Устойчивые выражения немцев

Модератор: betzy

liza
Сообщения: 215
Зарегистрирован: 13 май 2015, 11:19

Устойчивые выражения немцев

Сообщение liza » 27 июн 2015, 13:07

Немцы отличаются синтетическим складом ума, проявляют изумительное терпение и добросовестность в работе. В остроумии и художественном вкусе немцы несколько уступают англичанам, французам и итальянцам. Немецкое сознание всегда нормативное, мир рациональный и упорядоченный, в котором все поставлено на свое место, место, отведенное немецким духом. И все это находит свое отражение во фразеологизмах.

Отношение к делу
Deutsch sein heißt, eine Sache um ihrer selbst willen treiben. Буквальный перевод: «Быть немцем – значит делать дело ради него самого». Эта крылатая фраза восходит к сочинению Рихарда Вагнера «Deutsche Kunst und deutsche Politik» (1867), где он пишет: «…was deutsch sei: nämlich, die Sache, die man treibt, um ihrer selbst und der Freude an ihr willen treiben…». Так оно и есть. Немцы трудолюбивы и готовы любое дело довести до конца, часто победного.

Любовь к порядку
Ordnung ist das halbe Leben – порядок — основа всей жизни

Ordnung muss sein! – порядок превыше всего! Великая крылатая фраза, которая, как острое копьё, поражает цель, даёт чёткое представление о немцах.

Ordnung im Haus ist halbes Sparen – порядок в доме – это первый шаг на пути к экономии. Немцы любят рассуждать об экономии. Sparen – любимый глагол немцев. Хотя в последнее время сами немцы подшучивают над «излишней бережливостью». Sparen – не значит быть скрягой. Это значит «быть экономным» в такой мере, что у Вас всё есть, Вы всем довольно, Вы можете себе многое позволить и при этом Вы щедры. Если Вас назовут sparsam – можете считать, что это самый большой комплимент [56].

Немецкая бережливость
Sparen ist verdienen – экономия состоит в том, чтобы больше заработать.

Spare was, dann hast du was –экономь, и у тебя будет что экономить.

Wer den Pfennig nicht spart, kommt nicht zum Groschen –кто не бережет пфеннинг, никогда не заработает грош (ср.(русс.):копейка рубль бережет).

Отношение к работе
Arbeit adelt – труд облагораживает.

Arbeit schändet nicht — работа — не позор

Arbeit, Mäßigkeit und Ruh’ schließt dem Arzt die Türe zu — труд, умеренность и отдых — лучшая защита от болезней.



Немецкая пунктуальность
nimm deine Zeit wahr! — используй своё время разумно!;

zur Zeit (z. Z.) — вовремя;

Zeit ist Geld — время – деньги;

Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der muss nehmen, was übrigbleibt – Позднему гостю – кости.

Целеустремленность
seinen Zweck erreichen— добиться своей цели;

seine Zwecke verfolgen — преследовать свои цели;

der Zweck heiligt die Mittel — цель оправдывает средства.

Страх
Несомненно, Германия — страна, где правит Страх (Angst). Говорят, что результатом такого всеобъемлющего страха бывает нежелание что-либо предпринимать, но когда нужно действовать, немцы кидаются в атаку. Именно страх движет немцами в их стремлении все упорядочить, отрегулировать, проконтролировать снова и снова, проследить, застраховать, проверить, задокументировать. В душе они уверены, что необходимо обладать высочайшим интеллектом, чтобы по-настоящему осознать, как на самом деле опасна жизнь. Немцы убеждены, что степень беспокойства напрямую связана с интеллектуальным потенциалом нации.

die Angst macht Beine ≈ страх придаёт прыти;

die Furcht hat tausend Augen — у страха глаза велики;

vor Angst vergehen — умирать от страха.


betzy
Сообщения: 316
Зарегистрирован: 05 май 2015, 10:03

Re: Устойчивые выражения немцев

Сообщение betzy » 15 авг 2015, 12:00

maria1991 писал(а):http://deutsch-sprechen.ru/nem-krylatye-vyrazheniya/



вот еще примеры:

http://deutsch-sprechen.ru/krylatye-vyrazheniya/

http://deutsch-sprechen.ru/k-vyrazheniya/


Молодежный сленг:

http://deutsch-sprechen.ru/die-jugendsprache/

liza
Сообщения: 215
Зарегистрирован: 13 май 2015, 11:19

Re: Устойчивые выражения немцев

Сообщение liza » 26 сен 2015, 09:11

Прежде всего, необходимо отметить, что в немецком языке существуют 2 разных слова: одно для обозначения языка как органа (die Zunge), второе — для обозначение языка как средства общения (die Sprache). Сегодня мы с вами поговорим о первом слове.

Итак, поехали:

die Zunge zeigen — показать язык (например, врачу)
die Zunge herausstrecken — показать язык (дразнить)
auf der Zunge zergehen — таять на языке (это не про M&M's)
die Giftzunge — злой язык

auf der Zunge liegen — вертеться на языке
mit der Zunge anstoßen — шепелявить
die Zunge in der Gewalt haben — свободно владеть речью
die Zunge im Zaum halten — держать язык за зубами

die Zunge ist ihm nicht angewachsen — у него язык хорошо подвешен
ihm war die Zunge wie angewachsen — он лишился речи
er hat eine lose Zunge — у него длинный язык (не умеет держать язык за зубами)
mit diesem Wort kann man sich die Zunge verrenken — на этом слове язык сломаешь

der Zungenbrecher — скороговорка (дословно: «языколомалка»)
sich auf die Zunge beißen — прикусить язык
meine Zunge ist mein Feind — язык мой - враг мой
was der Nüchterne im Kopf hat, trägt der Betrunkene auf der Zunge — что у трезвого на уме, то у пьяного на языке

liza
Сообщения: 215
Зарегистрирован: 13 май 2015, 11:19

Re: Устойчивые выражения немцев

Сообщение liza » 26 сен 2015, 09:33

Слово «gehen» входит в число 200 самых используемых слов немецкого языка. При этом данное слово не является таким уж простым в употреблении, как кажется.

Давайте разбираться

Важно! «Gehen» — это неправильный (сильный) глагол, который изменяется очень необычно: gehen — ging — gegangen.

Первое значение слова «gehen» - идти, ходить, например:

langsam gehen — медленно идти
barfuß gehen — идти босиком
Ich bin heute 10 Kilometer gegangen. — Я прошел сегодня 10 километров.

Многие изучающие немецкий язык путают глаголы «gehen» и «kommen». А путать их не стоит: «gehen» также имеет значение «уходить», а «kommen» — «приходить»:

Ich muss jetzt gehen. — Мне пора идти (уходить).
Ich komme um 15 Uhr. — Я приду в 15 часов.

Еще мы активно используем глагол «gehen», когда спрашиваем (или отвечаем) о том, как идут дела:

Wie geht es dir? — Как идут дела?
Es geht mir besser. — Мне уже лучше.
Es geht alles nach Wunsch. — Всё идёт как по заказу (как нельзя лучше).
Schlimmer kann es nicht gehen. — Хуже некуда.

Если мы регулярно посещаем что-либо, то мы туда тоже ходим, например:

Ich gehe in die Schule. — Я хожу в школу. (либо: Я иду в школу.)

А в связке с предлогом um глагол «gehen» приобретает еще одно значение:

es geht um (+ Akk.) ... — речь идёт о ...
es geht nicht um mich — речь идёт не обо мне
es geht ums Leben — это вопрос жизни и смерти
es geht um alles — на карту поставлено всё

Ну и в заключение рассмотрим устойчивые выражения с «gehen»:

in die Luft gehen — взрываться
in sich gehen — уйти в себя, обдумать свои поступки
in Konkurs gehen — обанкротиться
vor die Hunde gehen — пойти прахом
sich gehen lassen — не следить за собой
wie auf Eiern gehen — действовать крайне осторожно
wie gehts, wie stehts? — как поживаете?
wo jemand geht und steht — везде
zur Neige gehen — близиться к концу, заканчиваться

liza
Сообщения: 215
Зарегистрирован: 13 май 2015, 11:19

Re: Устойчивые выражения немцев

Сообщение liza » 26 сен 2015, 12:57

Сегодняшний выпуск нашей традиционной рубрики мы хотели бы посвятить колбасным изделиям - встречайте интересную подборку слов и фраз со словом "Колбаса":

die Wurst (die Würste) — колбаса

das Würstchen — колбаска

die geräucherte Wurst — копченая колбаса

die Kochwurst — вареная колбаса

die Leberwurst — ливерная колбаса

die Wurstigkeit — наплевательское отношение

das ist mir wurst — мне всё равно, мне безразлично

ist doch wurst, was es kostet! — не важно, сколько это стоит!

die Wurstfinger — толстые пальцы (пальцы-колбаски)

alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei! ≈ все заканчивается (рано или поздно)

er will immer eine besondere Wurst gebraten haben — он претендует на особое к себе внимание

es geht um die Wurst! ≈ наступил решающий момент; либо пан, либо пропал!

Wurst wider Wurst — как ты мне, так и я тебе; за добро - добром, за зло - злом

so wie der Mann geraten, wird ihm die Wurst gebraten ≈ посл. по заслугам и честь; по барину говядина

liza
Сообщения: 215
Зарегистрирован: 13 май 2015, 11:19

Re: Устойчивые выражения немцев

Сообщение liza » 26 сен 2015, 13:06

Немцы редко делают комплименты незнакомым людям. В Германии не принято знакомиться на улице, в автобусах, в метро, в поездах и самолётах. После такого вступления данная статья может показаться бессмысленной... Но рано расстраиваться!

Во-первых, и среди немцев есть исключения, а во-вторых в Германии живёт большое количество итальянцев, испанцев бразильцев и других иностранцев, способных на комплименты. В Германии редко делают дежурные комплименты, тем приятнее их получать, готовьтесь:

Sie sehen gut aus — Вы хорошо выглядите
Sie sind bezaubernd — Вы обворожительны

Более неформальные комплименты:

Du gefällst mir — Ты мне нравишься
Deine Frisur steht dir fantastisch! — Тебе фантастически идёт твоя причёска!
Du hast ein tolles Gespür für Farben und Stil! — У тебя потрясающее чувство цвета и стиля!




С этого момента уже можно говорить о серьёзных чувствах:

Du bedeutest mir viel — Ты много для меня значишь
Du bist mir wichtig — Ты для меня важен/важна
Ich kann ohne dich nicht — Я не могу без тебя
Für mich bist du alles — Ты всё для меня
Alle meine Gedanken drehen sich um dich — Все мои мысли только о тебе
Ich habe mich in dich verliebt — Я в тебя влюбился/влюбилась
Ich bin verrückt nach dir — Я схожу с ума по тебе

Самым классическим признанием в любви является:

Ich liebe dich — Я тебя люблю

Не забывайте, что немецкие прилагательные используются в качеcтве наречий. С их помощью можно оценивать умения:

Du sprichst sehr gut Deutsch — Ты очень хорошо говоришь по-немецки
Du tanzt ausgezeichnet — Ты великолепно танцуешь
Du spielst hervorragend Gitarre — Ты превосходно играешь на гитаре

Немцы очень ценят комплименты, связанные с их профессиональной деятельностью:

Sie sind ein hervorragender Musiker — Вы выдающийся музыкант

Можно сделать комплимент, относящийся к родным и близким собеседника:

Sie haben ein süßes Kind — У Вас прелестный ребёнок
Ihre Frau ist bezaubernd — Ваша жена очаровательна

Будет очень эффектно, если Вы сможете достойно ответить на комплимент:

Das hört man gern! — Приятно это слышать!

Очень легко сделать ответный комплимент. Запоминайте, что говорит собеседник и повторяйте его слова, добавив словечко auch (тоже):

Sie sehen auch gut aus — Вы тоже хорошо выглядите
Sie haben auch ein süßes Kind — У Вас тоже прелестный ребёнок

Или скажите так:

Das Gleiche kann man von Ihnen sagen — То же самое можно сказать о Вас
Das trifft auf Sie genauso zu — Вам можно сделать такой же комплимент

Приглашению обычно предшествует разведка обстановки:

Hast du heute Abend Zeit? — У тебя есть время сегодня вечером?
Hast du heute Abend schon etwas vor? — У тебя уже есть планы на сегодняшний вечер?
Hast du einen festen Freund? — У тебя есть постоянный друг?

За комплиментами часто следуют предложения:

Sehen wir uns morgen Abend? — Увидимся завтра вечером?
Gehen wir tanzen! — Пойдём танцевать!
Ich schlage vor, wir gehen ins Kino — Я предлагаю сходить в кино
Darf ich Sie/dich heute Abend zum Essen einladen? — Я могу пригласить Вас/тебя сегодня на ужин?
Willst du mit mir ausgehen? — Хочешь пойти куда-нибудь со мной?

Как принять приглашение:

Vielen Dank, ich komme gerne — Большое спасибо. Я охотно приду
Sehr gern — Очень охотно
Mit Vergnügen! — С удовольствием!

Как отказаться от приглашения :

Ich kann leider nicht — К сожалению, я не могу
Vielleicht das nächste Mal — Может быть в другой раз
Ich habe keine Zeit — У меня нет времени
Ich bin beschäftigt — Я занят/а
Dazu habe ich keine Lust — У меня нет желания
Ich habe viel zu tun — У меня много дел
Ich habe schon einen Termin — У меня уже назначена встреча

maria1991
Сообщения: 235
Зарегистрирован: 16 май 2015, 11:27

Re: Устойчивые выражения немцев

Сообщение maria1991 » 28 сен 2015, 16:01

Не секрет, что очень часто схожие предлоги в русском и немецком языках употребляются по-разному. Также часто мы видим, что в разных ситуациях одному немецкому предлогу соответствует несколько русских.

Сегодня мы попробуем с вами разобраться в употреблении одного такого предлога, а именно - предлога <NACH>, который переводится на русский язык предлогами:

1. <В>, <на>:

/ указывает на направление /

nach Deutschland — в Германию
nach Moskau — в Москву
nach der Heimat — на родину
nach Hause — домой

2. <После>:

/ указывает на последовательность во времени или на промежуток времени в прошлом /

nach der Arbeit — после работы
nach dem Essen — после еды
nach dem Krieg — после войны
nach langem Warten — после длительного ожидания
nach dem Unterricht gehe ich zu meinem Freund — после занятий я пойду к своему другу

3. <По>:

/ указывает на соответствие или следование /

meiner Meinung nach — по моему мнению
der Reihe nach — по порядку
nach Vorschrift — по предписанию
nach Ihrem Wunsch — по вашему желанию

Это лишь основные значения предлога NACH, знать которые нужно обязательно!

Также управление многих глаголов требует использования NACH, например:

fragen nach etw. — спрашивать о чём-либо
suchen nach etw. — искать что-либо

И напоследок еще 2 фразы, которые вы очень часто услышите в разговорной речи:

nach und nach — постепенно, мало-помалу
nach wie vor — по-прежнему

maria1991
Сообщения: 235
Зарегистрирован: 16 май 2015, 11:27

Re: Устойчивые выражения немцев

Сообщение maria1991 » 28 сен 2015, 16:17

Продолжая нашу традиционную рубрику, сегодня мы подготовили для вас интересную подборку слов и фраз со словом "Ночь":

die Nacht (die Nächte) - ночь

bei Nacht = in der Nacht - ночью

über Nacht bleiben - оставаться на ночь

mitten in der Nacht - посреди ночи

gute Nacht! - спокойной [доброй] ночи!

eines Nachts - однажды ночью

eine durchwachte Nacht - бессонная ночь

im Dunkel der Nacht - в сумраке ночи

es wird Nacht - наступает ночь, смеркается

es ist Nacht geworden - наступила ночь

heute Nacht habe ich von dir geträumt - ты мне сегодня снился

bei Nacht und Nebel — во мраке ночи, во тьме ночной, в поздний час; под покровом темноты; тайно, скрыто

es wurde ihr Nacht vor den Augen — у неё потемнело в глазах

durch Nacht und Graus — сквозь мрак, через все ужасы

die Nacht über — ночью, в течение ночи, всю ночь, ночь напролёт

er kommt vor der Nacht nicht heim — он не вернётся домой до вечера

eine finstere [dunkle] Nacht — глухая [тёмная] ночь

den Tag zur Nacht und die Nacht zum Tag machen - превратить день в ночь, а ночь в день; днём спать, а ночью работать

nachts - ночью, по ночам

nachts sind alle Katzen grau - ночью все кошки серы

je dunkler die Nacht, je schöner der Tag ≈ чем ночь темней, тем ярче звёзды

maria1991
Сообщения: 235
Зарегистрирован: 16 май 2015, 11:27

Re: Устойчивые выражения немцев

Сообщение maria1991 » 28 сен 2015, 16:18

Продолжая нашу традиционную рубрику, сегодня мы подготовили для вас интересную подборку слов и фраз со словом "День":

der Tag (die Tage) — день (дни)

den ganzen Tag — весь день

Tag und Nacht geöffnet — открыто круглые сутки

alle zwei Tage — каждые два дня

heutzutage — в наши дни

Feiertag — праздничный день

Ruhetag — выходной день

tagelang — целыми днями

am nächsten Tag — на следующий день

tagsüber — в течение дня

Geburtstag — день рождения

von Tag zu Tag — со дня на день

wenn Ostern und Pfingsten auf einen Tag fallen — после дождичка в четверг, когда рак (на горе) свистнет

einen guten Tag haben — быть в ударе (в форме)

an einem anderen Tag — в другой день

das liegt klar am Tage — ясно как божий день

alle Tage ist kein Sonntag — не всё коту масленица

von einem Tag auf den anderen — со дня на день

ewig und drei Tage — (шутл.) целая вечность

einen schönen Tag noch! - отличного дня!


Вернуться в «Пословицы и поговорки»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 9 гостей