роли опред. к существительному с артиклем).
Ihre in der Dunkelheit funkelnden Augen versprachen ihm viel. – Ее сверкающие в темноте глаза многое ему обещали (распространенное опред. к существительному с артиклем).
Funkelnde Augen waren in der Dunkelheit zu sehen. Сверкающие глаза были видны в темноте (прич. в роли опред. к существительному без артикля).
Прич. 1 может быть образованным от возвратных глаголов. В таких ситуациях оно сохраняет при себе возвратное местоимение. При наличии зависимых слов все они располагаются в рамке между частицей и причастием, например:

Die sich an der Veranstaltung beteiligenden Menschen waren sehr aktiv und kreativ. – Принимающие участие в мероприятии люди были очень активны и креативны (распространенное опред. – прич. с зависимыми словами).
Auf dem Strand gab es viele sich sonnende Urlauber. – На пляже было много загорающих выпускников (нераспространенное опред. – прич. без зависимых слов).

Причастие I образуется из инфинитива путем добавления -d в конец

Например:
arbeiten (работать) — arbeitend (работая)
lieben (любить) — liebend (любя)
reißen (разрывать, рвать) — reißend (разрывая)

Причастие I может употребляться с глаголом и с существительным

При употреблении причастия I с глаголом оно не меняет своей формы, поскольку основной глагол принимает на себя все грамматические категории (время, число и пр.)

Например:
Er spricht/sprach zögernd — Он говорит/говорил неуверенно
Die Leute gehen/gingen jubelnd durch die Stadt — Люди идут/шли ликуя по городу

За исключением грамматического субъекта Причастие I сохраняет все атрибуты глагола от которого оно было образовано (предлог, управление падежом дополнения)

Например:
Sie ermahnte ihn, dabei appelierte sie an seine Ehrlichkeit — Она поучала его, при этом она апеллировала к его честности
Sie ermahnte ihn an seine Ehrlichkeit appelierend — Она поучала его апеллируя к его честности

В качестве определения при существительном причастие I склоняется как прилагательное

Например:
Ich habe mich neben dem sprechenden Mann gezsetzt (Dativ) — Я сел рядом с говорившим мужчиной
Sie ist eine liebende Mutter schlechthin (Nominativ) — Она — воплощение любящей матери
Er sah ein schreiendes Kind (Akkusativ) — Он увидел плачущего ребенка

Причастие в склоняемой форме стоит непосредственно перед определяемым существительным. К причастию могут относиться другие члены предложения, которые находятся перед ним. В этом случае причастие и относящиеся к нему слова образуют распространенное определение. Распространенное определение стоит обычно между артиклем и существительным или перед существительным, если последнее употребляется без артикля.

Например:
Das schreiende Kind konnte rasch gerettet werden — Кричащего ребенка удалось быстро спасти
Das laut schreiende Kind konnte rasch gerettet werden — Громко кричащего ребенка удалось быстро спасти
Das laut um Hilfe schreiende Kind konnte rasch gerettet werden — Громко кричащего о помощи ребенка удалось быстро спасти
Lachende Kinder waren uberall zu sehen — Везде можно было видеть смеющихся детей

Если причастие I образовано от возвратного глагола, то в роли определения оно употребляется вместе с возвратным местоимением

Например:
Das sich nähernde Shiff wurde immer größer — Приближающийся корабль становился всё больше и больше
Er saß reglos sich auf das Spiel konzentrirend — Он сидел неподвижно сконцентрировавшись на игре

Причастие (das Partizip)

Partizip I, II (Partizip I, II).

В немецком языке существуют 2 вида причастий:

Partizip I и Partizip II.

Partizip I:

Er sprach arbeitend/lachend - Он говорил работая/смеясь
Wir aßen sprechend/diskutirend - Мы ели общаясь

Partizip II:

Die gemachte Aufgabe war schwer – Cделанное задание было сложным
Der geschriebene Brief liegt auf dem Tisch – Написанное письмо лежит на столе
Последний раз редактировалось liza 22 авг 2015, 11:26, всего редактировалось 1 раз.

liza
Сообщения: 215
Зарегистрирован: 13 май 2015, 11:19

Re: Partizip

Сообщение liza » 01 авг 2015, 09:02

Упражнение. Переведите следующие высказывания на немецкий язык.

Прочитанные этим летом школьниками произведения русских писателей будут обсуждаться в новом учебном году.
Разработанный руководством завода новый трудовой регламент (распорядок) пока еще не был разъяснен рабочим.
Опубликованная в газете статья о новом составе правительства вызвала интерес.
Мой секретарь проверит сегодня все вошедшие в течение недели письма.
Бабушка запекла с сыром собранные вчера ее внуками грибы.
Посаженные нами помидоры и огурцы необходимо полить.
Продаваемый в этом магазине белый хлеб мне на вкус не нравится.
Твой друг может воспользоваться построенным моим дядей гаражом.
Принятые пилюли плохо перевариваются.
Клиенты забрали отремонтированные вчера нашими механиками автомобили.
Приготовленный моей мамой гороховый суп всем понравился.
Рассказанную моей сестрой историю никто не слушал.
Ответы:

Die in diesem Sommer von den Schülern gelesenen Werke russischer Schriftsteller werden im neuen Schuljahr besprochen.
Die von der Werksleitung ausgearbeitete neue Arbeitsregelung wurde den Arbeitern noch nicht erklärt.
Der in der Zeitung veröffentlichte Artikel über die neue Regierungszusammensetzung rief Interesse hervor.
Meine Sekretärin wird heute alle im Laufe der Woche eingegangenen Briefe überprüfen.
Die Großmutter hat die gestern von ihren Enkelkindern gesammelten Pilze mit Käse überbacken.
Die von uns gepflanzten Tomaten und Gurken müssen gegossen werden.
Das in diesem Geschäft verkaufte Weißbrot schmeckt mir nicht.
Dein Freund kann die von meinem Onkel gebaute Garage benutzen.
Die eingenommenen Pillen werden schlecht verdaut.
Die Kunden haben die gestern von unseren Mechanikern reparierten Autos abgeholt.
Die von meiner Mutter gekochte Erbsensuppe hat allen geschmeckt.
Der von meiner Schwester erzählten Geschichte hat keiner zugehört.

liza
Сообщения: 215
Зарегистрирован: 13 май 2015, 11:19

Re: Partizip

Сообщение liza » 22 авг 2015, 11:25

При употреблении частички «zu» перед вторыми глаголами (глаг.) в немецких предложениях (предл.) необходимо всегда руководствоваться несложными правилами. Если первый глаг. не является модальным, «zu» перед вторым глаг. не нужна. Если же глаг. обычный – то «zu» ставится практически всегда. Исключением, которое может употребляться и с частицей, и без нее, является глаг. «brauchen», поскольку по своей семантике он чрезвычайно близок к модальным глаголам в ситуациях, когда он заменяет модальный глаг. «müssen» (в случае отрицания, что нужно что-то делать). Рассмотрим самые разнообразные примеры немецких предл. с использованием частички «zu» перед вторым глаголом, включая различные обороты с «zu»:

Müssen wir unbedingt mitsingen? – Мы обязательно должны петь вместе со всеми?
Nein, ihr braucht nicht mitzusingen. – Нет, вам не обязательно петь вместе со всеми.
Es war nicht leicht, seine Cousine zu überreden. – Было непросто уговорить его двоюродную сестру (вариант с формальным подлежащим «es», необходимым из-за обязательной двусоставности немецких предл.).
Seine Cousine zu überreden, war nicht leicht. – Уговорить его двоюродную сестру было непросто (вариант, в котором инфинитивный оборот выступает в роли подлежащего, соответственно, необходимость в формальном подлежащем отпадает).
Meine Nachbarin versucht, eine gute Deutschlehrerin für ihre Kinder zu finden. – Моя соседка пытается найти хорошую учительницу немецкого языка для своих детей.
Er versucht es, einen interessanten Artikel zu schreiben. – Он постарается написать интересную статью (местоимение «es» в данном случае усиливает связь первой и второй частей высказывания).
Deine Nichte scheint sie nicht zuzutrauen. – Кажется, твоя племянница ей не доверяет.
Seine Frau pflegt jeden Morgen zu schwimmen. – Его жена старается каждое утро плавать. = Его жена имеет обыкновение плавать каждое утро.
Meine Schwester sucht immer den Obdachlosen zu helfen. – Моя сестра всегда пытается помочь бездомным.
Die Banditen drohen das Gebäude mit den Geiseln zu verbrennen. – Бандиты угрожают сжечь здание с заложниками.
В некоторых предложениях первый глаг. может заменяться существительным со значением действия, и тогда перед оставшимся единственным глаг. в предложении все равно ставится «zu», например:

Seine Entscheidung, diese Arbeiter zu entlassen, war so eilfertig! – Его решение уволить этих рабочих было таким поспешным!
Сравните: Er hat sehr eilfertig entschieden, diese Arbeiter zu entlassen. – Он очень поспешно решил уволить этих рабочих.
Deine Bitte, Bettina einzuladen, hat uns gefreut. – Твоя просьба пригласить Беттину нас порадовала.
Du hast gebeten, Bettina einzuladen, und das hat uns gefreut. – Ты попросил пригласить Беттину, и это нас порадовало.
В немецкой речи имеется также специальный оборот, представляющий собой сочетание глаг. «sein» с инфинитивом какого-либо смыслового глагола. Значение такого оборота может быть двояким:

выражение возможности, например: (1) Ihre Wohnung ist nur bis Ende Januar zu mieten. – Ее квартира может быть арендована лишь до конца января (= в ней возможно проживать лишь до этого времени). (2) Dieser Vorschlag ist nicht zu akzeptieren. – Это предложение не может быть принято (= нет возможности принять это предложение). (3) Deine Tochter ist nirgends zu sehen. – Твою дочь нигде не видно (= ее нигде невозможно увидеть).
выражение долженствования: (1) Der Artikel ist bis Mittag zu schreiben. – Статья должна быть написана до полудня. (2) Deine Schuhe sind zu putzen. – Твои ботинки необходимо почистить.
Когда в речи фигурирует деятель, то используются другие обороты («haben» в сочетании с «zu»), например:

Marta hat das Abendessen bis sechs zuzubereiten. = Marta muss das Abendessen bis sechs zubereiten. – Марта должна приготовить ужин до шести часов.
Unser Besucher hat viel Neues zu erzählen. – Наш посетитель может рассказать много нового. (= У нашего посетителя есть, что рассказать).
Глаг. «haben» может также выступать в сочетании с инфинитивами, и тогда он будет иметь свое традиционное значение «владеть, иметь». При этом частичка «zu» употребляться не будет, например:

Hans hat sein neues Auto in der Garage stehen. – Новая машина Ганса стоит в гараже.
Meine Mutter hat ihre Blumen auf allen Fensterbrettern stehen. – Цветы моей мамы стоят на всех подоконниках.
С частичкой «zu» могут также быть образованы и другие обороты, например:

Ihr Mann geht in den Klub, um neue Kontakte aufzubauen. – Ее муж идет в клуб, чтобы наладить новые контакты.
Petra möchte in die Herberge fahren, ohne sich um ihre Verwandten zu kümmern. – Петра хочет поехать на турбазу, чтобы не заботиться о своих родственниках.
Wir möchten verschwinden, ohne uns zu verabschieden. – Мы хотим исчезнуть, не попрощавшись.
Seine Frau schwatzt mit ihren Freundinnen, statt Suppe zu kochen. – Его жена болтает с подружками, вместо того чтобы варить суп.
Barbara ging spazieren, anstatt ihren Aufsatz zu schreiben. – Барбара ушла гулять, вместо того чтобы писать свое сочинение.
Части подобных предл. могут в определенных случаях меняться местами, например:

Anstatt ihren Aufsatz zu schreiben, ging Barbara spazieren. – Вместо того чтобы писать сочинение, Барбара ушла гулять.
Statt Suppe zu kochen, schwatzt seine Frau mit ihren Freundinnen. – Вместо того чтобы варить суп, его жена болтает со своими подружками.
Um neue Kontakte aufzubauen, geht ihr Mann in den Klub. – Чтобы наладить новые контакты, ее муж идет в клуб.

liza
Сообщения: 215
Зарегистрирован: 13 май 2015, 11:19

Re: Partizip

Сообщение liza » 22 авг 2015, 11:28

Die erweiterten Partizipialgruppen

Когда причастие (прич.) (Partizip I, Partizip II) выполняет функцию определения (опред.) существительного (сущ.) и дополняется поясняющими словами, образуется распространенная (распр.) причастная группа (die erweiterte Partizipialgruppe) или распространенное определение (das erweiterte Attribut).


Например:

Der von meinem Freund geschriebene Brief – письмо, написанное моим другом
Die von meiner Mutter gesagten Worte – слова, сказанные моей матерью
Das vor kurzem gebaute Haus – построенный недавно дом
В распр. причастном опред. на первом месте стоит артикль (или другое сопровождающее слово), причастие c дополняющими словами, затем существительное. Артикль и сущ. образуют рамочную конструкцию. Второстепенные члены предложения (предл.), относящиеся к причастию, стоят между самим прич. и артиклем.

Например:

Die im vorigen Jahr durchgenommenen Themen – пройденные в прошлом году темы
Die vom Lehrer korrigierten Aufsätze – сочинения, исправленные учителем
Das auf dem Hauptplatz errichtete Denkmal – памятник, установленный на главной площади
Переводятся распр. опред. на русский язык причастным оборотом, стоящим после или перед определяемым существительным. Сначала переводят сущ., затем причастие, после этого все слова от артикля до причастия. При переводе предл. с распространенным опред. необходимо выполнить следующие шаги:

1. Нужно выделить основные компоненты распр. группы, которые образуют рамочную конструкцию, и перевести их.

Die Zahl der an der Leipziger Messe teilnehmenden Länder wächst von Jahr zu Jahr – (die Zahl) der Länder (wächst von Jahr zu Jahr)

2. Перевести прич. в данной группе.

(die Zahl) der teilnehmenden Länder

3. Перевести зависимые от прич. слова.

(der) an der Leipziger Messe (teilnehmenden Länder)

Русское предл. можно построить двумя способами:

а) Число стран, принимающих участие в Лейпцигской ярмарке, растет из года в год.

б) Число принимающих участие в Лейпцигской ярмарке стран растет из года в год.

Если при сущ. находятся другие опред., кроме причастного, необходимо сначала перевести сущ. со всеми опред., затем причастное определение.

Например:

Die vom Lehrer korrigierten Aufsätze von der Schülern unserer Klasse liegen auf dem Tisch. – Сочинения учеников нашего класса, проверенные учителем, лежат на столе.
В предл. распространенные опред. громоздки и сложны для восприятия, поэтому они характерны для письменной речи или текстов научного содержания. В разговорной речи чаще употребляется синонимичная структура – определительное придаточное предложение.

Potsdam ist eine von allen Seiten mit Wasser umgebene natürliche Festung.
Potsdam ist eine natürliche Festung, die von allen Seiten mit Wasser umgeben ist.
Распр. опред. более употребительны в немецких предложениях, чем в русских. Переводить их можно тремя способами:

1. При помощи придаточного предл.

Die in einiger Entfernung aneinander vorbeigleitenden Dampfer grüßen sich durch Flaggenzeichen… (M.L. Kaschnitz)
Пароходы, что скользят на некотором расстоянии мимо друг друга, приветствуют друг друга флажками…
2. При помощи причастной группы в постпозиции

Ich habe sie dann in ihrem mit Büchern und Manuskripten allmählich zuwachsenden Zimmer gesehen… (Ch. Wolf)
Я ее потом увидела в ее комнате, постепенно зараставшей книгами и рукописями…
3. При помощи распр. опред., при этом опред. стоит перед относящимися к нему словами

Von hier sah man auf die Kronen der im Nachbarobstgarten gelegenen Bäume hinüber. (R. Walser)
Отсюда были видны кроны стоявших в соседском плодовом саду деревьев.


Вернуться в «Грамматика»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 12 гостей