Особенности перевода немецких предложений

Модератор: betzy

liza
Сообщения: 215
Зарегистрирован: 13 май 2015, 11:19

Особенности перевода немецких предложений

Сообщение liza » 08 авг 2015, 10:43

На свете нет легких языков – язык любого народа достаточно сложен и изучение его будет весьма кропотливым делом, если поставить перед собой цель грамотно овладеть им и полноценно использовать его в регулярном общении на бытовом или же профессиональном уровне. При изучении одних языков будет легче быстро освоить правильное произношение, при освоении других может показаться менее сложной грамматика. Но трудиться и прилагать усилия придется всегда.

Немецкий (нем.) язык имеет свою специфику, в силу которой для правильного и адекватного перевода нем. текстов на русский язык (и, разумеется, наоборот) необходимо познакомиться с основными особенностями построения нем. речи.

Двусоставность

Самым первым и, пожалуй, основным правилом построения нем. предложений является их двусоставность, которая проявляется в обязательном присутствии подлежащего и сказуемого в высказывании, а также жестко фиксированное место сказуемого, которое зависит от типа предложения, в котором оно употребляется. Например:

Dein Blumenstrauss ist heute der schönste. – Твой букет цветов сегодня самый красивый. (В нем. варианте в составном сказуемом опустить глагол-связку невозможно, в то время как для русского языка в настоящем времени ее опущение является регулярным явлением, поскольку нет необходимости в указании на время).
Dein Blumenstrauss ist gestern der schönste gewesen. – Вчера твой букет цветов был лучшим. (Здесь в обоих случаях присутствует связка, поскольку в ее функции входит также указание на прошедшее время, вследствие чего ее опустить нельзя и в русском варианте).
In dieser Familie hat man immer viel gelesen. – В этой семье всегда много читали (в нем. двусоставном предложении местоимение (неопределенно-личное) выступает обязательным подлежащим, без которого предложение будет грамматически неполноценным).
Место сказуемого в предложении

Приведенные выше примеры также наглядно демонстрируют тот факт, что сказуемое в простом повествовательном нем. предложении занимает второе место. Без каких-либо оговорок это касается только простого глагольного сказуемого (см. пример 1). Если простое глагольное сказуемое употреблено в сложной форме (см. пример 2) или же является составным (глагольным или именным), то второе место занимает спрягаемая часть сказуемого, а последнее место – неизменяемая, например:

Lothar wollte eine neue Krawatte kaufen. – Лотар хотел купить новый галстук (сказуемое — составное глагольное, спрягаемая часть представлена модальным глаголом (глаг.) wollen, а неизменяемая – смысловым глаголом kaufen).
Meine Schwester ist perfekte Sportlerin. – Моя сестра – отличная спортсменка (сказуемое – составное именное, глагол-связка sein в личной форме ist и неизменяемая именная часть – perfekte Sportlerin).
В вопросительных предложениях место глагола определяется наличием вопросительного слова. Если оно присутствует в предложении, то оно занимает первое место, сказуемое или его изменяемая часть занимают второе место, далее следует подлежащее и прочие второстепенные члены, а в самом конце высказывания стоит неизменяемая часть сказуемого (при наличии таковой). Если вопросительное предложение построено без вопросительного слова, то на первое место встает глаг. или его спрягаемая составляющая, далее следуют подлежащее и другие второстепенные члены предложения, а замыкает конструкцию все та же неизменяемая часть сказуемого (естественно, при ее наличии). Например:

Was wollte Lothar kaufen? – Что хотел купить Лотар?
Wollte Lothar eine Krawatte kaufen? – Лотар хотел купить галстук?
Hat Lothar eine Krawatte gekauft? – Лотар купил галстук?
Was hat Lothar gekauft? – Что купил Лотар?
Was kaufte Lotar heute? – Что сегодня купил Лотар?
Немецкие существительные

Нем. существительные также имеют ряд непривычных для русского человека особенностей. Во-первых, они все и всегда пишутся с заглавной буквы и в большинстве случаев сопровождаются служебными словами — артиклями. Вторую, уже более серьезную трудность, представляет очень частое несовпадение чисел и родов имен существительных в нем. и русском, что делает необходимым заучивать все новые слова с присущими им артиклями, например: свинья (женский) – das Schwein (средний), ложка (женский) – der Löffel (мужской), брюки (множественное число) – die Hose (единственное число, женский род) и т.д. Таким образом, привычными русскими ассоциациями здесь во многих случаях пользоваться нельзя – лексику нужно просто учить.

Другим специфическим явлением, характерным для нем. языка и нетипичным для русского, является активное словосложение существительных, которое позволяет одним словом, состоящим из нескольких основ, заменять целые фрагменты текста, например: контроллер переменного тока – der Wechselstromschalter, строительство атомных электростанций – der Kernkraftwerksbau и т.д. Особенно активно словосложение подобного плана используется в немецком техническом языке. В русском языке в аналогичных случаях используются, как правило, различные определения и дополнения.

Рамочные конструкции

В нем. языке широко употребляются всевозможные рамочные конструкции, основной функцией которых является упорядочивание определенного высказывания и его увязывание в единое целое. Таких конструкций в нем. языке достаточно много, например:

Der trübe Herbsthimmel – пасмурное осеннее небо (рамка из артикля и существительного).
Er setzte seine Aktivitäten aktiv fort. – Он активно продолжил свою деятельность (рамка из глаг. и его отделяемой приставки).
Peter hat viele alte Zeitungen aus dem Keller geholt. – Петер притащил из подвала много старых газет (рамка из вспомогательного и смыслового глаг. в сложной форме глагольного сказуемого).
Sie sollte eine neue Jacke für ihren kleinen Sohn kaufen.- Она должна была купить новую куртку для своего маленького сына (рамка из модального и смыслового глаг. в составном глагольном сказуемом).
Cecilia wollte sich gut ausschlafen, um besonders munter und frisch morgen auszusehen. – Цецилия хотела хорошо выспаться, чтобы выглядеть завтра особенно бодрой и свежей (рамка из um + инфинитив с частицей zu).
Sie bleibt hier, statt ihre Zeit in seiner Gesellschaft zu verlieren. – Она останется здесь, вместо того чтобы терять свое время в его обществе (рамка из statt + инфинитив с частицей zu).
Er wollte ins Hotel gehen, weil sein Begleiter schon mehrere Stunden auf ihn wartete. – Он хотел пойти в гостиницу, поскольку его спутник уже много часов ждал его (рамка из союза и соответствующего глаг. в придаточном предложении).
Отрицание в немецком

Что касается отрицаний в нем. высказываниях, то здесь нужно запомнить на всю жизнь, что немецкий язык допускает присутствие в предложении только одного отрицания, никогда в рамках одного нем. предложения не смогут ужиться два или более отрицаний, как это нередко встречается в русском языке, например:

Du hast keinen einzigen Satz richtig geschrieben! – Ты не написал правильно ни одного предложения (одно отрицание в нем. предложении против двух в русском)!
Nie habe ich von so einem Auto geträumt. – Я никогда не мечтал о таком автомобиле (одно отрицание в нем. и характерные два отрицания в русском языке).
Управление глаголов

При использовании нем. глаголов и, соответственно, переводе нем. предложений особое внимание нужно уделить глагольному управлению. Использование определенных падежей и предлогов с различными глаг. зачастую не совпадает в нем. и русском языках. Нем. глаголы могут иметь беспредложное и предложное управление. Среди глаг. с беспредложным управлением особое место занимает группа переходных глаг., управляющих винительным падежом Akkusativ без предлога. Правильное использование предлогов и падежей, управляемых нем. глаголами, позволяет четко сформулировать свою мысль и донести до собеседника информацию именно в том виде, в котором это необходимо сделать, так как от выбора определенного предлога или падежа может зависеть как все значение отдельного глаг. в целом, так и его важные оттенки. Например:

Sein Bruder freut sich über seine Errungenschaften. – Его брат радуется своим достижениям (которые уже были достигнуты в прошлом – в данном случае необходимо использовать предлог über).
Sein Bruder freut sich auf den bevorstehenden Wettkampf. – Его брат радуется предстоящему состязанию (этот предлог употребляется с глаг. sich freuen в случае, когда событие еще не наступило, а лишь произойдет в будущем).
Die Beispiele können diesem Buch entnommen werden. – Примеры могут быть взяты из этой книги (беспредложному управлению дательным падежом Dativ нем. глагола entnehmen соответствует предложное управление в русском переводе).
Ihre Erzählungen entbehren gewisser Phantasie. – Ее рассказам не хватает определенной фантазии (в данном примере беспредложное управление родительным падежом Genitiv присуще и немецкому, и русскому языку).

maria1991
Сообщения: 235
Зарегистрирован: 16 май 2015, 11:27

Re: Особенности перевода немецких предложений

Сообщение maria1991 » 05 сен 2015, 08:53

Углубленное изучение немецкого языка:
«ложные друзья переводчика»
Ложные друзья
С понятием «Falsche Freunde des Übersetzers» должен быть тесно знаком каждый, кому интересно углубленное изучение немецкого языка. «Ложные друзья переводчика», или межъязыковые омонимы – это пара слов в двух языках сходных по написанию и произношению, но разных по значению. Их ловушки можно избежать, зная истинный перевод самых распространенных «друзей».

Почему в немецком и русском языках так много «ложных друзей переводчика»?

Дальние родственники
Немецкий и русский языки – дальние родственники. Их связывает древний индоевропейский праязык, который также стал основой и для других современных языков: английского, украинского, итальянского и др. Все они входят в состав индоевропейской языковой семьи. Но каждый из них на определенном этапе начал развиваться самостоятельно, придавая новые оттенки значения общим словам, модифицируя грамматическую или фонетическую формы. Поэтому в двух родственных языках, казалось бы, идентичные слова могут иметь совершенно разные значения.В этом заключается первый способ образования межъязыковых омонимов.

Второй способ возникновения «Falsche Freunde» – заимствования. При тесном контакте двух народов (торговля, завоевания, религия) неизбежен обмен лексикой. Но когда это взаимодействие прекращается, заимствованные слова искажаются и меняют свой первоначальный смысл.

Кроме вышеперечисленных причин, «ложные друзья переводчиков» могут не иметь никакой связи друг с другом. Их появление в языке – простая случайность.

Не смотря на то, что межъязыковые омонимы встречаются довольно часто, не стоит искать подвох в каждом немецком слове, сходном по звучанию с русским. Существует разряд таких слов, как интернационализмы. В отличие от «Falsche Freunde», их значения одинаковы для всех языков.

Какие «Falsche Freunde» встречаются наиболее часто?

Часто встречающие омонимы
Углубленное изучение межъязыковых омонимов немецкого языка в сравнении с русским не позволит вам пойти по ложному пути в процессе перевода. Ниже приводим самые распространенные «Falsche Freunde»:

die Angel – удочка. Будто бы точная транслитерация слова ангел (на самом деле переводится как der Engel) может легко запутать переводчика;
der Abiturient – человек, который сдает экзамен для получения аттестата или выпускник средней школы. В русском же языке слово абитуриент связано еще и с поступлением в высшее учебное заведение. Для обозначения этого понятия в немецком языке есть отдельное слово – der Bewerber;
die Anekdote - забавный эпизод, приключившийся с известной личностью. Эквивалент анекдота в понимании русского человека – der Witz;
der Dom – собор, а не дом (das Haus);
das Mehl – мука. Очень часто это слово путают с мелом (die Kreide) или мелью (die Sandbank или die Untiefe);
das Paar – пара, но никак не пар (der Dampf);
die Familie – семья. Для обозначения понятия фамилия немцы используют слово der Name;
das Glas — стекло, стакан, рюмка, а не глаз (das Auge);
der Pol – полюс. Пол в помещении - der Fußboden, пол (женский или мужской) – das Geschlecht;
die Krawatte — галстук. Понятие кровать имеет совершенно другой перевод на немецкий — das Bett;
reklamieren — предъявлять жалобы, претензии. Для слова рекламировать уместным будет перевод werben;
das Wetter — погода. Ветер переводится как der Wind;
die Schienen — рельсы, а не шины. Для обозначения автомобильных шин используется слово der Autoreifen;
das Motiv – сюжет, тема. Мотив в значении побуждения – der Beweggrund, мотив в музыке – die Melodie;
die Nationalität – гражданство, подданство, национальность. В русском же языке эти понятия разграничены.

liza
Сообщения: 215
Зарегистрирован: 13 май 2015, 11:19

Re: Особенности перевода немецких предложений

Сообщение liza » 26 сен 2015, 12:55

Что именно и как учить? Включать ли субтитры при просмотре фильмов? Как читать художественную литературу на немецком языке?

Читаем и разбираемся.

1. Учите грамматику, а не слова

«Сяпала калуша по напушке и увадила бутявку». Почему рассказ Людмилы Петрушевской понятен читателю – разве за счет лексики?

Нет: все дело в том, что, зная основу языка – грамматику – начинаешь понимать смысл даже не самых понятных слов.

Изучая немецкий язык, экономьте время на зазубривании новой лексики – лучше потратьте его на то, чтобы в очередной раз пройтись взглядом по таблице согласования времен. При чтении на немецком вы сможете понять смысл незнакомого слова из контекста, а вот грамматический смысл предложения без углубленных знаний вам так легко угадать уже не удастся.


2. Не спешите заглядывать в словарь

При чтении и переводе с немецкого многие сталкиваются с эдакой зависимостью, когда каждое новое или вызывающее сомнение слово сразу же вбивается в онлайн-словарь. Но задумайтесь: если вы отвлекаетесь на словарь на каждой фразе, то по зубам ли вам выбранное чтиво?

Ведь, к сожалению, слова, просмотренные «экспресс»-методом, забываются в тот же момент, когда вы закрываете страницу словаря, и полезная информация в вашей голове не откладывается. При этом текст, который вы читаете, ежесекундно «спотыкаясь», усваивается гораздо хуже. Попробуйте подобрать для себя материалы, большинство слов в которых вам знакомы или угадываются из контекста.

3. Выключите субтитры

Смотреть кино на немецком языке с немецкими же субтитрами – эффективный способ подтянуть словарный запас. Однако, если смотреть на субтитры постоянно, то мозг предпочитает читать, а не слушать – а ведь смысл видео на немецком состоит именно в том, чтобы научиться воспринимать язык на слух.

Попробуйте посмотреть фильм безо всякой расшифровки, внимательно вслушиваясь в диалоги. Непонятные моменты потом можно пересмотреть с субтитрами – главное, научитесь вслушиваться в речь!

4. Переводите «вслепую»

Попробуйте передать смысл абзаца или нескольких предложений, не глядя в текст. Для этого прочитайте текст один-два раза, вникните в смысл и переложите его содержание так, как считаете нужным. Потом, при необходимости, перевод можно подкорректировать. Так вы быстрее научитесь передавать именно смысл (а не отдельные слова) и избегать кальки с немецкого.

5. Полюбите русский язык

Хотите грамотно переводить с немецкого языка? Полюбите русский! Читайте больше произведений русской классики или хорошую публицистику. Для развития стилистики можете попробовать вручную переписывать отдельные абзацы понравившихся произведений. Ваш словарный запас обогатится, а слог и чувство языка разовьются до более высокого уровня.


Вернуться в «Книги на немецком языке»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 3 гостя