Разговорные темы

Модератор: betzy

liza
Сообщения: 215
Зарегистрирован: 13 май 2015, 11:19

Re: Разговорные темы

Сообщение liza » 25 июл 2015, 12:01

Jeder Mensch baut im Laufe seines Lebens verschiedene Beziehungen auf, weil er diese Beziehungen dringend braucht. Beim Aufbau von diesen Beziehungen brechen verschiedene menschliche Gefühle und Charakterzüge durch. Sie bilden entsprechende Grundlage für das Entstehen diverser menschlicher Gefühle gegenüber einander. Diese Gefühle können die Menschen vereinigen bzw. vereinzeln.

ДружбаКаждый человек строит в течение своей жизни разные отношения, поскольку такие отношения ему чрезвычайно нужны. При построении этих отношений проявляются разнообразные человеческие чувства и черты характера. Они создают соответствующую основу для возникновения данных человеческих чувств по отношению друг к другу. Эти чувства могут объединять или же отталкивать людей.

Wenn zwei Personen intime Verhältnisse haben, haben sie üblicherweise etwas Gemeinsames: geistige und praktische Probleme und Werte. In solchen Fällen verstehen sie normalerweise Gefühle und Gedanken der Partner. Ausgerechnet da kommt es zur Freundschaft oder Liebe.

Если два человека имеют интимные отношения, то обычно у них имеется что-либо общее: духовные и практические проблемы и ценности. В таких случаях они обычно понимают чувства и мысли партнеров. Именно тогда приходит время дружбы или любви.

Die psychologische Seite der Freundschaft bezieht sich auf die gewisse Attraktion. Diese Attraktion bildet eine Grundlage für emotionelle Beziehung zu einer anderen Person. Unter Einfühlung versteht man die Fähigkeit, innere Erlebnisse einer anderen Person zu verstehen. Das heißt, eine Person versucht, sich in die Gedanken bzw. Gefühle der anderen Person zu übertragen. Die Empathie ist immer zweiseitig: einerseits bedeutet sie einen Genuss, und andererseits führt sie zu einer gewissen Erkennung.

Психологическая сторона дружбы основывается на определенном притяжении. Это притяжение создает основу для эмоционального влечения к другому лицу. Под взаимопониманием понимается способность понимать внутренние переживания другого человека. То есть одно лицо пытается перенести себя в мысли и чувства другого человека. Эмпатия (взаимопонимание) всегда имеет две стороны: с одной стороны, она означает наслаждение, а, с другой стороны, ведет к определенному познанию.

Das Wort «Freundschaft» hat mehrere Bedeutungen. Aber die echte Freundschaft beruht auf einem gemeinsamen Interesse und auf einer Sicherheit am gemeinsamen Erfolg. Viele Menschen, die wir als Freunde betrachten, sind uns nur bekannt. Dadurch unterscheiden sie von den anderen Menschen, die wir nicht kennen. Aber wir können ihnen unsere geheimen Gedanken nicht anvertrauen. An ihren Errungenschaften und Erfolgen werden wir uns nie wie an unseren eigenen mitfreuen.

Freundschaft

Слово «дружба» подразумевает много значений. Но настоящая дружба базируется на общем интересе и на уверенности в совместном успехе. Многие люди, которых мы рассматриваем как друзей, просто нам знакомы. Этим они отличаются от других людей, которых мы не знаем. Но мы не можем доверять им наши сокровенные мысли. Никогда мы не будем радоваться их успехам и достижениям так же, как своим.

Freundschaft und Solidarität müssen auch unterschieden werden. Solidarität bedeutet kollektive Einigkeit und nichts Persönliches.

Дружба и солидарность также должны разграничиваться. Солидарность означает коллективное единение и ничего личного.

Freundschaft kann auch einen sozialen Charakter haben. Dazu gehören geschäftliche und politische Beziehungen, Beziehungen unter Kollegen und Nachbaren.

Дружба может носить социальный характер. Сюда относятся деловые и политические отношения, отношения между коллегами и соседями.

Aber einigen Menschen bringen wir unsere Sympathie entgegen und bewundern ihre Taten. Sogar sie muss man mit Vorsicht als Freunde bezeichnen, weil solche gefühlsmäßige Beziehungen oft kurzdauernd sind.

Однако по отношению к некоторым людям мы выражаем нашу симпатию и восхищаемся их делами. Даже их нужно с осторожностью называть друзьями, поскольку такие эмоциональные отношения часто непродолжительны.

Freundschaft ist ein inniges Gefühl, welches sich auf der Ehrlichkeit, der Aufrichtigkeit und dem Zutrauen beruht. Ein Freund macht seinem Freund Gutes an und macht sich daraus ein Fest. Von seinem Freund erwartet er dasselbe.

Дружба – это глубокое чувство, которое основывается на честности, откровении и доверии. Друг делает добро своему другу, и для него это праздник (радость). От своего друга он ожидает того же самого.

Freundschaft ist eine komplizierte Verflechtung von diversen Begegnungen. Dabei sind nur diese Begegnungen als konkrete Ereignisse wichtig. Diese Begegnungen können sowohl erfolgreich, als auch enttäuschend sein. Die Zeit dazwischen ist völlig unwichtig. Zwischen den Begegnungen können wir uns an unsere Freunde sogar nicht erinnern. Das unterscheidet die Freundschaft von der Verliebtheit.

Дружба представляет собой сложнейшее переплетение различных встреч. При этом важны лишь сами встречи как конкретные события. Эти встречи могут быть как удачными, так и приносящими разочарование. Время между ними совершенно не имеет значения. Между встречами мы можем даже не вспоминать наших друзей. Это отличает дружбу от влюбленности.

настоящая дружбаEin Freund wird nie lügen, er sagt ausschließlich die Wahrheit. Wir hören ihm sehr aufmerksam und objektiv zu. Wir versuchen seine Worte richtig zu verstehen und bei Lichte zu betrachten. Seine Erfahrungen bereichern uns im emotionellen und intellektuellen Sinne. Nur uns liebe und teure Personen können unsere Freunde werden.

Друг никогда не солжет, он говорит исключительно правду. Мы его очень внимательно и объективно, беспристрастно слушаем. Мы стараемся правильно понять его слова и трезво их оценить. Его опыт обогащает нас в эмоциональном и интеллектуальном смысле. Только любимые и уважаемые нами люди могут стать нашими друзьями.

Wenn wir im Stich sind, bleiben nur echte Freunde immer dabei. Sie unterstützen uns und kämpfen um unsere Interessen. Freunde wählen uns mit allen unseren Problemen. Und diese Wahl bestimmt künftige Entwicklung von freundschaftlichen Beziehungen.

Когда мы в беде, то рядом всегда оказываются только настоящие друзья. Они поддерживают нас и сражаются за наши интересы. Друзья выбирают нас вместе со всеми нашими проблемами. И этот выбор определяет будущее развитие дружеских отношений.

betzy
Сообщения: 316
Зарегистрирован: 05 май 2015, 10:03

Re: Разговорные темы

Сообщение betzy » 25 июл 2015, 13:52

Под землетрясениями понимают определенные колебания земной поверхности. Бывают землетрясения такой силы, что мы их практически не замечаем. Однако их масштабы могут быть катастрофическими, когда разрушаются горы и целые города стираются с поверхности земли.

Unter den Erdbeben versteht man bestimmte Schwankungen der Erdoberfläche. Manche Erdbeben sind so schwach, dass wir sie praktisch nicht merken. Aber deren Stärke kann auch Katastrophen hervorrufen, wobei ganze Berge zusammenbrechen und ganze Städte von der Oberfläche der Erde verschwinden.

Возникновение земных колебаний может быть вызвано самыми разными причинами. Сильные землетрясения происходят в результате разрыва и последующего перемещения горных пород. Такие разрывы характерны для мест стыка тектонических плит, составляющих земную поверхность.

Das Entstehen von Erderschütterungen kann von diversen Gründen hervorgerufen werden. Starke Erdbeben entstehen infolge der Brüche von tektonischen Platten mit nachfolgender Wanderung von Gesteinen (mit nachfolgenden tektonischen Bewegungen). Solche Brüche sind für die Grenzgebiete von tektonischen Platten typisch, aus welchen die Erdoberfläche besteht.

Обычно тектонические плиты спокойно перемещаются относительно друг друга. Однако иногда случается так, что они сжимаются. Результатом сжатия может быть разрыв затронутых плит и перемещение больших масс пород. При этом происходит подземный толчок. Удар сотрясает горные породы, и вследствие этого во все стороны расходятся ударные волны. При достижении земной поверхности ударные волны вызывают землетрясение.

Üblicherweise bewegen sich die tektonischen Platten einwandfrei neben einander. Aber manchmal klemmen sie sich. Infolge dessen können diverse Brüche von den betroffenen Platten bzw. ausgedehnte Erdrutsche entstehen. Dabei entsteht ein Erdstoss. Der Erdstoss erschüttert die Gesteine; infolge dieser Erschütterung gehen die Schockwellen auseinander. Wenn diese Wellen die Erdoberfläche erreichen, entsteht ein Erdbeben.

Землетрясения характерны для тех мест, где пролегают стыки тектонических плит. Такие границы проходят, к примеру, на территории Мексики и Японии. Поэтому землетрясения в этих странах не являются редкостью. Землетрясения обычно длятся не более одной минуты. Самое долгое зафиксированное в шестидесятые годы двадцатого столетия землетрясение длилось четыре минуты.

Die Erderschütterungen sind für die Ortschaften typisch, wo die tektonischen Platten an einander grenzen. Solche Grenzgebiete befinden sich beispielsweise auf dem Territorium von Mexiko und Japan. Deshalb sind die Erderschütterungen in diesen Ländern keine Seltenheit. Die Erdbeben dauern üblicherweise nicht länger als eine Minute. Die längste in 60-er Jahren des 20. Jahrhunderts registrierte Erderschütterung hat vier Minuten gedauert.

Ударные волны при землетрясении могут быть глубинными и поверхностными. Глубинные волны могут вызывать колебания земной поверхности во всем мире, не причиняя особого вреда. Поверхностные волны обычно локализованы относительно эпицентра и приводят к существенным разрушениям.

Die Schockwellen eines Erdbebens können einen tiefen oder einen oberflächlichen Charakter haben. Die tiefen Schockwellen können die Erschütterungen der Erdkruste in der ganzen Welt hervorrufen. Die oberflächlichen Wellen sind normalerweise lokalisiert (neben dem Epizentrum) und führen zu wesentlichen Zerstörungen.

Сила землетрясений измеряется по шкале Рихтера. Шкала Рихтера состоит из десяти делений. Землетрясение порядка шести баллов относится уже к сильным землетрясениям.

Die Erdbebenstärke wird mit der Hilfe von der Richter-Skala gemessen. Die Richter-Skala hat 10 Skalenteilungen. Das Erdbeben mit einer Magnitude von 6,0 auf der Richter-Skala zählt man schon zu den starken Erderschütterungen.

betzy
Сообщения: 316
Зарегистрирован: 05 май 2015, 10:03

Re: Разговорные темы

Сообщение betzy » 25 июл 2015, 13:53

Der Mond

Луна – это самый яркий и крупный объект на нашем ночном небе. Зачастую кажется, что она светит точно так же, как светит в пасмурную погоду солнце. Но на самом деле Луна не светит. Это огромный каменный холодный шар, который отражает солнечные лучи. Луна – спутник Земли, вращающийся вокруг нашей планеты.

Der Mond ist das hellste und das grösste Objekt in unserem Nachthimmel. Oft scheint es, dass er genauso wie die Sonne beim trüben Wetter scheint. Aber in der Wirklichkeit hat der Mond keine Ausstrahlung. Das ist eine riesengrosse kalte Steinkugel, die die Sonnenstrahlen widerspiegelt. Der Mond ist der Satellit der Erde, welcher sich um unseren Planeten dreht.

Поверхность Луны покрыта кратерами. Лунные кратеры – это следы от столкновений с различными метеоритами. Видимые темные пятна на Луне – это не бывшие высохшие моря, как раньше полагали люди, а большие равнины, образовавшиеся вследствие извержения вулканов и состоящие из лавы. На Луне нет атмосферы и на ее поверхности нет жизни. Из-за отсутствия воздуха небо над Луной всегда черное, и там не бывает ветра.

Die Mondoberfläche ist mit vielen Kratern bedeckt. Die Mondtrichter sind die Spuren der Zusammenstösse mit verschiedenen Sternschuppen. Sichtbare dunkle Flecken auf der Mondoberfläche sind keine ehemaligen Meere, wie die Menschen ursprünglich geglaubt haben. Das sind grosse Flachfelder, die infolge von Vulkanausbrüchen entstanden sind und aus Lava bestehen. Auf dem Mond gibt es keine Atmosphäre und auf ihrer Oberfläche existiert kein Leben. Da die Luft hier fehlt, ist der Himmel über dem Mond immer schwarz und es gibt dort keinen Wind.

От слова «луна» = «месяц» произошло название календарного понятия «месяц». Месяц – это период времени, в течение которого Луна совершает оборот вокруг Земли. Именно от этого слова ведет свое происхождение слово «месяц», обозначающее 1/12 часть земного года.

Vom Wort «Mond» ist das Wort «Monat» entstanden. Ein Monat ist der Zeitraum, innerhalb von welchem der Mond sich ein Mal um die Erde dreht. Von diesem Wort wurde das Wort «Monat» gebildet, das 1/12 des irdischen Jahres bedeutet.

Луна – это единственный космический объект, посещенный человеком. Американец Нил Армстронг вступил на Луну 27 июля 1969 года. После него на Луне побывали многие космонавты. Передвигаться по поверхности Луны очень легко, поскольку сила притяжения на нашем спутнике в шесть раз меньше, чем земная. Это означает, что все здесь весит в шесть раз меньше.

Der Mond ist das einzige Objekt im Weltraum, welches der Mensch besucht hat. Der Amerikaner Nil Armstrong hat den Mond am 27. Juli 1969 betreten. Danach sind viele Kosmonauten auf dem Mond gewesen. Es ist sehr leicht, sich auf der Oberfläche des Mondes zu bewegen, weil die Schwerkraft auf unserem Satelliten sechs mal weniger als die irdische Schwerkraft ist. Das heisst, alles wiegt hier auch sechs mal weniger.

Лунный день продолжается 360 часов. Столько же продолжается лунная ночь. Дневные температуры могут достигать +130°С, а ночные -170°С.

Ein Tag dauert auf dem Mond 360 Stunden. Genauso lange dauert eine Nacht auf dem Mond. Die Tagestemperaturen können +130°С und die Nachttemperaturen -170°С erreichen.

betzy
Сообщения: 316
Зарегистрирован: 05 май 2015, 10:03

Re: Разговорные темы

Сообщение betzy » 25 июл 2015, 13:58

В конце девятнадцатого века слово «радиовещание, радио» было совершенно неизвестным. Сегодня радиовещание – это самое распространенное средство массовой информации и передачи новостей. Радиоволны распространяются со скоростью 300.000 км/с.

Am Ende des 19. Jahrhunderts war das Wort „Rundfunk“ völlig unbekannt. Heute ist der Rundfunk das verbreiteteste Massenmedium und Nachrichtenmittel. Die Radiowellen breiten sich mit der Geschwindigkeit 300.000 km/s aus.

Радиовещание является открытием великого русского ученого А.С. Попова. Первая телеграмма была передана беспроводным способом в 1896 году. В дальнейшем ученый разработал антенну, которая существенно увеличила дальность передачи.радиовещание

Der Rundfunk ist die Erfindung des grossen russischen Gelehrten A.S. Popow. Das erste drahtlose Telegramm hat er im Jahre 1896 übermittelt. Desweiteren hat der Gelehrte eine Antenne entwickelt, die die Reichweite der Aussendungen wesentlich vergrössert hat.

В 1920 году в России была построена первая радиостанция. В 1922 году начались первые регулярные радиопередачи. При помощи радиовещания могли передаваться речь и музыка. На сегодняшний день наша жизнь без радио абсолютно непредставима. Слово «радиовещание, радио» стало само собой разумеющимся понятием и явлением.

Im Jahre 1920 wurde in Russland die erste Rundfunkstation gebaut. Im Jahre 1922 begannen die ersten regelsässigen Radiosendungen. Mit Hilfe des Rundfunks konnten Sprache und Musik übertragen werden. Heutzutage ist unser Leben ohne Radio überhaupt nicht vorstellbar. Das Wort „Rundfunk“ ist zu iner Selbsverständlichkeit geworden.

betzy
Сообщения: 316
Зарегистрирован: 05 май 2015, 10:03

Re: Разговорные темы

Сообщение betzy » 20 сен 2015, 14:01

Вот и подошли к концу три летних месяца, многие из нас возвращаются в школу/институт/на курсы (нужное подчеркнуть). А мы пока подготовили для вас статью, призванную упростить жизнь на первых порах.


Сегодня мы поговорим о том, как можно было провести лето и повторим словарный запас по этой теме.

1. Прежде всего, немцы называют этот период der Sommer (лето) или die Sommerferien (летние каникулы).

2. Так как пишем мы о том, что уже случилось, то использовать будем прошедшее время (Präteritum) или перфектное прошедшее (Perfekt). Präteritum, а это вторая форма глагола, корректен на письме и подчеркивает описательный характер. Perfekt же больше используется в разговорной речи, а на письме передает оттенок рассказа или беседы.

3. Есть также важная грамматическая особенность, о которой стоит помнить: временные союзы wenn и als – "когда". Wenn говорит нам о том "когда", которое происходит регулярно, несколько раз, каждый раз. Als же повествует о единоразовом событии в прошлом.

4. Формат эссе подразумевает написание связанного текста, высказывание мнения и пожеланий, а также оттенок душевности, поэтому приступая к написанию запаситесь набором выражений-клише и вводных слов, а-ля "Ich hoffe, dass ...", "Ich denke, …", "Hoffentlich" и т.д. Подборку таких выражений можно найти, например, здесь.

5. Необходимо также помнить грамматическую разницу между вопросами "где?" и "куда?."
"Где?" – WO? – требует после себя строго Dativ, а "Куда?" – WOHIN? – дополняется в Akkusativ.



Обговорив основные моменты написания эссе, перейдем к необходимому словарному запасу:

der Sommer – лето
die Sommerferien (Pl.) – летние каникулы
der Urlaub – отпуск
die Reise - поездка
im Sommer - летом


Когда можно поехать на каникулы / в отпуск:

im Sommer / Herbst / Winter / Frühling – летом, осенью, зимой, весной
in den Ferien – на каникулах
am Wochenende – на выходных
letzten Sommer / Monat – прошлым летом / в прошлом месяце
letzte Woche – на прошлой неделе
letztes Jahr – в прошлом году
im letzten Urlaub – в прошлом отпуске
in den letzten Ferien – на прошлых каникулах
vor einem Monat – месяц назад
vor einer Woche – неделю назад


Как долго можно быть на каникулах / в поездке / в отпуске:

einen Tag – один день
drei Tage – три дня
einen Monat – один месяц
zwei Monate – два месяца
eine Woche – неделю
drei Wochen – в течение трех недель

ВАЖНО! Промежутки времени требуют Akkusativ.


Где можно провести отпуск / остановиться (Wo = Dativ):

Ich machte Urlaub… - Я был в отпуске …
Ich war … in Urlaub. – Я был … в отпуске
in der Stadt - в городе
auf dem Land – в деревне
in den Bergen – в горах
am See – на озере
am Meer - на море
im Ausland – за границей
im Ferienlager / Trainingslager – в летнем / спортивном лагере
auf dem Campingplatz – в кемпинге
in der Jugendherberge – в студенческом хостеле
im Hotel – в отеле


Куда можно отправиться в отпуск (Wohin = Akkusativ):

Ich bin nach / in … gefahren – я ездил в …
Ich fuhr / flog / reiste nach… / in… - я ездил, летал, путешествовал в…
in die Stadt - в город
aufs Land – в деревню
in die Berge – в горы
zum See – на озеро
an das Meer - на море
ins Ausland – заграницу
in das Ferienlager / Trainingslager – в летний / спортивный лагерь
auf den Campingplatz – в кемпинг
in die Jugendherberge – в студенческий хостел
ins Hotel – в отель


На чем можно поехать / кататься:

mit dem Auto – на машине
mit dem Zug – на поезде
mit dem Flugzeug – на самолете
mit dem Schiff – на корабле
zu Fuß - пешком


Распространенные глаголы движения и их три формы:

fahren – fuhr – (ist) gefahren – ехать / ездить
fliegen – flog – (ist) geflogen – лететь / летать
gehen – ging – (ist) gegangen – ходить / идти

Im Sommer gehen die Schüler nicht in die Schule. Sie haben Sommerferien, die drei Monate dauern. Die Kinder müssen nicht früh auf­stehen, keine Hausaufgaben ma­chen und nichts für die Schule vorbereiten. Deshalb gefallen ihnen die Sommerfe­rien.

/ Летом учащиеся не ходят в школу. У них летние каникулы, которые длятся 3 месяца. Детям не нужно рано вставать, делать домашние задания или готовить что-нибудь для школы. Поэтому все очень любят летние каникулы. /

Ich habe gerne Sommerferien, weil ich dann viel Freizeit habe. An hellen Sommermorgen bleibe ich niemals lange im Bett. Nach dem Aufstehen gibt es ein leckeres Frühstück. Danach spiele ich draußen mit Freunden. Wenn es regnet, spiele ich Computer oder mit Lego. Manchmal gehe ich nachmittags mit Freunden ins Kino oder spiele im Hof einfach Fußball.

/ Мне очень нравятся летние каникулы из-за большого количества свободного времени. Светлым летним утром я никогда не валяюсь долго в кровати. После того, как я встаю, вкусно завтракаю. Потом играю на улице с друзьями. А если на улице идет дождь, то играю на компьютере или в Лего. Иногда после обеда я хожу с друзьями в кино или играю во дворе в футбол. /

Jeden Sommer fahre ich aufs Dorf, um meine Großeltern zu besuchen. Ich helfe ihnen im Garten oder passe auf ihre Kücken und Enten auf. Im Dorf mache ich oft weite Radtouren mit meinem Vater. Manchmal fahren wir zum Angeln an den Fluss. Mir gefällt es, morgens an den Strand zu gehen, wenn es noch nicht so heiß ist. Ich schwimme, sonne mich und spiele mit den Freunden am Flussufer.

/ Каждое лето я езжу в деревню проведать своих бабушку и дедушку. Я помогаю в саду или присматриваю за цыплятами и утками. В деревне мы с папой часто ездим на велосипеде. Иногда мы также ездим на речку ловить рыбу. Мне очень нравится ходить на пляж по утрам, когда еще не так жарко. Я купаюсь, загораю и играю со своими друзьями на береру реки. /

Wenn mein Onkel nicht sehr beschäf­tigt ist, geht er mit uns in den Wald, um Pilze zu sammeln. Abends sitze ich gern am Lagerfeuer, singe Lie­der und schlafe im Zelt.

/ Когда мой дядя не очень занят, мы ходим в лес собирать грибы. По вечерам мне очень нравится сидеть у костра и петь песни, также я очень охотно сплю в палатке. /

Für mich dauern die Sommerferien nie­mals lang genug! Trotzdem bin ich froh, wenn die Schule wieder anfängt und ich alle meine Freunde wiedersehe.

/ Для меня летние каникулы никогда не длятся слишком долго. Несмотря на это, я всегда рад, когда снова начинается школа и я могу увидеть всех своих друзей. /

liza
Сообщения: 215
Зарегистрирован: 13 май 2015, 11:19

Re: Разговорные темы

Сообщение liza » 26 сен 2015, 09:16

Hallo, ich heiße Daria Pupkina, ich bin 20 Jahre alt. Ich komme aus Russland. – Примерно такое начало рассказа о себе каждому из нас наверняка не раз приходилось слышать.

В школе на уроках немецкого заучиваешь наизусть тему «о себе», потом в университете рассказываешь то же самое, потом с кем-нибудь знакомишься и выдаешь все те же заученные фразы.

Как можно рассказать о себе так, чтобы было интересно и запомнилось? Давайте вместе составим мини-рассказ о себе, который будет не похож на все остальные, так чтобы при случае поразить всех присутствующих.

С чего начать?


Начать всегда можно с небольшого введения:

Ich möchte mich kurz vorstellen – Я хотел бы представиться.
Erlauben Sie mir bitte mich kurz vorzustellen – Разрешите представиться.

Можно задать вопрос себе самому, словно размышляя на эту тему:

Was kann ich über mich selbst erzählen? – Что я могу рассказать о себе?
Was könnte man über mich erzählen? – Что можно сказать обо мне?

Разговор о себе принято начинать с упоминания своего имени и фамилии:

Ich heiße Daria Pupkina – Меня зовут Дарья Пупкина.
Mein Name ist Daria Pupkina – Моё имя Дарья Пупкина.
Pupkina ist mein Name, Daria ist mein Vorname – Моя фамилия Пупкина, мое имя Дарья.
Nennen Sie mich einfach Dascha – Зовите меня просто Даша.
Sie können mich einfach Dascha nennen– Вы можете называть меня просто Дашей.

Дальше обычно принято говорить, сколько вам лет, откуда вы, чем вы занимаетесь.
Некоторые девушки стесняются говорить напрямую о своем возрасте, поэтому можно элегантно завернуть фразу насчет того, что «леди всегда восемнадцать»: Man sagt, Frauen seien immer achtzehn Jahre alt…

Если возраст ваш нисколечко вас не смущает, говорите напрямую:

Ich bin (zwanzig) Jahre alt. По-немецки так и говорят: «Я стар на двадцать лет».
Ich bin nicht zu alt und nicht zu jung – Я не слишком стар(а) и не слишком молод(а) *Кокетка модус детектед*
Ich bin noch jung genug, um …. – Я ещё достаточно молод, чтобы …

Вы откуда и куда?

Россия в представлении большинства иностранцев состоит из Москвы и Сибири. Если вам попался особо интеллектуальный собеседник, он может вспомнить, что там еще есть Санкт-Петербург. Футбольные болельщики обрадуются, услышав, что вы из Казани, а мечтающие проехать по «транссибу» придут в восторг от слова «Владивосток».

Нередко приходятся слышать подобные диалоги:

— Ich komme aus Russland, - бодрым тоном начинает рассказывать о себе школьник Антон Сидорченко.
— Wo genau aus Russland? – вежливо интересуется немец.
— Hm… kennst du viele russische Städte?
— Moskau! – совершенно счастливо улыбается собеседник.

Поэтому, назвав ваш город, откуда вы родом можно сразу добавить пару слов о том, где это и чем он примечателен, либо сколько там жителей, если это большой город. Вот парочка полезных фраз на этот случай:

Das ist die drittgrößte Stadt Russlands – Это третий по величине город в России.
Das ist eine Millionenstadt – Это город-миллионник.
Das liegt in Sibirien und ja, es ist echt kalt da bei uns im Winter – Это находится в Сибири и да, у нас там по-настоящему холодно зимой!
Und ja, ich habe einen Bären zu Hause, er kann Balalaika spielen, Vodka trinken und Kalinka-Malinka tanzen! – Да, и ещё у меня дома живет медведь, он умеет играть на балалайке, пить водку и танцевать калинку-малинку…

Внесем интриги в наше повествование!

Шутки - шутками, медведи - медведями, но многие иностранцы почему-то так и думают, поэтому доказывать им обратное бесполезно, так что постараемся лучше удивить их каким-нибудь другим необычным фактом о себе:

Es ist immer nicht einfach über sich selbst zu erzählen, aber ich werde es versuchen, möglichst spannend und interessant zu machen – Рассказывать о себе всегда не просто, но я постараюсь сделать это как можно интереснее!

Eigentlich gibt es sehr viele Sachen, die ich über mich erzählen könnte, aber das wichtigste ist… - Вообще-то обо мне ещё столько всего можно рассказать, но самое главное – это…

Чем это вы там занимаетесь?

Здесь уже можно дать свободу вашей фантазии и выдать о себе столько информации, сколько пожелаете нужным! Причем, все зависит от конкретной ситуации. Начнем с формальных фактов, таких как место работы, должность и т.п.:

Ich bin Präsident der Europäischen Zentralbank – Я глава (председатель) Европейского центрального банка. *звучит неплохо!*

Ich arbeite als Finanzdirektor bei einer Bankfiliale in Moskau – Я финансовый директор одного московского банка. *тоже вполне ничего себе так звучит!*

Что еще можно сказать? Что-нибудь попроще бы… Пожалуйста!

Ich bin Finanzdirektor bei X – Я финансовый директор компании компании Х.
Ich bin ein selbständiger Unternehmer – У меня свой бизнес.
Ich arbeite als Kellnerin /Friseur /Taxi-Fahrer – Я работаю официанткой /парикмахером /водителем такси. *не так круто, как директор банка, конечно…*
Ich bin Hausfrau – Я домохозяйка. *между прочим, это тоже уметь надо*
Ich bin Student – Я студент. *главное, чтоб не вечный!*
Ich studiere an… – Я учусь в …. (университете, институте и т.п.)
Ich gehe in die Schule – Я учусь в школе.
Ich bin Praktikant bei… – Я прохожу практику в…

Публично о личном

Далее последует блок о личной жизни – то, чем вы хотите похвастаться перед остальными или то, что вам, наоборот, не стыдно сказать. Спортсменка, комсомолка и просто красавица? Умница-разумница? Как говорят о себе немцы? (серьезно и в шутку)

Ich bin eine Mischung aus Albert Einstein und Arnold Schwarzenegger — vom Schwarzenegger das Gehirn und vom Einstein die Figur – Я смесь Альберта Эйнштейна и Арнольда Шварценеггера: у меня мозг как у Шварценеггера и фигура как у Эйнштейна.

Attraktiv, wohlhabend, intelligent, geistreich, sportlich, elegant, sensibel, humorvoll, welterfahren und erfolgreich ... bin ich NICHT. Aber nett und liebevoll bin ich trotzdem. – Привлекательный, состоятельный, интеллигентный, остроумный, спортивный, элегантный, чувствительный, с чувством юмора и широким кругозором, успешный… это все НЕ ПРО МЕНЯ. Но тем не менее я милый и ласковый.

Ich habe die Figur von Claudia Schiffer, die Oberweite von Pamela Anderson, und blaue Augen wie Cameron Diaz. Und außerdem bin ich nicht verheiratet – У меня фигура Клаудии Шифер, объем груди как у Памелы Андерсон и голубые глаза как у Камерон Диас. И к тому же я не замужем…

maria1991
Сообщения: 235
Зарегистрирован: 16 май 2015, 11:27

Re: Разговорные темы

Сообщение maria1991 » 28 сен 2015, 16:03

Предлагаем Вашему вниманию схему, по которой можно рассказать о своём родном городе, регионе или подготовить рассказ о городе в Германии.

1. Сначала расскажите о месторасположении:

Meine Heimatstadt liegt in der Nähe von ....
Die Stadt befindet sich im Süden von ....

2. Затем можно сказать о значимости города или количестве населения:

Das ist die wichtigste Stadt in der Region.
Die Stadt hat ... Einwohner.
In der Region leben ... Menschen.

3. Для региона важны климат и ландшафт:

Bei uns sind die Temperaturen im Winter sehr niedrig.
Wir haben kontinentales Klima.
Die schönste Jahreszeit bei uns ist ...
Die Landschaft ist abwechslungsreich.
Bei uns gibt es viele Seen, Flüsse, Wälder.

4. Если у Вас есть сведения об истории основания города, то сообщите их:

Die Stadt wurde ... gegründet.

5. Многие города имеют символы, известные всему миру:

Das Wahrzeichen der Stadt ist ...
Der Ort ist bekannt für ...

6. Достопримечательности найдутся в любом городе или регионе:

Es gibt viele Sehenswürdigkeiten: ...
Besonders berühmt ist ...
Es gibt viele Kirchen zu sehen.

7. Многие регионы славятся своими блюдами:

Eine Spezialität der Region ist ...
Wer zu uns kommt, sollte ... probieren.

8. Можно рассказать о том, что привлекает туристов в эти места:

Zu uns kommen viele Menschen, weil ...
Der Ort ist ideal für den Wintersport.

9. Возможно, что этот город является родиной знаменитых людей:

In dieser Stadt wurde ... geboren.

10. Если речь идёт о родном городе, то хорошо завершить рассказ собственными советами и рекомендациями:

An meiner Heimatstadt liebe ich besonders ...
Mir selbst gefällt am besten ...
Man sollte am besten eine Schifffahrt auf dem See machen.

betzy
Сообщения: 316
Зарегистрирован: 05 май 2015, 10:03

Re: Разговорные темы

Сообщение betzy » 05 окт 2015, 16:50

Nutzung vom Handy waehrend des Unterrichts

Die Methodiker haben festgestellt, dass die Kenntnisse der Schueler besser werden, wenn die Schule Handys verbietet. Was meinst du dazu?


использование сотового телефона на урокеAnna, eine Schuelerin, meint dazu:

Ich finde es richtig, den Gebrauch vom Handys im Unterricht zu verbieten. Die Schueler werden abgelenkt, sie koennen sich auf dem Unterricht nicht gut konzentrieren.

Jeder Schueler hat genug Freizeit. Da kann man ruhig, sein Smartphone zu gebrauchen. Ich als Gymnasial-Schuelerin zum Beispiel habe noch genuegend Zeit, um sich ueber das Netzwerk mit meinen Freunden zu plaudern.

In den grossen Pausen mache ich das auch. Das ist auch extrem nervig, wenn jemand sich nur mit seinem Smartphone beschaeftigt ist, waehrend der andere ihn etwas fragt. Man darf auch nicht, waehrend einer Kontrollarbeit noch Smartphone einschalten und Informationen zur gestellten Frage suchen, wenn der Lehrer das nicht sieht. Auch ein staendiger Streit, wer den schoensten und teuersten oder neusten Apparat hat, ist nicht selten. Und die Schueler, die kein schoenes Smartphone sondern ein «rueckstaendiges» Klapphandy haben, werden verachtet. Einige haben weniger Geld als die anderen. Ich meine, dass auch Schueler-Freundschaften oft auf den materiellen Gruenden entstehen. Sehr schade! Also: Ich bin gegen Smartphones im Unterricht.

Использование сотового телефона на уроках

Методисты обнаружили, что знания учеников улучшаются, если школа запрещает мобильники. Что ты думаешь об этом?

школьница Анна высказывает свое мнение:

Я считаю , будет правильно, запретить пользоваться телефоном на занятиях. Ученики отвлекаются от урока, не могут сосредоточиться на предмете.

У каждого школьника есть достаточно свободного времени. И тогда можно спокойно включить свой смартфон. У меня, например, как у гимназистки вполне достаточно времени, чтобы пообщаться с друзьями в сети.

На большой перемене я это тоже успеваю. Но меня раздражает, когда кто-то болтает по телефону, когда его о чем-то спрашивают. Также недопустимо во время контрольной работы включать телефон и искать там информацию для ответа на поставленный вопрос. Также часто возникают споры, чей аппарат самый красивый, дорогой, или самый новый. Ребята, у которых нет такого красивого модного смартфона, а пользуются стареньким телефоном с откидной крышкой, подвергаются насмешкам. Я предполагаю, что так называемая «дружба» часто возникает именно на денежной основе. Очень жаль! Итак: Я против смартфона на занятиях в школе.

Вернемся к самому первому предложению.

В отличие от всего остального текста, оно звучит по-научному. На это указывает его сложность, а именно 2 придаточных предложения с союзами «dass» и «wenn». Обратите внимание, что в обоих спрягаемые глаголы стоят в конце: «werden» и «verbietet».

betzy
Сообщения: 316
Зарегистрирован: 05 май 2015, 10:03

Re: Разговорные темы

Сообщение betzy » 05 окт 2015, 17:17

Praktische Ratschlaege fuer die Katzenfreunde

Katzen spielen gern. Ein klassisches Katzenspielzeug ist Knisterpapier. Besonders lustig wird das Spiel, wenn noch ein Leckerchen am Papier befestigt wird.



Alle Katzen reagieren auf Bewegung und Geraeusch. Deshalb muss beides beim Spiel sein. Dann wird die Katze aufmerksam und viel mehr interessiert, als nur mit einem Trockenfutter-Stueckchen. Gut geeignet fuer dieses Spiel das duenne Knisterpapier und Luftpolsterfolie. Es wird ueberall beim Shopping erhaeltlich. Die Katze muss der leckere Bissen unter dem Papier sehen.

Waehrend des Spiels mit dem Knisterpapier koennen wir bei unserem Kaetzchen klassisches Jagdverhalten beobachten. Das Tierchen springt auf das Papierstueck mit Futter und imitiert die Bewegungen eines Kleintiers waehrend der Jagd auf die Beute. Die Katze kann sich mit diesem Spiel etwa 15 Minuten beschaeftigen. Danach hat sie gewoehnlich ein Ruhepaeuschen auf ihrem Lieblingsplaetzchen. Sie schlaeft gern und traeumt wahrscheinlich von ihrem Katzenglueck.

Практические советы любителям кошек

Кошки любят играть. Классическая игрушка для кошки – это шуршащая бумажка. Особенно весело становится, когда к бумажке прикреплено еще что-то вкусненькое. Все кошки реагируют на движение и на шорох. Поэтому во время игры должно быть и то, и другое. Тогда кошка увидит и заинтересуется игрушкой, даже больше, чем просто угощением. Для игры пригодна тонкая шуршащая бумага или пузырчатая упаковка. Ее можно раздобыть в любом магазине. Кошка должна видеть гостинец из-под пленки.

Во время игры с шуршащим бумажным комочком можно увидеть у нашей кошки повадки настоящего хищника. Наша зверушка прыгает на игрушку и изображает движения зверя на охоте за добычей. Кошка будет заниматься игрой минут 15. После этого она обычно делает перерыв на отдых и отправляется на свое любимое местечко. Там она сладко засыпает и смотрит свои кошачьи сладкие сны.

На этот раз наша волшебная лупа указывает нам на одно явление из грамматики немецкого языка, на способ образования уменьшительного значения с помощью суффикса:

Das Leckerchen – маленькое лакомство (die Leckerei, Leckerbissen), das Stueckchen (das Stueck) — кусочек, das Kaetzchen (die Katze) — кошечка, das Tierchen (das Tier) — зверек, das Ruhepaeuschen (die Pause) – маленький перерыв, das Lieblingsplaetzchen (der Platz) – любимое местечко.

Все слова с этим суффиксом относятся к среднему роду и употребляются с артиклем „das“. Без суффикса они могут относиться к любому роду: мужскому, женскому, среднему.

maria1991
Сообщения: 235
Зарегистрирован: 16 май 2015, 11:27

Re: Разговорные темы

Сообщение maria1991 » 01 ноя 2015, 13:57

Аргументированное эссе – это небольшое сочинение-рассуждение, написанное на спорную тему. Эссе защищает некий тезис, относительно которого возможно привести доводы «за» и «против».



Цель написания эссе: Высказать и доказать свое мнение, убедить аудиторию в определенной точке зрения и склонить ее на свою сторону. При этом большое внимание уделяется критике противоположной позиции.

Подготовка

Вначале мы внимательно читаем тему и проверяем, каких аргументов требует данная тема: аргументов общего характера или есть возможность высказать свое собственное мнение. Затем обдумываем содержание, полноту выполнения задания. При планировании эссе с аргументацией “за” и “против” располагаем материал в четырех абзацах.

Структура эссе

1. Вступление (постановка проблемы).
2. Аргументы “за”.
3. Аргументы “против”.
4. Заключение.

Вступление (постановка проблемы)

Первый абзац – вступление – включает в себя несколько предложений, которые представляют тему и выражают ее двойственный характер.

Можно использовать следующий языковой материал:

Man sagt, dass… — Говорят, что ...
Laut (der Verfassung)…, — По (Конституции) ...
Nach den Worten von … — По словам ...
Es ist sehr interessant, … — Интересно, ...
Es ist eine gute Frage, (ob)… — Это хороший вопрос, ...

Основная часть

Работая над аргументами, помним, что аргументы “за” и “против” пишем в отдельных абзацах.

(+):
Ich verstehe mich gut mit meinen Eltern.
Sie lieben mich.
Sie helfen mir immer, wenn ich Hilfe brauche.
Dabei akzeptieren sie meine Meinung.
Dazu geben sie mir genug Taschengeld.
Außerdem verbringen wir viel Zeit zusammen.
Ich würde sogar mehr sagen: meine Eltern sind meine Freunde.

(-):
Die Erwachsenen können die Jugendlichen nicht verstehen.
Dabei meinen sie, dass die meisten Jugendlichen nur Spaß vom Leben haben wollen.
Dazu sind sie oft zu autoritär.
Außerdem akzeptieren sie nie die Meinung ihrer Kinder.
Ich würde sagen, die Menschen haben zu wenig Liebe zueinander.

Для введения контрастирующих аргументов используются следующие союзы и союзные слова: aber, andererseits, trotz (G.), trotzdem, obwohl, im Gegensatz zu.

Заключение

В последнем абзаце следует обобщить высказанное и сделать заключение: снова пишем предложение, отражающее противоречивость темы, но в то же время, дающее надежду на нахождение компромисса. Если тема позволяет, здесь четко можно выразить свое мнение.

Используем выражения: zum Schluss, im Ergebnis, also, im großen und ganzen, zusammengefasst.

Полезные советы

Структуры предложений должны быть сложными.
Постарайтесь использовать больше безличных предложений.
Не употребляйте сокращений (z.B., usw).
Давайте примеры, где возможно.
Соблюдайте правила орфографии и пунктуации.
Составьте сложные предложения с союзами (und, denn, sondern, aber, oder, weil, daß, obwohl и так далее). Изменяйте структуру предложения. Используйте обратный порядок слов.
Используйте как можно больше наречий времени Время выражений (manchmal, letztes Jahr, in einem Jahr, vor vielen Jahren), выражения собственного мнения (meiner Meinung nach...) и выражения вероятности (wahrscheinlich, hoffentlich, vielleicht ...).
Во вступительной или заключительной части задавайте прямые или косвенные риторические вопросы (например, Warum ist das wichtig?).

Прежде чем вы начнете писать эссе, прочитайте внимательно задание. Ваш текст должен быть логически выстроен. Если он имеет ясную структуру, то и читатель быстрее поймет, о чем идет речь. На экзамене это также оценивается.

Еще до начала работы представьте себе составные части текста:
Вступление: переформулировать тему из задания.
Основная часть: привести несколько аргументов «за» и «против».
Заключение: собственный опыт и собственное мнение.

Вступление – это тема, переданная другими словами. Учись перефразировать тему. Используй синонимичные конструкции, либо другие грамматические конструкции, либо изложи тему своими словами. Необходимо также пояснить, для кого и почему эта тема имеет значение.

Продумайте, как можно улучшить черновой вариант. Добавьте прилагательные (включая сравнительные и превосходные степени), наречия, описательные фразы. Используйте синонимы, модальные глаголы, говоря о том, что может или должно произойти; используйте сослагательное наклонение. Все эти приемы разнообразят вашу письменную речь, сделают ее более красочной и интересной. При написании эссе не стоит употреблять заумные слова, которые Вы увидели в словаре и никогда не используете.

Важно! Понимайте все слова, которые Вы пишете. Ваше эссе должно быть Вашим — то есть, написанным так, как бы Вы рассказали о себе. Используйте глаголы - синонимы, прилагательные и наречия - это разнообразит Ваш язык, сделает его живым и ярким. И успех Вам обеспечен!

Образец эссе на немецком языке

Was ist eigentlich Freundschaft? Was versteht man unter diеsem Begriff? Im großen und ganzen ist diese eine enge Beziehung zwischen zwei oder mehreren Menschen, die sich miteinander gut verstehen und etwas Gutes für einander empfinden. Aber hier ist wichtig zu merken, dass es Freunde und Bekannte gibt. Und das ist nicht dasselbe. Leider verwechseln viele Menschen diese Dinge.

Meiner Meinung nach, ist eine richtige Freundschaft ein vollkommenes Verständnis, wenn man sich mit einem Blick versteht, ohne etwas zu sagen. In der richtigen Freundschaft reicht das eigentlich aus, man braucht keine Gemeinsamkeiten zu haben, obwohl das mit der Freundschaft damit nur besser werden kann. In dieser Situation sprechen wir dann von der Bekanntschaft, wenn den beiden gleiche Idee oder ein ähnliches(gleiches) Hobby verbindet. Es ist nicht zu erklären, warum man sich von einem Menschen angezogen fühlt: man hat zwar verschiedene Interesse, Eigenschaften, Sozialstand, aber trotzdem fühlt man sich mit derjenigen wohl. Das nennt man eine richtige Freundschaft.

Ich denke, dass es keine bestimmte Charakterzüge eines richtigen Freundes gibt. Schließlich sind wir alle nicht perfekt und können das nicht von den anderen fordern. Aber ein Freund soll immer hilfsbereit und verständnisvoll sein. Das ist das Einzige, was man braucht.

Glücklicherweise, kann ich bestimmen, dass ich viele Freunde habe. Manche von denen sind auch richtige. Wir haben immer viel zu tun: gehen ins Kino, ins Theater, in die Disco, machen Ausflüge und auch große Reisen. Wir haben ein buntes Leben. Manchmal sitze ich mit meiner Freundin im Park und unterhalte mich einfach mit ihr über unterschiedliche Dinge.

Zum Schluss kann ich sagen, dass alles in der Freundschaft von den beiden Menschen abhängt. Man muss alles Mögliche tun, damit eine Beziehung lange hält und dass dein Freund sich dabei auch wohl fühlt.


Вернуться в «Книги на немецком языке»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 1 гость