Особенности немецкой речи

Модератор: betzy

liza
Сообщения: 215
Зарегистрирован: 13 май 2015, 11:19

Re: Особенности немецкой речи

Сообщение liza » 26 сен 2015, 12:57

Казалось бы, заголовок статьи не несет никакого смысла, но если разделить все представленные слова, на немецкий язык они могут переводиться одним словом – doch! Это короткое словечко вызывает массу вопросов у изучающих язык, и усваивается довольно сложно. Сегодня мы разберемся, что такое 'doch', и с чем его едят.

Всего у "doch" три основных значения:

1. Слово-союз
2. Слово-частица
3. Отрицание.

1. В роли союза "doch" – но (однако), - то есть выражает противопоставление.

Er ist klein, doch schon klug. – Он маленький, но уже умный.
Er fragte nicht, doch der Vater sagte. – Он не спрашивал, но отец сказал.

Но противопоставление выражает и союз "aber" (но, однако). Так в чем же разница? А разница в том, что "doch" имеет смысловой оттенок "всё-таки, всё же, же", а "aber" такого оттенка не имеет.

Er ist klein, doch schon klug. – Он маленький, но (всё-таки) уже умный
Er ist klein, aber schon klug. – Он маленький, но уже умный (ничего отдельно не подчеркивается).

Er ist müde, doch zufrieden — Он устал, но (всё же) доволен.
Er ist müde, aber zufrieden — Он хоть и устал, но доволен.

ЗАПОМНИТЕ! "Doch" никак не влияет на порядок слов, если используется в качестве союза. Он имеет так называемую "нулевую" позицию, и если соединяет два предложения, то после него будет идти первое место, а затем второе:

Er fragte nicht, doch der Vater sagte. – Он не спрашивал, но отец сказал


2. В роли частицы "doch" как раз и приобретает значение "всё-таки", "всё же", "же" или "ведь".

Чаще всего в этих случаях "doch" стоит в середине предложения перед тем словом, значение которого оттеняет.

Das musst du doch wissen — Ты должен всё-таки знать это.
Ich habe es dir doch gesagt! — Я же (ведь) говорил тебе!
Du kommst doch heute Abend? — Ты же (ведь) придёшь сегодня вечером?


3. Самое сложное и необычное значение "doch" принимает в случаях отрицания.

Эквивалента в русском языке просто нет. "Doch" в отрицаниях – это "нет" в значении "да". Простыми словами, это положительный ответ в вопросе, в котором есть отрицание.

Сравните:

- Hast du keine Zeit? - У тебя нет времени?
- Doch! - Нет, (время есть)!

- Hast du keine Zeit? - У тебя нет времени?
- Nein! - Нет, (времени нет)!

Вот еще примеры:

- Hast du das Buch nicht mit? - Doch! — - У тебя нет с собой книги? - Нет, есть!
- Du hast die Arbeit nicht gemacht? - Doch! — - Ты не сделал работу? - Нет, сделал!

То есть 'doch' вносит положительное значение в ответ на отрицание.

doch немецкий языкВыводы по теме и запоминалка: У "doch" всего три значения, каждое из которых можно перевести с помощью "же". Именно это словечко мы будем использовать как запоминалку для "doch"!

- союз "ОДНАКО ЖЕ":
Er ist klein, doch schon klug. – Он маленький, однако же умный.

- частица "ЖЕ":
Ich habe es dir doch gesagt! — Я же говорил тебе!

- отрицание "КАК ЖЕ":
Hast du keine Zeit? - У тебя нет времени?
- Doch! - Как же,есть!

liza
Сообщения: 215
Зарегистрирован: 13 май 2015, 11:19

Re: Особенности немецкой речи

Сообщение liza » 26 сен 2015, 13:05

Что уж говорить, особенностей в немецком языке хватает. Подборку особо интересных из них мы хотим представить вам в данной статье. Итак:


1. В русском языке пальцы есть пальцы (не важно, на руках или на ногах). На немецком языке все иначе:
der Finger (-) - палец на руке, die Zehe (-n) - палец на ноге


2. Der Ohrwurm - пример немецкого слова, аналога которому в русском языке просто нет. Не пытайтесь перевести дословно :)
Означает оно навязчивую мелодию, которую вы где-то услышали и потом напеваете целый день!


3. Ich habe einen Kater! = У меня похмелье (а не "У меня есть кот") :-)
Еще можно иметь мускульного кота. Как думаете, что это такое?
// Muskelkater - это мышечная боль (например, после тренировки)


4. Хотите в туалет? - Что может быть проще?
- Ich will ins Klo скажете Вы!..... и сорвете дружный хохот присуствующих немцев :-)

Почему? Все просто.
Во-первых, не ich will, а ich muss - Вы хотите в туалет не потому, что Вам нравится атмосфера там или Вы считаете это времяпровождение полезным, а потому что Вам нужно.
А во-вторых и в главных, ins Klo - значит Вы хотите залезть внутрь унитаза... auf das Klo (aufs Klo) - это то, что Вы хотите сказать ;)

Запомните, это важно - Ich muss aufs Klo!


5. Zungenbrecher ("языколомалка") - так на немецком языке называют скороговорки. Попробуйте:
Fischers Fritze fischt frische Fische. Frische Fische fischt Fischers Fritze.
Ein weißer Whiskeymixer mixt weißen Whiskey. Weißen Whiskey mixt ein weißer Whiskeymixer.
Im dichten Fichtendickicht picken die flinken Finken tüchtig.

6. Род существительного в немецком языке довольно часто не совпадает с родом в русском языке. (Про то, что девочка в немецком языке среднего рода, давно ходят шуточки по интернету).

Приходится учить немецкие слова, сразу запоминая их род. Иначе никак.
Хотя есть некоторые закономерности, которые могут упростить эту задачу. Но распространяются они не на все существительные.

Кстати, чтобы учить слова вместе с их родом было легче, мы разработали специальную игру "Der-die-das".


7. В немецком языке (в отличие от русского) есть 2 различных слова для обозначения часа как единины времени и часов (наручных часов).

die Uhr - это часы как прибор
die Stunde - это час как единица измерения времени (60 минут)

Подробнее о времени в немецком языке читаем здесь.


8. У немцев довольно сложная система прощаний:

bis gleich! - если вы увидитесь не далее, чем через час-два
bis später! - если увидитесь еще сегодня
bis heute Abend! - до вечера!
bis heute/morgen Mittag! - до сегодняшнего/завтрашнего обеда
bis morgen früh! - до завтрашнего утра
bis bald! - если время вашей следующей встречи еще не определено, но скорее всего не в ближайшие дни
bis demnächst! - если время вашей следующей встречи еще не определено, но скорее всего в ближайшие дни
Ну и, конечно Auf Wiedersehen! и Tschüß! ;)


9. Если слово (или слог слова) заканчивается на R, то никакого R вы там не услышите.
В таком случае R заменяется на короткую "А". Мы серьезно!

Например: das Bier [дас биа], verstehen [фэаштэен].

Подробнее о немецкой R здесь.


10. Довольно часто можно услышать, например, фразу "Es ist ganz schön kalt hier". И это не "очень прекрасно холодно".
В данном контексте "ganz schön" означает "довольно" (как и слово ziemlich).


11. Услышали в ответ на свою фразу "Genau"? Это выражение согласия, очень часто употребляющееся в разговорном немецком. Хотя, конечно, значение может варьироваться в зависимости от тона собеседника.

maria1991
Сообщения: 235
Зарегистрирован: 16 май 2015, 11:27

Re: Особенности немецкой речи

Сообщение maria1991 » 28 сен 2015, 16:20

Мы часто слышим от изучающих язык, что они стараются по максимуму окружить себя этим самым языком: смотрят видео, слушают радио, читают книги. Дело, конечно, хорошее, не спорим. Цель такого погружения тоже очевидна: человек ожидает определенного прорыва и перехода на следующий уровень владения языком. Когда же прорыв никак не происходит, нас спрашивают, отчего это так.

Во-первых,следует отдавать себе отчет в том, что всякому уровню - свое видео, свой аудиоматериал и свои книги. Так, бесполезно пытаться понять новости по телевизору, находясь на уровне А1, потому что новости на аутентичной скорости - самый сложный вид аудирования. А сказки - внимание! - один из самых сложных типов текста. Если кому-то нужны аргументы, их можно найти здесь.

Во-вторых, необходимо понимать, с какой целью устраивается это тотальное окружение себя языком. Если в надежде на то, что в голову заложится невероятное количество новых слов и все они начнут вдруг умело употребляться в беглой речи, то это иллюзия. В памяти осядет лишь небольшой процент слов и выражений, а фрустрация по поводу все медлящей со своим появлением беглости обеспечена.

В-третьих, даже разумный выбор (в соответствии со своим уровнем или чуть выше) аутентичного материала требует не просто его пассивного потребления, а работы с ним, чтобы был прок.


Что же делать, чтобы корм был в коня? Давайте, как немцы, по порядку.
На уровнях А1 и А2 нет особого смысла занимать себя аутентичным материалом.

На рынке представлено достаточно много добротных и, что немаловажно, дидактизированных (т.е. снабженных заданиями) пособий для аудирования и чтения. На каждом из них проставлен уровень, так что велосипед изобретать не придется. Авторы пособий и методисты немецких издательств, чай, не в носу ковыряли, составляя задания для учащихся. Издательства «Hueber» и «Klett-Langenscheidt» предлагают и достойную онлайн-продукцию на своих сайтах: упражнения на закрепление грамматики и лексики.

Что до лексики - многие, к примеру, увлекаются тематическими подборками слов на кажущиеся им релевантными темы. Однако знание названий, например, всех млекопитающих, не поможет вам грамотно построить простое предложение на тему любви к животным. Важно помнить, что знание лексики не равнозначно умению ее употреблять. Если вы все же приняли твердое решение не отступать, скомбинируйте эту лексическую тему с известными вам грамматическими темами.

Например, со степенями сравнения прилагательных: Ein Känguru springt höher als ein Hase. Leoparden gefallen mir am besten.

Вывод: таким образом можно и словарный запас обогатить, и грамматику потренировать. А если не стесняться и произносить это вслух, то и над фонетикой поработать получится.
Кстати, о фонетике. Читайте вслух. Слушайте диски с фонетическими упражнениями, имитируйте звуки и - самое важное - интонацию.

Как известно, иностранца узнают не по количеству грамматических ошибок в речи, а по интонации. Если вы за закрытой дверью слышите чью-то речь и не можете разобрать, о чем говорят, вы, тем не менее, в состоянии определить, говорят по-русски или по-немецки. Если вы раздобыли пособие для чтения, а к нему приложен диск, обязательно слушайте его, делайте паузы и читайте текст вслед за диктором. Это точно добавит вашей речи беглости. Постепенно ваш артикуляционный аппарат (рот, язык, горло и губы) привыкнет к пока чуждым ему звукам и интонациям, а потом - со временем - научится самостоятельно и уверенно их воспроизводить.

А пропо: если не давать себе труд регулярно читать вслух на любом уровне, то навык произнесения знаменитых немецких слов немыслимой длины, а также изысканных конструкций так и не появится.


Длинные немецкие слова

Займитесь структурой предложения: в немецком она весьма непроста. Добейтесь от себя автоматизма в рамочной конструкции: Ich spiele gern mit meinem Hund.

Давайте себе труд отслеживать инверсию: Heute bin ich spät aufgestanden. Следите за спряжением глаголов, освойте перфект. Рассказывайте самому себе о прошедшем дне: Mein Chef war gestern böse. Er hat mich nicht verstanden. Er versteht nicht viel. Описывайте действительность: Ich gehe spazieren. Ich sehe eine Frau. Sie ist schön. Ich möchte sie kennen lernen. Ich kann sie ins Kino einladen.

Вспоминайте выражения из прочитанных книг и обогащайте ими вашу речь, заменяйте уже знакомые слова на синонимы: скажите, например, Mein Chef ist wieder sauer. (Если вы уже на уровне А2, заставьте себя объяснить причину злости шефа.) Привыкайте выходить из трудных положений с помощью описаний. Например, вы не знаете, как сказать по-немецки “коверкать слова”. Будьте проще, скажите “неправильно произносить слова” (Wörter falsch aussprechen). C одной стороны это кажется шагом в сторону упрощения речи, но с другой стороны - это очень полезный когнитивный навык. И пока что это ваш правильный путь: уметь выразить мысль с опорой на уже известные слова и правила. Путь усложнения вам еще предстоит, зато к уровню В1 вы точно скажете себе спасибо: простые структуры будут уже оттренированы, и именно они послужат базой для красивой и правильной речи.

Вообще же полезно ознакомиться с Общеевропейской системой языковых компетенций и с требованиями к уровням А1 и А2, чтобы не ждать от себя невозможного. Случай из практики: на уровне А2 при повторении темы “Части тела” кто-то из студентов полюбопытствовал: «А как по-немецки “хрящ”?» - жестами давая понять, что речь идет о носе. Мораль: сначала выучите слово “нос” с правильным артиклем (и правильным гласным), а “хрящ” сам найдет вас на уровне С1.

maria1991
Сообщения: 235
Зарегистрирован: 16 май 2015, 11:27

Re: Особенности немецкой речи

Сообщение maria1991 » 28 сен 2015, 16:21

Явление языковой многозначности зачастую приводит к забавным ситуациям и нелепым ошибкам, когда мы пытаемся перевести слово или фразу с одного языка на другой. Однако начинающих переводчиков не пугает трудность грамматических конструкций, схожесть звучания различных слов, и в итоге возникают потрясающие языковые перлы, а порой и шокирующие ошибки, вроде следующих:

Muskelkater – мускулистый кот.

На самом деле, слово Muskelkater в немецком языке ничего общего с котом не имеет, так называют состояние после тренировки, когда мышцы ноют и гудят, дословно: «мышечное похмелье» (поскольку Kater – это не только кот, но и похмелье).

Много эпических ошибок переводчиков замечаешь в фильмах, когда на заднем плане слышна речь на иностранном языке, и уже звучит перевод, и ты замечаешь, что текст перевода передает совсем не тот смысл и не то значение, что текст оригинала.


Немецкий комментатор чемпионата Европы по спортивным бальным танцам: Der Tänzer soll die Tänzerin fair führen (Партнер должен вести партнёршу по правилам). Переводчик: партнер должен соблазнить партнёршу. Ооо, какая тонкая игра слов или нечуткое ухо переводчика? Ведь fair führen означает «вести по правилам», а verführen – «соблазнять».

Ещё один известный пример фонетической многозначности можно найти в известной песне группы Rammstein Du hast. В немецком тексте говорится: "Du, du hast, du hast mich". Немного раскатистый голос солиста и нарочито четкая артикуляция, и получаем: Du, du hasst, du hasst mich. Ты меня ненавидишь? Игра слов, казалось бы, ведь продолжение фразы раскрывает тайну значения: Du hast mich gefragt! Но почему тогда в английской версии – You hate me? Фанаты Раммшатйна и переводчики, вам слово!

А пока приведем еще парочку примеров схожих по звучанию слов, которые важно отличать друг от друга:
Bären / Beeren – медведи / ягоды
beten / betten / Betten – молиться / стелить постель / кровати (множественное число)
bieten / bitten – предлагать / просить

Сколько же переводческих ляпов основывается на этой элементарной схожести звучания!
Frucht-Bar / fruchtbar – Фруктовый бар / плодородный (а ведь некоторые умудряются путать еще и с furchtbar – ужасный!)
Так каким выдался последний год, урожайным или ужасным, товарищ переводчик?

При письменном переводе очень важно учитывать написание и регистр! Иначе могут получиться ну совершенно абсурдные истории, вроде этой:
Der Gefangene floh. / Der gefangene Floh. / Der Gefangene Floh (Имя) – Заключенный убегал. / Пойманная блоха. / Заключенный Фло (Имя).

Ich bin neugierig und gefräßig. / Ich bin neu, gierig und gefräßig. – Я любопытен и прожорлив. / Яновый, жадный и прожорливый.

Вот вам еще один яркий пример:
Er hat in Havanna liebe Genossen,… / Er hat in Havanna Liebe genossen.
В первом случае у него в кубинской Гаване были друзья (пускай и дорогие сердцу), а во втором он в Гаване любовью наслаждался, так вот!

Перевод имен собственных и названий улиц и городов – вообще, отдельная тема для разговора. Волей переводчиков Надежда Терещенко превращается в Hoffnung Tereschenko, Einstein в «один камень», Бред Питт в «доску Питт» (Brett!), будучи переведенным на немецкий, писатель Максим Горький оказывается bitter, да и простому русскому парню Сергею может не повезти с переводчиком:

Конечно, если покопаться, можно найти этому объяснение: испанцы словом marina называют морской флот, а также морскую набережную, но на какой логике базируется следующий вариант, не очень-то и ясно:

Вывод: Друзья! Не поддавайтесь простоте машинного перевода! Учите фразеологизмы и не пытайтесь переводить их пословно!


Вернуться в «Произношение»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 4 гостя