Страница 1 из 1

История немецкого языка

Добавлено: 11 июл 2015, 16:12
betzy
История становления немецкого языка уходит своими корнями в раннее средневековье, когда началось объединение в общий язык языков отдельных древних германских племен. История немецкого языкаБолее ранний период развития немецкого языка принято называть прагерманским. Древние германцы никогда не имели единого языка, вследствие чего различия в их языках стали еще более выраженными после так называемого Великого переселения (миграции) народов. Результатом христианизации германцев явилось введение ими латиницы вместо предшествовавшего рунического письма.

Начиная примерно с V века, в ряде германских государств начинается закономерное создание общей основы для будущего немецкого языка. При этом и церковь, и государство, и развитие церковной и монастырской литературы сильно способствовали сближению языков отдельных германских народов.

Древневерхненемецкий язык
Древневерхненемецкий язык вышел именно из разобщенных германских языков где-то ориентировочно в районе V века, что явилось результатом начала периода второго передвижения согласных, который завершился лишь к XI веку. В этот же период продолжается становление немецкой фонетической системы, в частности, появление в древневерхненемецком языке умлаутов, которые отсутствовали в германских языках. К этому же периоду относят появление в языке незнакомых доселе неопределенных и определенных артиклей, сложных временных форм Futurum, Perfekt и Plusquamperfekt, а также страдательных конструкций (Passiv).

Средневерхненемецкий
На следующем этапе своего развития древневерхненемецкий язык переходит в средневерхненемецкий, причем продолжительность этого периода формирования языка намного меньше предыдущего (1050 — 1350 годы). В этот период происходит создание главных предпосылок для развития литературного немецкого языка, что в немалой степени обусловлено развитием искусства и литературы в средневековой Германии. Однако разобщенность отдельных немецких земель не позволяет сформироваться единому литературному немецкому языку, вследствие чего он также продолжает существовать в разных вариантах (баварский, остфранкский и т.д.).

В целом средневерхненемецкий период формирования немецкого языка не характеризуется такими важными и глобальными лингвистическими изменениями, как древневерхненемецкий период. На этом этапе происходит дальнейшее ослабление безударных слогов, причем ослабление безударных слогов на конце слов приводит к закономерному изменению окончаний при склонении и, соответственно, всей падежной системы в целом. Очень серьезные изменения претерпевает в этот период система немецких согласных (например, впервые появилось характерное буквосочетание «sch», которое возникло из «sk» и «s» перед определенными согласными – «m, w, n, t, l, p» и пр.), например: swimmen (древневерхненем.) → schwimmen (средневерхненем.); slingen (древневерхненем.) → schlingen (средневерхненем.) и т.д. Синтаксический строй предложений на тот момент времени развит еще достаточно слабо, однако в речи появляется все больше оформленных придаточных предложений. На лексику средневерхненемецкого периода наибольшее влияние оказывали французский, польский и некоторые другие языки приграничных государств. В целом в течение указанного периода немецкий язык приобретает многие характерные черты современного немецкого и становится весьма сильно на него похожим.

Ранненововерхненемецкий
За средневерхненемецким следует ранненововерхненемецкий период формирования языка, относящийся к позднему средневековью и продолжавшийся до второй половины XVII века (1350 — 1650 годы). К этому периоду относится изобретение книгопечатания, и, соответственно, повышение общей грамотности населения, а также некоторая унификация совершенно разрозненных дотоле диалектов и быстрое развитие немецкого литературного языка (современный Hochdeutsch).

В фонетической системе немецкого языка именно в этот период произошло формирование дифтонгов «eu, ei, au» и параллельный этому переход некоторых сочетаний гласных в монофтонги, что определялось их расположением в ударной или же безударной позиции. Вообще крупных изменений в фонологии с тех пор в немецком не наблюдалось. В морфологии в этот период происходят заметнее изменения в оформлении такой грамматической категории, как число. Основное влияние здесь оказало повсеместное распространение умлаута, например: sohn – söhne, hof – höfe и пр. В немецком языке этого периода существенно увеличилось количество словообразовательных элементов и, соответственно, образованной с их помощью новой лексики. Именно к тому времени относят появление таких постфиксов и суффиксов, как, например, ent-, be-, zer-, ver-, -nis, heit- и пр.

В лексической системе этого периода наблюдается ее обогащение за счет увеличения количества имен собственных вследствие введения фамилий, образованных от места проживания, профессиональной деятельности или же каких-то отличительных личностных особенностей человека, например: Müller (мельник), Bauer (крестьянин), Schön (красивый), Klein (маленький), Schweizer (швейцарского происхождения) и т.д. Развитие экономических и культурных связей естественным образом приводит к увеличению заимствований из других языков, среди которых особенно много итальянских (например, риск — Risiko, капитан — Kapitän, банк – Bank, граппа (крепкий алкогольный напиток — Grappa) и французских иностранных слов (например, прическа — Frisur, бульвар, прогулка — Promenade, мармелад, варенье, повидло — Marmelade, озлобленность, злопамятность — Ressentiment, офицер — Offizier, армия — Armee). В ранненововерхненемецкий период с заглавной буквы начинают писать пока лишь избранные существительные, имеющие отношение к религии, правителям и знаменитым личностям, написание всех существительных с большой буквы будет узаконено в нововерхненемецкий период. Наряду с точкой постепенно начинают применяться и другие знаки препинания, что начинает существенно облегчать понимание предложений.

Нововерхненемецкий период
Нововерхненемецкий период начинается во второй половине XVII века и продолжается по сей день, поэтому нововерхненемецкий язык считается уже современным немецким языком. За прошедшее с тех пор время произошли определенные изменения в правописании, а также существенно обогатился лексический запас немецкого языка вследствие развития экономики, науки, техники, культуры и международной интеграции. Однако необходимо отметить, что различия между отдельными диалектами сохранились в Германии и по сей день.

В ХХ веке все более сильное влияние начинает оказывать на формирование немецкого языка английский. Это проявляется и в количестве заимствуемой лексики, и в образовании множественного числа от аббревиатур (например, грузовики – LKWs), и в использовании сокращений от некоторых существительных, которые являются типичными в английском языке (например, аккумуляторная батарея – der Akkumulator = der Akku).

В 1901 году была проведена конференция по поводу унификации немецкой орфографии, а с 1954 года систему правописания держит под контролем словарное издательство Duden. В 2006 году были приняты последние поправки относительно правописания в современном немецком языке.

Re: История немецкого языка

Добавлено: 15 авг 2015, 11:40
maria1991
Общеизвестным фактом является то, что на развитие любого языка влияет изменения в обществе, его интересы, технические прогрессы, различная взаимосвязь с другими народами, и как следствие всего этого происходит переплетение разных языковых достижений. Немецкий не является исключением. В него входят неологизмы прежде всего из тех языков, с которыми тесно связанно развитие сферы жизнедеятельности человека. В жизнь активно вошел компьютер, интернет и все, что с ними связанно. Соответственно это очень повлияло на развитие не только на лексическую область языка, но и появились некоторые правила для обновления правописания вообще. Это связанно с тем, что человек пытается упростить свою жизнь, сделать рабочий процесс проще, понимание лучше и легче.

Больше всего в немецкий вошло новых слов, заимствованных из английского. Для этого есть ряд причин.

Изменения вносятся преимущественно молодым поколением, а оно тесно связанно с мировым развитием, которое наполненное англицизмами. Это зачастую дань моде на английский язык. К сожалению, такой факт негативно отражается на развитии самого немецкого языка. Он постепенно разбавляется и теряет свою красоту и силу. И как итог, молодежь, которая призвана сохранять и продолжать жизнь ценностей народа, искажает их, умаляет и это может привести к послаблению, а со временем, и к исчезновению языка как такового. Но, к счастью, немецкий язык достаточно сильный и богатый, чтобы противостоять этому.

Именно поэтому слова, ранее заимствованы их других языков, постепенно со временем становятся немецкими. Например, латинские слова Fenster и circa или же заимствованные из греческого Katastrophe, Analyse, These. Основной поток вхождения из этих языков произошел в эпоху Гуманизма. Из последующих эпох пришли новые слова в основном из французского: Premiere, Toupet, Dessert и многие другие.

Но самым сложным вопросом было изменение орфографии в немецком языке. Произошло это в 2005 году. Например, это правописание двойного ss после краткого гласного: Fluss вместо Fluß. Или же отсутствие сокращения согласного при воссоединении двух слов во едино: Schifffahrt вместо Schiffahrt. Но реформа правописания не была принята народом в целом и даже некоторые издания, такие, например, как «Frankfurter Allgemeine Zeitung», так и не перешли на новое правописание. По прошествии некоторого времени такие изменения внесли некоторую неясность в обществе и эта проблема связана прежде всего с тем, что искусственное изменение в языке обычно не приживается.

Однако, вопреки всему новые изменения не были отменены и продолжают действовать, поэтому учить немецкий по Skype, учитывая новое правописание, стоит. Но в тоже время нужно принимать во внимание то, что сам язык – явление переменное, потому что он меняется, развивается и таким образом живет.

Re: История немецкого языка

Добавлено: 20 сен 2015, 14:17
betzy
Генрих Шлиман несомненно был одной из самых незаурядных личностей XIX века. Этот немецкий коммерсант, начавший путь простым портовым разносчиком и наживший своей предприимчивостью значительный капитал, прославился в первую очередь как археолог-любитель. Он открыл легендарную Трою и нашел клад царя Приама, упоминаемый в «Илиаде» Гомера. Кроме того, Шлиман был полиглотом, разработавшим собственный метод изучения языков, позволивший ему в короткий срок овладеть не только многими европейскими, но также и некоторыми азиатскими языками.


Генрих Шлиман родился в 1822 году на севере Германии в достаточно бедной семье пастора. В раннем возрасте он проявил большие способности и прекрасную память, и отец сам обучил его чтению и письму, а также дал начальные представления о латыни. Хотя в семье было девять детей и у родителей не было возможности отправить всех в школу, но Генрих отличался особым умом и сообразительностью, потому отец посчитал необходимым дать ему образование. Однако обучение в школе не удалось завершить, так как со смертью матери дела семьи пошли совсем плохо, и Генрих вынужден был покинуть стены учебного заведения и начать работать.

Когда он достиг совершеннолетия, то решил попытать счастья в дальних странах, и устроился работать на корабль, отправляющийся в Венесуэлу, однако судно потерпело крушение недалеко от Нидерландов. Таким образом, юный Шлиман оказался в чужой стране без денег и знания языка. Ему удалось устроиться разносчиком писем, и он сразу же принялся за изучение сначала голландского, а затем английского, который широко использовался в портовом городе.

Именно в это время Шлиман изобрел свой метод изучения языка, позволивший ему в будущем стать полиглотом

Знание нескольких иностранных языков позволило Генриху Шлиману найти хорошую работу в голландской фирме, которая имела представительство в России и отправила талантливого сотрудника в далекую страну. Интересно, что в момент своего приезда в Санкт-Петербург он практически не владел русским языком, поскольку мог объясняться с партнерами по-немецки и по-французски, однако это не удовлетворяло полиглота, и он принялся за изучение нового языка и вскоре освоил и его.

Торговые дела Шлимана в России сложились крайне удачно, и спустя несколько лет ему удалось нажить большой капитал. Женившись на дочери адвоката Екатерине Лыжиной, Генрих получает вход в коммерческие петербургские круги, и благодаря своей предприимчивости становится миллионером и решает, что наступил подходящий момент для осуществления его давнишней мечты. Дело в том, что с детских лет Генрих мечтал найти город Трою, о которой писал в своей знаменитой поэме Гомер. Долгое время в научном мире считалось, что это древнегреческое поселение являлось лишь вымыслом поэта, и потому никто не предполагал проводить раскопки с целью поиска. Нажив фантастический капитал, Шлиман отправляется на побережье Эгейского моря, где по его мнению должна была располагаться крепость. К тому времени он уже расстался с женой, не разделявшей его интересов, и женился на гречанке Софии Энгастромену, которая также восхищалась Гомером и мечтала о поисках Трои.

Раскопки были сопряжены с большими сложностями, и многим казались безумной идеей, однако в 1873 году была совершена сенсационная находка – клад царя Приама, о котором упоминал Гомер, что подтвердило подлинность свидетельств древнегреческого поэта о Трое. Дальше следовали новые раскопки и находки, однако именно этим открытием Генрих Шлиман вписал себя в историю археологии.




В чем же заключался метод Генриха Шлимана, позволивший ему стать полиглотом?

Генрих Шлиман владел достаточно свободно 14 языками, и мог читать еще на нескольких языках. Сам он говорил, что выучил лишь один язык бескорыстно – это был древнегреческий, который был необходим археологу-любителю, одержимому идеей поиска Трои, для чтения Гомера в подлиннике. Остальные же языки он учил лишь для того, чтобы добиться успеха в коммерческих делах.

Первыми иностранными языками для Шлимана стали голландский и английский, и в автобиографической книге «Приключения моей жизни» он рассказал о том, какими способами он пользовался: «Этот простой метод состоит прежде всего в том, что нужно много читать вслух, не делая перевода, ежедневно заниматься по часу, писать тексты на интересующие темы, которые проверяет учитель, учить их наизусть и сразу рассказывать вслух (…). Чтобы как можно скорей привить хорошее произношение, я посещал по воскресеньям богослужение в англиканской церкви и проговаривал потихоньку каждое слово проповеди».

Это позволило ему приобрести достаточные познания в английском и голландском в течение полугода, после чего он сразу же перешел к изучению французского, который также выучил с легкостью по своему методу. К сожалению, в своих воспоминаниях Шлиман оставил очень противоречивые рассказы о своей жизни, в том числе и о том, как изучал языки, однако мы можем выделить основные принципы его метода:

Обучение начиналось с чтения параллельных текстов, что позволяло сразу же окунуться в реальный язык, а также читать, не обращаясь к словарям.

После того, как текст был понят, Шлиман заучивал какой-то отрывок наизусть.

Следующим шагом было написание небольшого текста на интересующую его тему, причем в нем он старался использовать только что выученные слова и выражения, чтобы лучше закрепить их в памяти. Сочинение отдавалось на проверку носителю языка (в Голландии это были моряки), после чего Шлиман заучивал уже свой текст и в ближайшее время рассказывал его учителю с тем, чтобы тот поправил произношение.

Важным моментом было также прослушивание проповедей, что позволяло будущему полиглоту не только улучшать его восприятие на слух, но также обращать внимание на свою артикуляцию.

Нам может показаться, что метод, который использовал Генрих Шлиман, не заключает в себе ничего нового, однако полиглот стал действительно новатором в этой области. Не следует забывать, что вплоть до середины XIX века не было практически никаких методик для освоения иностранных языков, поскольку в школьном обучении внимание уделялось лишь мертвым языкам, таким как латынь и древнегреческий, и здесь была своя специфика. Ученикам не было нужды говорить на этих языках, и потому главной задачей было лишь усвоение грамматики и возможность читать, и потому изучение строилось в первую очередь на переводе текстов и заучивании отдельных слов. Перед Шлиманом стояла достаточно сложная задача, поскольку он должен был в короткий срок научиться говорить на иностранном языке, не имея ни словарей, ни учебников. Его подход был весьма творческим, и многие из принципов легли в основу современных методик изучения языка.

Тайна метода Шлимана заключалась в изучении текстов наизусть, благодаря чему новые слова и выражения запоминались им в контексте, что в настоящее время признается более эффективным, чем зазубривание отдельных слов.

Параллельно с этим изучались и грамматические принципы языка, и таким образом, грамматика не становилась самоцелью, а лишь инструментом, позволяющим на основе шаблонов составлять свои фразы.

Важным моментом было также произнесение заученных текстов вслух, что позволяло Шлиману не только отрабатывать произношение, но также привыкать к звучанию иностранных слов и преодолевать определенный психологический барьер, который неизбежно возникает у изучающего язык в разговоре с иностранцем. Современные психолингвисты отмечают, что вначале непривычное звучание собственного голоса, произносящего иностранные слова, может вызывать боязнь говорить. Именно поэтому очень важно с самого начала читать тексты вслух, даже если многое остается вначале непонятным.

Особое внимание хочется обратить на то, что Шлиман сразу же использовал выученные слова, пытаясь написать небольшой текст на интересующую его тему. Этот момент особенно важен, поскольку позволял полиглоту перевести пассивные знания в активные, а заинтересованность в теме облегчала задачу запоминания.

Конечно, изучающий язык не может полностью взять на вооружение метод Генриха Шлимана, поскольку этот немецкий полиглот обладал феноменальными лингвистическими способностями, позволявшими ему не просто заучивать, а буквально запоминать большие тексты наизусть. Однако некоторые принципы могут быть полезны для освоения любого языка, в том числе и немецкого. Если вы будете ежедневно читать вслух, заучивать хотя бы небольшие выражения и начнете переписку с носителем языка, который сможет исправлять ваши сообщения, то результат не заставит себя ждать. А изучение языка превратится из тяжелого труда в настоящее удовольствие!

Re: История немецкого языка

Добавлено: 28 сен 2015, 16:04
maria1991
Начиная учить немецкий язык, сталкиваешься сразу со многими трудностями: другой шрифт, иное построение предложений, зачем-то артикли вдруг понадобились и... существительные вдруг с большой буквы пишутся.

В. Берестов в стихотворении «Учу немецкий» с юмором описал некоторые различия между немецким и русским языком:

Окно - «дас Фенстер»,
Стол - «дер Тиш» -
Ты по-немецки говоришь.
В Берлине или в Бремене
Должны вполне серьёзно
Мы вместо «Сколько времени?»
Спросить «Как это поздно?».
На языке немецком нет
Вопроса « Сколько тебе лет?»
Там задают для простоты
Другой вопрос: «Как стар есть ты?».
«Я стар одиннадцати лет», -
Примерно так звучит ответ.
С заглавной буквы пишут там
И Ложку, и Картошку
Чем уважение к вещам
Внушают понемножку…
Какой чудной чужой язык!
Глядишь, и ты к нему привык.

Первое, к чему приходится привыкать – писать существительные с заглавной буквы. Из курса школьной программы мы помним, что имена существительные – это наименования предметов, а также явлений.

Они отвечают на вопросы «кто?», «что?» (нем.: „Wer?", „Was?") и в немецком языке всегда пишутся с большой буквы.
Почему?

Немецкий язык очень строгий и логичный, и всему в этом языке есть свое объяснение, даже большим буквам.

Традиция писать существительные с большой буквы зародилась еще во времена Средневековья.

В те времена церковь и религия играли совершенно особую роль в жизни всего общества. В знак уважения и особого почета к Богу в текстах Священного писания и других письменных источниках его имя писали с большой буквы: Gott.

Феодалы и власть имущие, желая усиления своей власти, стремились подчеркнуть свою принадлежность к высшей прослойке общества и избранность Богом. Короли и императоры, а вслед за ними и герцоги, князи стали требовать написания своих титулов с большой буквы.

В середине XVI века немецкий богослов, инициатор Реформации Мартин Лютер перевел Библию с латинского на немецкий язык, чем внес огромный вклад в развитие и становление общенемецкого национального языка. Напомним, что в то время Германия представляла собой множество маленьких княжеств и земель, во главе каждого из которых стоял свой феодал. Княжества и феодальные поместья зачастую враждовали между собой и носили преимущественно закрытый характер. Границы княжеств и поместий определяли границ диалектов и говоров, поэтому немцы с севера не всегда понимали немцев с юга.

Для объединения необходим был, прежде всего, единый язык, и носителем этого языка была Библия – Священная книга христиан. С распространением перевода Библии на немецкий язык распространились и закрепились также и языковые нормы, использованные Лютером. Так, в частности, Лютер предложил удостаивать чести написания с большой буквы не только короля и его приближенных, но и названия всех сословия и должностей – крестьяне, знать, ремесленники, купцы и т.д.

В XVIII веке известный немецкий филолог и деятель Просвещения Иоганн Готтшед предложил писать с большой буквы не только названия должностей, но и вообще все названия – т.е. все имена существительные. Таким образом предполагалась выделять смысловые доминанты в предложениях.

Долгое время в среде немецких мыслителей и философов не угасали споры и обсуждения вокруг вопроса правописания.

Против написания имен существительных с большой буквы выступали, в частности, Гёте и Якоб Гримм, считавшие это ненужным излишеством.

Но последнее слово в споре осталось за великим лексикографом Конардом Дуденом. Каждому, изучающему немецкий язык, знакомы словари „Duden" – по ним можно проверить, как пишется то или иное слово и что оно означает. В начале XX века на конференции немецких филологов и языковедов, в которой, как вы уже догадались, участвовал и Конрад Дуден, была установлена норма правописания немецких существительных с большой буквы.

Сегодня даже сами немцы с трудом смогут найти ответ на вопрос, почему стол, стул, ложку и вилку и т.д. в немецком приходится писать с большой буквы.

Многие предпочтут отшутиться – мол, чтобы хоть как-то выделяться среди других германских языков – английского, датского и т.д. Молодежь зачастую пренебрегает этой нормой в интернете, чатах, мейлах, смс: здесь все всё пишут с маленькой, порой даже имена собственные.

Согласно реформе правописания, имевшей место в Германии в конце прошлого столетия, некоторые существительные, писавшиеся раньше с большой буквы в составе устойчивых словосочетаний, пишутся теперь с маленькой буквы, и наоборот. Приведем примеры самых распространенных слов.

Итак, с большой буквы пишется:

im Grunde, zur Seite, Auto fahren, Rad fahren, Radio hören, Tee trinken, Zeitung lesen, Not leiden, Gefahr laufen, Angst haben, Wert legen auf etwas, (keine) Schuld tragen, eines Abends, des Nachts, letzten Endes, guten Mutes, schlechter Laune

С маленькой буквы пишется:

etwas ernst nehmen, ernst sein/werden, recht sein, unrecht sein, einmal, diesmal, nochmal.

Но: Ernst machen mit etwas (с большой буквы!), recht/Recht haben (с большой или маленькой!), zum ersten Mal (с большой!).

С большой буквы будут писаться также части устойчивых словосочетаний, обозначающих время, после слов: vorgestern, gestern, heute, morgen, übermorgen.

Например: Wir treffen uns heute Mittag. Die Frist läuft übermorgen Mitternacht ab. Sie rief gestern Abend an.
Но с маленькой буквы при этом будет писаться: abends, nachts, keinesfalls, andernorts.

Стоит также отдельно сказать о написании обращения «ты» (Du). Раньше было устоявшейся нормой писать «Du» с большой буквы в знак уважения к адресату. Сегодня словарь правописания Duden дает нам норму правописания «du» с маленькой буквы во всех случаях, кроме личных писем: в этом случае рекомендуется писать du с маленькой буквы, но если автор письма того желает, он может написать Du и с большой буквы, чтобы подчеркнуть свое особое расположение к адресату.

Re: История немецкого языка

Добавлено: 28 сен 2015, 16:19
maria1991
"Иные считают, что лучше смерть, чем немецкий язык. Мне трудно с ходу, без подготовки решить этот вопрос. Тут важно, о какой смерти идет речь. Если о медленной и мучительной... Скажем, лет двести тому назад в Канаде индейцы ловили миссионера, сдирали с него кожу, приносили раскаленной золы, потом кипящую воду, и мало-помалу миссионер... В общем, я думаю, что ему немецкий язык показался бы приятной переменой."
(Марк Твен)

Судя по всему, немецкий язык был для Марка Твена чем-то вроде американцев для юмориста Михаила Задорнова – если не предметом раздражения, то уж точно источником шуток.


Я читаю рассказ "The Awful German Language" Марка Твена (Об ужасающей трудности немецкого языка). Если немецкий язык дается вам с трудом, то вы вздохнете с облегчением: не я один такой, вон и Марк Твен мучился. Наверняка найдутся и такие читатели, которые захотят поспорить с классиком американской литературы и встать на защиту великого и ужасного немецкого языка.

По его собственным словам, Марк Твен выучил немецкий язык «ценой невероятных усилий и трудностей: достаточно сказать, что нам за это время пришлось похоронить трех учителей». Видимо, поэтому он посчитал себя вправе назвать немецкий язык самым «безалаберным, бессистемным, скользким и увертливым языком во всем свете». Так и хочется возразить ему: разве есть язык более логичный и системный, чем немецкий (эсперанто не в счет – он искусственный)! Но, читая дальше, нельзя сдержать улыбку: «Вас носит в этом хаосе, как щепку в волнах; а когда вы уже думаете, что нащупали твердую почву среди бултыхания и сумятицы десяти частей речи, вы, перевернув страницу, читаете: "Учащемуся необходимо усвоить следующие исключения". Пробегаете страничку до конца и видите, что исключений больше, чем примеров на самое правило». Так и вспоминается тетрадка с написанными правилами определения рода имен существительных. Наверное, это состояние знакомо всем, когда-либо изучавшим немецкий язык.

О существительных, прилагательных и их склонении

Как и многие неофиты в немецком языке, Твен сетует на то, что у каждого существительного есть свой род и что нет никакой логики в том, почему одно слово мужского рода, а другое – женского. Представьте себе, Марка Твена тоже возмущал тот факт, что Mädchen в немецком языке среднего рода! Кажется, именно этот факт чаще всего удивляет новичков при изучении немецкого языка.

"Когда немцу попадает в руки прилагательное, он принимается склонять его на все лады, пока не досклоняется до абсурда."

Тут автор приводит табличку со склонением выражения Mein guter Freund (мой хороший друг) с неутешительным выводом: Пусть кандидат в сумасшедший дом запомнит все эти варианты, и за его избрание можно быть спокойным. В Германии лучше вовсе не иметь друзей, чем столько с ними возиться.

Хорошо еще, что Твен не учил русский язык, с нашими шестью падежами, суффиксами и падежными и родовыми окончаниями и существительных и прилагательных – представляете себе тогда его отчаяние?

"Я упразднил бы дательный падеж… дательный падеж – дело темное: вы никогда не знаете, в дательном вы падеже или нет, и узнаете об этом только случайно, – и никто не скажет вам, с каких пор вы в нем находитесь, почему, и зачем, и как вы из него выберетесь."

Удивительно, но после всех нападок на имена существительные Марк Твен назвал удачной идеей то, что по-немецки все существительные пишутся с прописной буквы («а удачные идеи в этом языке особенно бросаются в глаза по причине их большой редкости»). Правда, он сразу оговорился, что по причине этого возможна путаница, ведь любое имя собственное можно принять за обозначение предмета, «а это заведет вас в такие дебри, что потом уже не докопаетесь до смысла».

О порядке слов и сказуемом

"Если уж немецкий писатель нырнет во фразу, так вы не увидите его до тех пор, пока он не вынырнет на другой стороне своего Атлантического океана с глаголом во рту."

Порядок слов, а именно правило, по которому разные части сказуемого ставятся в предложении на разные места – еще один раздражающий фактор немецкого языка для американского классика. Уж как только не высмеивает он эту особенность:

"Немцы берут одну половину глагола и ставят ее как верстовой столб, берут другую и ставят второй столб. Между этими столбами они наваливают груду слов. И как наваливают! Полными лопатами!

* * *

..Следом же за глаголом – как я понимаю, украшения ради – пишущий подсыпает с десяток всяких "haben sind gewesen gehabt haben geworden sein", и прочее и тому подобное, и только теперь импозантное сооружение завершено. Это заключительное "аминь" представляет собой нечто вроде росчерка при подписи: не обязательно, но красиво."

О сложных словах

"Я упразднил бы в немецком языке непомерно длинные составные слова или потребовал бы, чтобы они преподносились по частям – с перерывами на завтрак, обед и ужин."
А самой «любимой» особенностью немецкого языка стала для Марка Твена способность образовывать многосоставные сложные слова. Немецкие композиты автор называет «алфавитными процессиями», «марширующими через всю страницу».
"Некоторые немецкие слова настолько длинны, что их можно наблюдать в перспективе. Когда смотришь вдоль такого слова, оно сужается к концу, как рельсы железнодорожного пути."

О немецком языке

"Глубокие филологические изыскания привели меня к выводу, что человек, не лишенный способностей, может изучить английский язык в тридцать часов (исключая произношение и правописание), французский – в тридцать дней, а немецкий – в тридцать лет. … Если немецкий язык останется в своем нынешнем виде, как бы ни пришлось почтительно и деликатно сдать его в архив, причислив к мертвым языкам. Ибо, поистине, только у мертвецов найдется время изучать его."
Надо отдать Твену должное, после всей этой критики и высмеивания немецкого языка автор «Тома Сойера» отметил и его преимущество, которое состоит в немецкой орфографии. Выучив за один день немецкий алфавит, можно без посторонней помощи прочитать любое слово, чего не скажешь о родном языке Твена – английском. И уж с этим-то точно сложно не согласиться.

В заключение своего рассказа Марк Твен дает совет – провести реформу немецкого языка, чтобы упростить его. Естественно, реформа должна коснуться так полюбившихся ему родов, падежей, сложных слов и составных сказуемых – все их следует упразднить. Но больше всего мне понравилась восьмая рекомендация:

"… я сохранил бы слова "Schlag" и "Zug" с их привесками и убрал бы все прочие слова. Это значительно упростит язык."

Если особо рьяный читатель до этого еще пытался спорить с автором, возмущаться отсутствием его «политкорректности» и защищать немецкий язык, то тут все встает на свои места. Данный рассказ не что иное как провокация и голый стеб.

А еще за всей этой иронией и преувеличениями мне слышится и крик о помощи ученика, отчаявшегося осилить сложную немецкую грамматику… А Вам как кажется?

Re: История немецкого языка

Добавлено: 03 окт 2015, 11:05
betzy
Немецкий язык (нем. Deutsch, deutsche Sprache) — язык немцев, австрийцев, лихтенштейнцев и большей части швейцарцев, официальный язык в Германии, Австрии, Лихтенштейне, один из официальных языков Швейцарии, Люксембурга и Бельгии. Относится к германской ветви индоевропейской семье языков. Письменность - на основе латинского алфавита.

Зачем учить немецкий язык?
С чего начать учить немецкий язык?

Немецкий алфавит

В немецком алфавите используются 26 пар латинских букв (строчные и прописные); буквы, обозначающие умлаутированные звуки (ä, ö, ü) и лигатура ß (эсцет) в состав алфавита не входят. При алфавитной сортировке ä, ö, ü не различаются с соответственно a, o, u, за исключением слов, отличающихся только умлаутом — в этом случае слово с умлаутом идёт позже; ß приравнивается к сочетанию ss.

Сколько человек изучает немецкий язык? Однако при перечислении немецких букв буквы ä, ö, ü дают не рядом с соответствующими буквами a, o и u, а в конце списка. В словарях немецкие слова располагаются без учёта умлаута.

До начала XX в. официально использовался готический шрифт (в том числе и в словарях, издаваемых в других странах). Существовал и особый готический рукописный шрифт. Антиква используется сначала неофициально с XIX в., а после ноябрьской революции 1918 г. вводится официально. При нацистах готический шрифт одно время употреблялся официально, но в настоящее время он используется лишь в декоративных целях.
(По материалам Википедии)
Подробнее о немецком алфавите >>>
История немецкого языка

Историческое развитие многоплеменной германской общности привело к тому, что в начале одиннадцатого столетия немецкая нация осознала свое единство, и немецкий язык стал родным языком германского народа. Немецкое слово «Deutsch» образовалось от устаревшего «thioda», что означает «говорящий на языке народа».

К четырнадцатому веку немецкий язык завоевывает позиции основного языка в деловой сфере. Вливание смешанных восточно-немецких диалектов и южно-немецких литературных традиций завершает формирование основы общенемецкого литературного языка.

В двадцатые годы шестнадцатого столетия Мартин Лютер, немецкий богослов, перевел на немецкий язык «Новый Завет», а спустя десятилетие – «Ветхий Завет». Эти важные события сильно повлияли на развитие нескольких поколений германского народа. С этого времени на германской земле начинают активно применять немецкую письменность, особенно в трудах авторов литературных произведений.

Начиная с семнадцатого века, влияние культурных деятелей и немецких литераторов способствовало интенсивному развитию немецкой лексики, грамматики и стилистики.

Выработанные в период до девятнадцатого века нормы литературного языка издаются в германских словарях:
• под редакцией просветителя и филолога И. К. Аделунга в 1781 году,
• под редакцией немецких лингвистов, писателей и исследователей Братьев Гримм в 1852 году.

Появление в печати «Орфографического словаря немецкого языка» немецкого филолога Конрада Дудена повлияло на стандартизацию правописания немецких слов.
До сих пор этот словарь, переизданный более двух десятков раз, пользуется популярностью в немецкоговорящих районах.

История немецкого языка не проста - из-за распространения единого немецкого языка происходило вытеснение местных диалектов на севере страны. Юг Германии все-таки сохранил некоторые наречия похожие на литературный немецкий язык.

Одновременно с развитием экономики происходило проникновение в немецкую речь иностранных слов, в частности, французской и славянской лексики.

В большом количестве появились английские заимствования из-за развития англоязычных средств массовой информации и использования английского языка как языка международного общения. Реформа орфографии в девяностых годах этого века, проводимая канцлером ФРГ Герхардом Шредером, была отрицательно воспринята основной массой населения Германии.
Окончательные преобразования в пунктуации и орфографии немецкого языка официально закреплены в 2007 году законом о реформе немецкого правописания.

В результате этого «новшества» отменено около девяти десятков правил орфографии и большая часть пунктуационных правил. Такое искусственно упрощение немецкого правописание для облегчения его изучения было болезненно воспринято населением немецкой страны.

Спустя несколько лет эффект от результатов этой реформы почти не заметен, предстоит долгое внедрение и усвоение новых норм, так как сохранилось множество немецких источников с использованием старых правил.