Прямая и непрямая речь

Модератор: betzy

betzy
Сообщения: 316
Зарегистрирован: 05 май 2015, 10:03

Прямая и непрямая речь

Сообщение betzy » 25 июл 2015, 14:12

При передаче слов третьих лиц в немецком языке может применяться прямая речь (цитирование) или непрямая, или косвенная.

При цитировании чужая речь передаётся дословно и выделяется на письме графически (обычно кавычками, но может использоваться и другой шрифт). Особенно часто это встречается при обращении к официальным документам.

Im Kapitel 2 des deutschen Aufenthaltsgesetzes heißt es:

„Die Zulassung ausländischer Beschäftigter orientiert sich an den Erfordernissen des Wirtschaftsstandortes Deutschland unter Berücksichtigung der Verhältnisse auf dem Arbeitsmarkt und dem Erfordernis, die Arbeitslosigkeit wirksam zu bekämpfen. Internationale Verträge bleiben unberührt“.

При передаче информации не дословно, а «своими» словами используется косвенная речь. В немецком языке используются разные конструкции, которые дают собеседнику понять, что сказанное – только передача слов третьих лиц. С это целью могут употребляться изъявительное наклонение, сослагательное наклонение (Konjunktiv I (KI) и Konjunktiv II (KII)), а также глаголы (глаг.) wollen и sollen. Выбор такой конструкции зависит от речевой ситуации.

Как правило, в повседневной разговорной речи для передачи косвенной речи в обыденных ситуациях используется обычное изъявительное наклонение (индикатив). Обычно это выглядит как сложноподчинённое предложение с союзом dass.

Peter hat mir erzählt, dass er am Freitag eine schöne Frau kennengelernt hat.

Sie hat doch dir mehrmals gesagt, dass sie am Wochenende in die Berge fährt.

Индикатив также употребляется, когда сказанное является общеизвестным фактом или не вызывает сомнений:

Die Lehrerin hat gesagt, dass die Erde sich um die Sonne dreht.

Bei der Auskunftsstelle wurde mir gesagt, dass sich der Zug von Berlin verspätet.

Сослагательное наклонение KII тоже используется, как правило, в тех же ситуациях, что и изъявительное – в разговорном немецком или когда говорящий уверен в сказанном:

Maria hat mir gesagt, dass ihre Eltern unbedingt zu unserer Hochzeit kämen. = Maria hat mir gesagt, dass ihre Eltern unbedingt zu unserer Hochzeit kommen werden.

Markus sagt, dass er krank wäre. = Markus sagt, dass er krank ist.

Если же говорящий хочет дистанцироваться от передаваемой информации или выразить сомнения в её правдивости (поскольку он знает это лишь со слов других), то он использует сослагательное наклонение KI. Особенно часто такие конструкции употребляются в СМИ, когда журналист хочет снять с себя ответственность за содержание публикуемых материалов.

Der Chef sagt, Personalabbau sei unvermeidlich.

Der Arzt behauptet, es gebe keine andere Möglichkeit, die Krankheit zu bekämpfen.

При использовании KI возможно использование и сложных бессоюзных предложений, и сложноподчинённых с союзом dass.

Der Chef sagt, dass Personalabbau unvermeidlich sei.

Der Arzt behauptet, dass es keine andere Möglichkeit gebe, die Krankheit zu bekämpfen.

Однако вариант с бессоюзным предложением в этом случае предпочтительней, особенно если речь идёт о сложных предложениях (с несколькими грамматическими основами).

Иногда вместо KI употребляется сослагательное наклонение KII: в тех случаях, когда форма KI совпадает с индикативом или вообще не употребляется (как правило, во втором лице ед.ч. и во всех лицах мн.ч.):

Du sagtest doch, du hättest deine Hausaufgaben geschrieben. (форма глаг. habest является малоупотребительной, поэтому в качестве вспомогательного глаг.используется hättest).

Sie sagten, sie würden uns mit dem Umzug helfen. ( форма KI глаг. helfen совпадает с индикативом этого глаг., поэтому используется KII würden helfen).

Подробнее об образовании и использовании этого сослагательного наклонения вы можете прочитать на нашем сайте в соответствующей статье.

Косвенная речь в немецком языке может передаваться и при помощи модальных глаг. wollen и sollen (субъективное использование модальных глаг.). Обычно такое использование глаголов встречается в СМИ и крайне редко в повседневной речи.

Глаг. sollen используется, когда передаётся непроверенная информация, которую нельзя ни подтвердить, ни опровергнуть, но которая, тем не менее, распространяется:

Der Minister soll finanzielle Machenschaften gedeckt haben. – Сообщается, что министр покрывал финансовые операции.

Mindestens 20 Menschen sollen bei einem Unfall auf der Autobahn ums Leben gekommen sein. — Говорят, что при аварии на автобане погибло не меньше 20 человек.

Глаг. wollen используется для передачи слов третьего лица, которое что-то утверждает о себе, но не может это доказать, и нет возможности это высказывание опровергнуть:

Der Autofahrer will das Geschwindigkeitslimit nicht überschritten haben. – Водитель утверждает, что не превысил лимит скорости.

Der Verkäufer will den Kunden nicht betrogen haben. – Продавец утверждает, что не обманывал покупателя.

betzy
Сообщения: 316
Зарегистрирован: 05 май 2015, 10:03

Re: Разговорная речь

Сообщение betzy » 25 июл 2015, 14:13

Немецкая разговорная речь характеризуется целым рядом грамматических, фонетических, лексических, синтаксических и стилистических признаков. Если же говорить в общем, то она несколько проще, чем письменная, например, в ней чаще используются короткие предложения, избегаются сложноподчинённые и сложносочинённые предложения с союзами (обычно используются бессоюзные), устойчивые глагольные словосочетания заменяются глаголами и т.д. Несмотря на то, что диалекты и социолекты тоже являются разновидностями разговорной речи, мы их рассматривать не будем, а сконцентрируемся на общих тенденциях, характерных для любой группы.

Грамматические особенности разговорного немецкого языка

Использование перфекта вместо имперфекта (Präteritum):
Er arbeitete mehrere Jahre in Afrika. – имперфект – HD.

Er hat mehrere Jahre in Afrika gearbeitet. – перфект – US.

Использование модальных глаголов вместо сложных предложений:
Leider ist es mir unmöglich, heute dich zu besuchen. – HD.

Leider kann ich dich heute nicht besuchen. – US.

Использование настоящего времени вместо будущего (Futurum I):
Ich werde mich morgen mit Klaus treffen. – Futurum I – HD.

Ich treffe mich morgen mit Klaus. – Präsens – US.

Активный залог используется чаще, чем пассивный, личные местоимения предпочтительнее, чем безличное местоимение man:
In Deutschland wird es sehr viel gearbeitet. – письменная речь

Die Deutschen arbeiten sehr viel. – устная речь.

При использовании конъюнктива отдаётся предпочтение аналитической форме (т.е würden + инфинитив):
Ich verstünde, wenn er löge. – HD

Ich würde verstehen, wenn er lügen würde. – US.

При передаче непрямой речи используется не Konjunktiv I, а Konjunktiv II или индикатив:
Sie sagte, sie müsse gleich gehen. – HD

Sie sagte, sie muss/ müsste gleich gehen. – US

Именные конструкции (существительное + предлог) заменяются глагольными (глагол + предлог):
Aufgrund des Schneefalls stand ich 3 Stunden im Stau. – HD

Ich habe 3 Stunden im Stau gestanden, da es stark geschneit hat. – US:

Родительный падеж после предлогов wegen, trotz, statt, während и др. часто заменяется Дательным:
Meinetwegen, deinetwegen, wegen schlechten Wetters и т.д. – HD

Wegen mir, wegen dir, wegen schlechtem Wetter и т.д. – US.

Сложные слова (с двумя и более корнями) заменяются описательными конструкциями:
die Verkehrsinfrastrukturfinanzierungsgesellschaft – HD

die Gesellschaft für Finanzierung der Verkehrsinfrastruktur – US.



Фонетические и морфологические особенности немецкой разговорной речи

r в конце слов заменяется на краткий ослабленный звук [a]:
Computer, Bier, Lehrer, wer, der, mir, aber и т.д.

В конце существительных и безударных приставок be-, ge- звук [e] поизносится очень кратко:
Blume, Brille, Liebe, gesprochen, beschrieben, gelesen.

В конце глаголов звук [e] может вообще не произноситься:
Ich hab’ eine Tüte. Ich komm’ und helf’ dir.

В середине слов [e] может произноситься очень кратко или вообще опускаться, при этом слова звучат как односложные, а согласные могут оглушаться:
Bremen, nehmen, warten – в US произносятся как односложные: Brem’n, nehm’n, wart’n.

Reden, kratzen – в US произносятся как [red’n], [kraz’n].

Наречия места с приставками hin- , her- в устной речи редуцируется до форм с начальным r:
Herein, hinein → rein; hinaus, heraus → raus; hinüber, herüber → rüber; herunter, hinunter → runter и т.д.

Неопределённые артикли произносятся также редуцированно и могут сливаться с предшествующими им предлогами и частицами: eine → ’ne; einen → ’nen, einem → ’nem; bei einem → beinem; so eine → sone; an einem → annem и т.д.
Ich habe gestern ’ne tolle Jacke gekauft.

Für ’nen Ausländer ist es schwierig, Deutsch zu lernen.

В некоторых определённых словах последние буквы могут вообще не произноситься: ma(l), is(t), un(d), ma(n), ka(nn), sin(d)m nich(t), we(nn).
Местоимение nichts обычно произносится [niks].


Синтаксические особенности немецкой разговорной речи

В предложении не всегда присутствует субъект, он может опускаться. В таких случаях на первое место выносится глагол:
— Wer ist der Mann da, der am Eingang steht?

— Weiß es nicht.

При ответе на вопрос обычно используются краткие неполные предложения:
— Wohin gehst du?

— Zur Apotheke. Bin gleich wieder da.

Начало предложения часто служит для интонационного и смыслового выделения какой-то информации:
Gesehen habe ich viel, gekauft aber nichts.

Erwartet habe ich sie nicht, gekommen ist sie doch.

В сложноподчинённых предложениях с союзами obwohl и weil в придаточном предложении используется обычный порядок слов:
Ich kann nicht zur Party kommen, weil ich mich auf die Prüfung vorbereiten muss. – HD.

Ich kann nicht zur Party kommen, weil ich muss mich auf die Prüfung vorbereiten. – US.

Сравнительные обороты и инфинитивы глаголов выносятся в конец предложения (стоят после последней глагольной формы):
Er hat wie ein Anrufbeantworter geredet. – HD.

Er hat geredet wie ein Anrufbeantworter. – US.

Для актуализации и интонационного выделения очень часто используется частица da:
Das Laden da habe ich ein paarmal gesehen.
Определения, выраженные прилагательными, причастиями и придаточными относительными предложениями, заменяются сложными бессоюзными предложениями:
Es gibt zu teuere Sachen. → Es gibt Sachen, die sind einfach zu teuer.

Иногда для большего интонационного выделения существительного вначале предложения оно усиливается определённым артиклем:
Den Kerl, den kenne ich sehr gut.

Иногда в таких конструкциях используются и частица da, и артикль:
Den Kerl da, den kenne ich sehr gut.

Die Kinder da, die gehen mir auf die Nerven.

Лексические особенности разговорной речи

Если говорить об общих тенденциях, то немецкая разговорная речь характеризуется широким использованием идиоматических выражений, пословиц, поговорок, а также ругательств, сленга и элементов различных социолектов.
Для придания речи эмоциональной выразительности и живости используются всевозможные частицы (doch, ja, eigentlich, nun ja, denn, mal, schon и др.) и междометия (hm…ach! aha! oh-oh! и др).
При выборе лексических средств отдаётся предпочтение стилистически нейтральным или сниженным, помеченным в словаре как разговорная лексика: erhalten, bekommen → kriegen; verstehen → kapieren, mitkriegen; zurechtkommen → hinkriegen, sterben → abnibbeln, krepieren и т.д.
Отказ от книжных союзов и предлогов в пользу стилистически нейтральных:
Die Schüler sammeln Geld zugunsten des Roten Kreuz. – HD.

Die Schüler sammeln Geld fürs Rote Kreuz. – US.

Mangels der Aufmerksamkeit führen Kinder sich auffällig auf. – HD.

Aus Mangel an der Aufmerksamkeit führen Kinder sich auffällig auf. — US.

Устойчивые словосочетания существительное + глагол заменяются более простыми глагольными конструкциями:
Leider kann ich nicht so gut, meine Gefühle zum Ausdruck bringen. – HD.

Leider kann ich nicht so gut meine Gefühle ausdrücken. – US.

Viele Wissenschaftler stellen Untersuchungen zum Klimawandel an. – HD

Viele Wissenschaftler untersuchen den Klimawandel. – US.

Использование т.н. слов-джокеров (например, Sache, Zeug, Kram, Dinge, Kerl и т.д.), которые в речи заменяют какие-то детальные описания:
Räum bitte den ganzen Kram auf!

Ich will einige Sachen mit dir besprechen.

Nimm das ganze Zeug da weg.

betzy
Сообщения: 316
Зарегистрирован: 05 май 2015, 10:03

Re: Разговорный немецкий

Сообщение betzy » 25 июл 2015, 14:13

Значительное преобладание использования временной формы Perfekt над Präteritum, например:
Hochdeutsch (Hochd.): Barbara arbeitete eifrig an einem neuen Artikel (Präteritum). – Барбара интенсивно работала над новой статьей.

Umgangssprache (Umg.): Barbara hat eifrig an einem neuen Artikel gearbeitet (Perfekt). — Барбара интенсивно работала над новой статьей.

Замена будущего времени настоящим Präsens, напр.:
Hochd.: Danach wird Barbara an einem neuen Artikel arbeiten. – После этого Барбара будет работать над новой статьей (Futurum I).

Umg.: Danach arbeitet Barbara an einem neuen Artikel. — После этого Барбара будет работать над новой статьей (Präsens вместо Futurum I).

Использование вместо сложных конструкций модальных глаголов, напр.:
Hochd.: Es war uns unmöglich, Dr. Krause anzurufen. – У нас отсутствовала возможность позвонить доктору Краузе (инфинитивный оборот).

Umg.: Wir konnten Dr. Krause nicht anrufen. – Мы не могли позвонить доктору Краузе (замена инфинитивного оборота модальным глаголом).

В случае наличия возможности имеет место отказ от использования пассивного залога в пользу активного, напр.:
Hochd.: In Italien wird es sehr viel Pasta gegessen. – В Италии едят очень много пасты (местных макаронных изделий).

Umg.: Die Italiener essen sehr viel Pasta. – Итальянцы едят очень много пасты.

В разговорной речи предложные конструкции с существительными очень часто замещаются глагольными, напр.:
Hochd.: Infolge unserer späten Ankunft mussten wir im Hotel übernachten. – Вследствие позднего прибытия мы должны были переночевать в гостинице (именная конструкция).

Umg.: Wir mussten im Hotel übernachten, weil wir spät angekommen waren. – Мы переночевали в гостинице, поскольку прибыли поздно (глагольная конструкция).

Управление предлогами родительным падежом Genitiv часто заменяется на Dativ, если управление предлога допускает подобное (это касается предлогов вместо – statt, несмотря на – trotz, из-за – wegen, во время – während), напр.:
Hochd.: seinetwegen – из-за него; trotz des Gewitters – несмотря на грозу (Genitiv);

Umg.: wegen ihm – из-за него; trotz dem Gewitter – из-за грозы (Dativ).

Вместо сложных слов, заключающих в своем составе более двух основ, используются описательные конструкции, напр.:
Hochd.: die LKW-Verkehrsmittelroutenplanungsgesellschaft – общество по планированию маршрутов грузовых транспортных средств;

Umg.: die Gesellschaft für Routenplanung von LKW-Verkehrsmitteln.

В случаях использования Konjunktiv (сослагательного наклонения) в разговорной речи преимущественно выбираются формы с würden, напр.:
Hochd.: Peter führe mit, wenn du ihn einlüdest. – Петер бы поехал с тобой, если бы ты позвал (пригласил) его.

Umg.: Peter würde mitfahren, wenn du ihn einladen würdest. – Петер бы поехал с тобой, если бы ты его пригласил.

В случаях необходимости преобразовать прямую речь в косвенную вместо Konjunktiv I используются Indikativ или Konjunktiv II, напр.:
Hochd.: Anna flüsterte, sie habe keine Arbeit mehr. – Анна прошептала, что у нее больше нет работы (Konjunktiv I).

Umg.: Anna flüsterte, sie hatte keine Arbeit mehr. – Anna flüsterte, sie hätte keine Arbeit mehr. – Анна прошептала, что у нее больше нет работы (1 – Indikativ, 2 – Konjunktiv II).

betzy
Сообщения: 316
Зарегистрирован: 05 май 2015, 10:03

Re: Разговорный немецкий

Сообщение betzy » 25 июл 2015, 14:14

betzy писал(а):Значительное преобладание использования временной формы Perfekt над Präteritum, например:
Hochdeutsch (Hochd.): Barbara arbeitete eifrig an einem neuen Artikel (Präteritum). – Барбара интенсивно работала над новой статьей.

Umgangssprache (Umg.): Barbara hat eifrig an einem neuen Artikel gearbeitet (Perfekt). — Барбара интенсивно работала над новой статьей.

Замена будущего времени настоящим Präsens, напр.:
Hochd.: Danach wird Barbara an einem neuen Artikel arbeiten. – После этого Барбара будет работать над новой статьей (Futurum I).

Umg.: Danach arbeitet Barbara an einem neuen Artikel. — После этого Барбара будет работать над новой статьей (Präsens вместо Futurum I).

Использование вместо сложных конструкций модальных глаголов, напр.:
Hochd.: Es war uns unmöglich, Dr. Krause anzurufen. – У нас отсутствовала возможность позвонить доктору Краузе (инфинитивный оборот).

Umg.: Wir konnten Dr. Krause nicht anrufen. – Мы не могли позвонить доктору Краузе (замена инфинитивного оборота модальным глаголом).

В случае наличия возможности имеет место отказ от использования пассивного залога в пользу активного, напр.:
Hochd.: In Italien wird es sehr viel Pasta gegessen. – В Италии едят очень много пасты (местных макаронных изделий).

Umg.: Die Italiener essen sehr viel Pasta. – Итальянцы едят очень много пасты.

В разговорной речи предложные конструкции с существительными очень часто замещаются глагольными, напр.:
Hochd.: Infolge unserer späten Ankunft mussten wir im Hotel übernachten. – Вследствие позднего прибытия мы должны были переночевать в гостинице (именная конструкция).

Umg.: Wir mussten im Hotel übernachten, weil wir spät angekommen waren. – Мы переночевали в гостинице, поскольку прибыли поздно (глагольная конструкция).

Управление предлогами родительным падежом Genitiv часто заменяется на Dativ, если управление предлога допускает подобное (это касается предлогов вместо – statt, несмотря на – trotz, из-за – wegen, во время – während), напр.:
Hochd.: seinetwegen – из-за него; trotz des Gewitters – несмотря на грозу (Genitiv);

Umg.: wegen ihm – из-за него; trotz dem Gewitter – из-за грозы (Dativ).

Вместо сложных слов, заключающих в своем составе более двух основ, используются описательные конструкции, напр.:
Hochd.: die LKW-Verkehrsmittelroutenplanungsgesellschaft – общество по планированию маршрутов грузовых транспортных средств;

Umg.: die Gesellschaft für Routenplanung von LKW-Verkehrsmitteln.

В случаях использования Konjunktiv (сослагательного наклонения) в разговорной речи преимущественно выбираются формы с würden, напр.:
Hochd.: Peter führe mit, wenn du ihn einlüdest. – Петер бы поехал с тобой, если бы ты позвал (пригласил) его.

Umg.: Peter würde mitfahren, wenn du ihn einladen würdest. – Петер бы поехал с тобой, если бы ты его пригласил.

В случаях необходимости преобразовать прямую речь в косвенную вместо Konjunktiv I используются Indikativ или Konjunktiv II, напр.:
Hochd.: Anna flüsterte, sie habe keine Arbeit mehr. – Анна прошептала, что у нее больше нет работы (Konjunktiv I).

Umg.: Anna flüsterte, sie hatte keine Arbeit mehr. – Anna flüsterte, sie hätte keine Arbeit mehr. – Анна прошептала, что у нее больше нет работы (1 – Indikativ, 2 – Konjunktiv II).


В предложениях (предл.), представляющих собой ответы на вопросы, может опускаться подлежащее, уступая первое место сказуемому; ответы на вопросы в ходе диалога чаще всего даются в виде неполных коротких предл., например:
Hochdeutsch (Hochd.): Was ist diese kleine Frau im Pelzmantel? – Ich weiss es nicht genau. – Кем работает эта невысокая женщина в шубе? – Я не знаю точно.

Umgangssprache (Umg.): Was ist diese kleine Frau im Pelzmantel? – Weiss es nicht genau. – Кем работает эта невысокая женщина в шубе? – Не знаю точно (неполное предл., подлежащее опущено).

Hochd.: Wohin fliegt sie in diesem Sommer? – Sie fliegt nach Griechenland. – Куда она полетит этим летом? – Она полетит в Грецию.

Umg.: Wohin fliegt sie in diesem Sommer? – Nach Griechenland. – Куда она полетит этим летом? – В Грецию (неполное предл.).

В сложноподчиненных конструкциях, в которых придаточные (прид.) предл. соединяются с главными при помощи союзов «хотя – obwohl» и «поскольку – weil», в разговорной речи часто используется прямой порядок слов вместо обратного, напр.:
Hochd.: Thomas konnte nicht einschlafen, weil er im Laufe des Tages zu viel erlebt hat. – Томасу не удавалось заснуть, поскольку он чересчур много пережил за день (обратный порядок слов в прид.).

Umg.: Thomas konnte nicht einschlafen, weil er hat im Laufe des Tages zu viel erlebt. – У Томаса не получалось заснуть, поскольку за день он чересчур много пережил (прямой порядок слов в прид.).

Для устной немецкой речи характерен перенос инфинитивов и сравнительных оборотов в самый конец предложения – за пределы рамочной конструкции, напр.:
Hochd.: Sein Bruder sieht wie ein Obdachloser aus. – Его брат выглядит, словно беспризорник.

Umg.: Sein Bruder sieht aus wie ein Obdachloser. – Его брат выглядит, словно беспризорник.

Для разговорной (устной) речи характерна замена многих определений, которые выражены придаточными, причастиями и прилагательными, бессоюзными сложными предложениями, напр.:
Hochd.: Klaus hat einen neuen Sessel, der ihm sehr gut gefällt. – У Клауса есть новое кресло, которое ему очень нравится (придаточное).

Umg.: Klaus hat einen neuen Sessel, der gefällt ihm sehr gut. – У Клауса есть новое кресло, оно ему очень нравится (бессоюзное сложное предл.).


Вернуться в «Грамматика»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 9 гостей