Путешествие по городам Германии

maria1991
Сообщения: 235
Зарегистрирован: 16 май 2015, 11:27

Re: Путешествие по городам Германии

Сообщение maria1991 » 10 окт 2015, 08:49

Freunde Wittstocks nennen die Stadt an der Dosse liebevoll das märkische Rothenburg. Die zweieinhalb Kilometer lange Stadtmauer aus roten Ziegelsteinen, die die gesamte Altstadt umgibt, kann diesen Vergleich rechtfertigen. Innerhalb der Mauern ist nach über 60 Jahren Vernachlässigung noch viel zu tun, bis Wittstock wieder zu einem historischen Schmuckstück wird. Dennoch ein Besuch der Stadt lohnt schon jetzt.

Wittstock

Поклонники Витштока с любовью называют город на реке Доссе Бранденбургским Ротенбургом. Городская стена из красного кирпича длиной два с половиной километра, которая окружает весь старый город, может подтвердить это сравнение. Внутри крепостных стен после 60-летней запущенности еще многое нужно сделать, прежде чем Витшток снова превратится в историческое сокровище. Несмотря на это, посещение города стоит того и сейчас.

Wittstock wurde bereits um 1150 erstmals urkundlich erwähnt. Sein Name ist slawischen Ursprungs und wird mit „hochgelegener Ort“ übersetzt. Auf den ersten Blick erscheint das merkwürdig, denn die Stadt erhebt sich nicht im Geringsten über die Umgebung. Steht man aber vor der Burg, ist zu erkennen, dass sie auf einem winzigen Hügel gebaut wurde.

Город Витшток впервые был упомянут в летописи в районе 1150 года. Его название имеет славянское происхождение и переводится как «место на возвышенности». На первый взгляд, это кажется странным, потому что город ни капли не возвышается над своим окружением. Однако когда стоишь перед замком, то видно, что он был построен на маленьком холме.

Diese Burg gab es schon im Jahre 1271, als die Bischöfe von Havelberg ihre Residenz nach Wittstock verlegten. Die Burg war ein Vorposten gegen Slawen, die noch immer das Land jenseits der Dosse besiedelten. Sie diente den Bischöfen zugleich als Ausgangspunkt für territoriale Erweiterungen ihres Besitzes in Richtung Osten. Das Bistum war schon 946 gegründet worden und bestand bis zur Reformation in der Mark Brandenburg im Jahre 1548.

Этот замок существовал уже в 1271 году, когда епископы перенесли свою резиденцию из Хафельберга в Витсток. Замок был форпостом против славян, которые все еще пока заселяли земли по ту сторону реки Доссе. Для епископов он также служил в качестве исходного пункта для территориального расширения их владений в восточном направлении. Епископство было основано уже в 946 году и существовало до Реформации в маркграфстве Бранденбург в 1548 году.

Den Bischöfen, die zugleich Reichsfürsten waren, lag sehr daran, den weltlichen Fürsten in der Zurschaustellung von Macht und Reichtum in nichts nachzustehen. Die nicht mehr vorhandene Burgkapelle war deshalb üppig ausgestattet. Die Domkirche der Stadt, immer nur Marienkirche genannt, demonstriert Stärke durch wehrhafte Mauern. Die Bischöfe ließen die Stadt außerdem mit einer hohen Mauer umgeben und ihre Straßen pflastern. Das unterschied eine Residenzstadt vom Dorf.

Епископы, которые одновременно были имперскими князьями, не хотели ни в чем отставать от мирских князей в плане демонстрации своей власти и богатства. По этой причине не существующая более часовня замка была роскошно отделана. Соборная церковь города, всегда называвшаяся Мариенкирхе (Церковь Богоматери), демонстрирует свою мощь готовыми к обороне стенами. Епископы распорядились также обнести город высокой стеной и вымостить его улицы. Это отличало городскую резиденцию от деревни.

Im Dreißigjährigen Krieg war Wittstock im Jahre 1636 Schauplatz einer grausamen Schlacht, die durch die Beschreibung ihrer Greuel von Grimmelshausen in die Literaturgeschichte einging. 11.000 Landsknechte fielen im Kampf zwischen den 22.000 kaiserlichen und sächsischen Soldaten einerseits und den siegreichen 16.000 schwedischen Soldaten andererseits.

Во время Тридцатилетней войны Витшток стал ареной жестокой битвы, которая вошла в литературную историю благодаря описанию ее ужасов Гриммельсгаузеном. В борьбе между 22.000 имперскими и саксонскими солдатами, с одной стороны, и 16.000 шведскими солдатами, с другой стороны, погибли 11.000 наемных солдат.

In den zwei folgenden Jahren bis 1638 raffte die Pest, die von den Soldaten eingeschleppt worden war, mehr als drei Viertel der etwa 2.000 Wittstocker hinweg. Ein keineswegs kleinerer Unglück widerfuhr der Stadt 1716: der Apotheker verursachte beim nächtlichen Schnapsbrennen einen Brand, dem über zwei Drittel aller Häuser der Stadt zum Opfer fielen. Danach erließen die Ratsherren strenge Brandschutzvorschriften, die zum Teil noch heute Niederschlag im Stadtbild finden. Bis dahin standen die meisten Häuser mit dem Giebel zur Straße, da Steuern nach der Länge eines Hauses zur Straßenseite hin festgesetzt wurden. Jetzt waren nur noch traufständige Häuser zulässig. Scheunen durften nur noch außerhalb der Stadtmauern gebaut werden. Trotzdem kam es auch später immer wieder zu Bränden, die erheblichen Schaden anrichteten: zwischen 1750 und 1810 allein dreißigmal. Витшток

За два года, начиная с 1638 года, чума, занесенная солдатами, сократила двухтысячное население Витштока более чем на три четверти. Нисколько не меньшим несчастьем был для города 1716 год: аптекарь вызвал во время ночной перегонки спирта пожар, жертвой которого стали более двух третей домов города. После этого члены городского совета издали строгие предписания для защиты от пожара, которые до сих пор отражаются в облике города. До тех пор большинство домов стояло фронтоном к улице, потому что налоги устанавливались, исходя из длины уличного фасада. Теперь допускались только дома с уступами. Амбары теперь можно было строить только за пределами городских стен. Несмотря на это, позднее также постоянно происходили пожары, которые вызывали существенные потери – три раза в период с 1750 по 1810 год.

In Wittstock beginnt man am besten mit einer Mauerumrundung, die am Gröpertor startet, dem einzigen Tor, das von dreien Toren erhalten geblieben ist. Bei diesem gotischen Backsteinbau aus dem 14. Jahrhundert sind die weiß gekalkten Blenden sein wesentliches Schmuckelement.

Осмотр Витштока лучше всего начать с крепостной стены, которая начинается у ворот Грёпентор – единственных из трех ворот, которые сохранились. Основным декоративным элементом этого готического кирпичного строения 14 века являются отбеленные известью окантовки.

Die Stadt ist durch zwei Wassergräben gesichert. Die Stadtmauer erscheint heute recht niedrig. Der Eindruck täuscht, denn ursprünglich war sie sehr viel höher. Sie trägt heute eine Abdeckung aus Dachziegeln, um einen weiteren Verfall zu verhindern.

Город защищен двумя водяными рвами. Городская стена кажется на сегодняшний день совсем низкой. Это впечатление обманчиво, потому что раньше она была выше. Сегодня она защищена черепицей, чтобы воспрепятствовать дальнейшему разрушению.

Die erste Hälfte der Mauerumrundung endet an der Burg mit dem noch gut erhaltenen Amtsturm. Der sechsgeschossige Bau war Torturm und Bergfried zugleich. Im Turm ist heute das Heimatmuseum untergebracht. Besondere Aufmerksamkeit verdient das von einem Lehrer in jahrelanger Arbeit gefertigte Modell der Stadt Wittstock, wie sie um 1500 ausgesehen hat.

Первая половина крепостной стены заканчивается у замка около пока еще хорошо сохранившейся башни Амтстурм. Шестиэтажное строение было одновременно башней с воротами и центральной набатной башней. Сегодня в башне размещен краеведческий музей. Особого внимания заслуживает изготовленная одним учителем в процессе многолетнего труда модель города Витшток в том виде, как он выглядел в районе 1500 года.

Vom Gröpertor führt die Gröperstraße in die Altstadt hinein. Auf dem Marktplatz, der seinem Namen jeden Dienstag und Donnerstag gerecht wird, erhebt sich der erst 1905 entstandene, aber durchaus mittelalterlich wirkende Backsteinbau des Rathauses.

От Грёпертор улица Грёперштрассе ведет в старый город. На Рыночной площади, которая соответствует своему названию по вторникам и четвергам, возвышается кирпичное здание ратуши, возведенное лишь в 1905 году, но производящее впечатление средневековой постройки.

Nach wenigen Schritten erreicht man die Marienkirche. Die Portale dieser Backstein-Hallenkirche sind reich ornamentiert. Die fensterlose Westfassade aus dem 13. Jahrhundert wirkt wehrhaft und ungewöhnlich massiv. In der Kirche steht ein Hochaltar, dessen unterer Teil 1530 in einer Lübecker und dessen oberer Teil um 1510 in einer süddeutschen Werkstatt entstand.

Через несколько шагов достигаешь Церкви Богоматери (Мариенкирхе). Портал этой кирпичной зальной церкви богато украшен орнаментом. Глухой западный фасад 13 века производит впечатление обороноспособного и необычно массивного сооружения. В церкви установлен главный алтарь, нижняя часть которого была изготовлена в 1530 году в мастерской Любека, а верхняя часть – около 1510 года в одной южно-немецкой мастерской.

liza
Сообщения: 215
Зарегистрирован: 13 май 2015, 11:19

Re: Путешествие по городам Германии

Сообщение liza » 15 окт 2015, 14:00

Die Fachwerkstadt am nördlichen Harzrand hat ihren Platz auf der Denkmalliste der Vereinten Nationen sicher. Beherrscht vom Schlossberg, den Schloss und romanische Kirche bekrönen, liegt die Stadt am Ufer der Bode und ist mit ihrem historischen Grundriss, den mittelalterlichen Gotteshäusern, Wehrtürmen und Fachwerkbauten eines der schönsten städtebaulichen Denkmäler Deutschlands.


Фахверковый город на северном краю Гарца твердо занимает свои позиции в списке памятников ООН. Своеобразный характер городу придает гора Шлоссберг, увенчанная замком и романской церковью; город расположен на берегу реки Боде и, благодаря своим историческим очертаниям, средневековым церквям, оборонительным башням и фахверковым строениям, является одним из самых красивых городов-памятников Германии.

Glanzvolle Tage sah das 922 zum ersten Mal urkundlich erwähnte Quedlinburg vom 10. bis zu Beginn des 13. Jahrhunderts. Hier feierten alle sächsischen Könige und Kaiser mit großer Pracht in der Stiftskirche und im Königshof die hohen kirchlichen Feste. Hier hielten sie prunkvolle Hoftage, zu denen ausländische Gesandtschaften angereist kamen, und glänzende Reichsversammlungen ab.

Quedlinburg

Кведлинбург, впервые упомянутый в летописи в 922 году, видел блестящие дни с 10 века по начало 13 столетия. Все саксонские короли и императоры праздновали здесь с большой пышностью церковные праздники в монастырской церкви и в королевском дворе. Здесь они проводили великосветские праздники, на которые приезжали иностранные дипломатические миссии, и блестящие имперские собрания.

Eingeleitet hat diese Epoche höfischer Pracht- und politischer Machtentfaltung König Heinrich I., der die schon vorhandene Burg ausbauen ließ und nach seinem Tode 936 seiner Gemahlin Mathilde Stadt und umliegende Anwesen vermachte. Die Witwe des Königs gründete daraufhin das Kanonissinnenstift auf dem Schlossberg. Damit begann für Quedlinburg das fürstliche Frauenregiment. Das Stift war kein Nonnenkloster, sondern eine Gemeinschaft für Töchter des sächsischen Herrscherhauses und des Hochadels und wurde Kaiserliches Freiweltliches Frauenstift genannt. Die Äbtissinnen waren zugleich Reichsfürstinnen. In dieser Funktion bestimmten sie die Geschicke der Stadt, die ihnen Steuern, Abgaben und Dienste zu leisten hatte nahezu 500 Jahre lang.

Эту эпоху придворной пышности и политической демонстрации силы ввел король Генрих I, который распорядился расширить имеющийся замок и завещал после своей смерти своей супруге Матильде город и прилегающие земли. На основании этого вдова короля основала женское аббатство на горе Шлоссберг. После этого в Кведлинбурге началось княжеское правление женщин. Основанное заведение не было простым женским монастырем, а было сообществом дочерей саксонского правящего дома и высшего дворянства и называлось свободным имперским светским женским аббатством. Аббатисы были в то же время имперскими княгинями. В этой роли они определяли судьбу города, который должен был платить им налоги, акцизы и оказывать услуги почти 500 лет подряд.

Der zweiten Mathilde verdankt die Stadt Markt-, Münz- und Zollrecht. Sie legte damit den Grundstein zur Kaufmannssiedlung, die sich erst mit Dorfgemeinschaften zur Altstadt und 1330 mit der im 12. Jahrhundert gegründeten Neustadt vereinigte. In diesem Zusammenhang dominierten die Kaufleute, und 1426 trat die Stadt der Hanse bei.

Второй Матильде город обязан правом рыночной торговли, правом чеканки монет и таможенным правом. Этим она заложила основу для торгового поселения, которое сначала объединилось с деревенскими общинами в старый город, а затем слилось с созданным в 12 столетии новым городом. В этой связи доминировали торговцы, и в 1426 году город вступил в Ганзейский союз.

1477 versuchte sich das mächtig gewordene Quedlinburg aus der fürstlichen Abhängigkeit zu lösen. Das misslang, setzte aber jedoch der Frauenherrschaft ein Ende. Die Äbtissin konnte die aufbegehrende Stadt nur mit Hilfe der Herzöge von Sachsen unterwerfen, die sich damit die Landesherrschaft sicherten. Nur kurze 200 Jahre allerdings, dann verkaufte 1698 August der Starke die Schutzherrschaft an den Kurfürsten von Brandenburg. In dieser Zeit wandelte sich die Kaufmannstadt wieder zur Ackerbürgerstadt. Als größte Blumenstadt der Welt wurde Quedlinburg vor dem Ersten Weltkrieg berühmt. Viel davon ist bis heute geblieben.

В 1477 году ставший могущественным городом Кведлинбург попытался освободиться от княжеской зависимости. Это не удалось, однако положило конец женскому правлению. Аббатиса смогла подчинить восставший город только с помощью саксонских герцогов, которые тем самым обеспечили себе владение землей. Это длилось лишь 200 лет, потом в 1698 году Август Сильный продал находящиеся под его покровительством земли бранденбургскому курфюрсту. В это время торговый город вновь превратился в полусельский. В качестве самого крупного города цветов Кведлинбург прославился перед Первой мировой войной. Многое из того сохранилось до сих пор.

Schmale Straßen, enge verwinkelte Gassen, uralte Straßennamen, Kopfsteinpflaster… Die im Laufe von 600 Jahren gebauten Fachwerkhäuser (bis 1600) werden heute wie damals bewohnt. Ca. 350 Häuser stehen unter Denkmalschutz. Darüber thront auf dem Schlossberg der Dom. Wenig scheint sich seit dem Mittelalter im Stadtkern verändert zu haben.

Тесные улочки, узкие извилистые переулки, древние названия улиц, булыжные мостовые… Построенные в течение 600 лет фахверковые дома (до 1600 года) сегодня, как и прежде, заселены. Около 350 домов находятся под защитой как памятники. Над ними возвышается на горе Шлоссберг кафедральный собор. Кажется, что немногое изменилось в центре города со времен средневековья.

Der Mittelpunkt der Altstadt ist der Marktplatz. Hier drängten sich früher an Marktagen Händler und Kauflustige. Auswärtige Kaufleute durften Waren nur dann anbieten, wenn sie in einer Herberge Quartier genommen hatten. Zugleich war der Marktplatz Gerichtsstätte, Verkündigungsplatz von Ratsbeschlüssen und Huldigungsort der Äbtissin – eine Zeremonie, zu der alle Bürger erscheinen mussten.

Центром старого города является Рыночная площадь. Раньше в рыночные дни здесь толклись торговцы и покупатели. Чужеземные торговцы только тогда могли предлагать свои товары, если они снимали жилье на постоялом дворе. Одновременно с этим Рыночная площадь была местом проведения суда, оглашения решений городского совета и местом принесения присяги аббатисе – церемонии, на которую должны были являться все граждане.

Hier steht auch das Rathaus, das 1310 erstmals urkundlich erwähnt wurde. Sein zweigeschossiger, sechseckiger Archivturm stammt aus der Entstehungszeit, die Fassade dagegen aus dem Jahr 1616. Darüber ist das Stadtwappen zu sehen. Während den Bürgern für Feierlichkeiten der Festsaal zur Verfügung stand, wurden Verbrecher im Keller in Zellen arretiert.

Здесь также стоит ратуша, которая впервые была упомянута в летописи в 1310 году. Ее двухэтажная шестиугольная Архивная башня восходит ко времени основания города, а фасад, напротив, был создан в 1616 году. Над ней можно увидеть герб города. В то время как торжественный зал предоставлялся гражданам для проведения праздников, в подвальных камерах содержались преступники.Кведлинберг

Vor dem Rathaus symbolisiert der steinerne Roland die städtische Markt- und Handelsfreiheit. Das Haus Nr. 2 von 1710 ist eines der wenigen Steinhäuser der Stadt. Daran grenzt das ehemalige Gildehaus der Schuhmacher und Gerber, das 1554 erbaut wurde.

Каменный Роланд перед ратушей символизирует рыночную и торговую свободу города. Дом № 2 постройки 1710 года – это один из немногих каменных домов в городе. К нему примыкает бывшее здание гильдии сапожников и кожевников, построенное в 1554 году.

Auf dem Marktplatz steht die gotische Kirche St. Benedikti, die schon 1252 urkundlich erwähnt wurde. Ihre Türme gehörten der Stadt. Dort oben wachte der Türmer, der bei Feuer mit der Glocke schlug und schrie den Leuten per Sprachrohr zu, wo sie löschen mussten.

На Рыночной площади стоит готическая церковь Святого Бенедикта, которая уже в 1252 году была упомянута в летописи. Ее башни принадлежат городу. Там наверху дежурил звонарь, который бил в колокол при пожаре и кричал людям в рупор, где нужно тушить огонь.

Die städtische Apotheke wurde 1615 erbaut. Was im 17. und 18. Jahrhundert als Heilmittel galt, geht aus einer Taxordnung der Stadt von 1705 hervor: gedörrte Kröten, zubereitete Kellerwürmer, gebrannte Maulwürfe und Zaunkönige, wilde Schweinszähne, Krebsaugen… Schon im 14. Jahrhundert setzte der Stadtrat die Preise auch für die Apotheker fest.

Городская аптека была построена в 1615 году. То, что служило лекарством в 17 и 18 столетии, ясно из системы расценок города от 1705 года: сушеные жабы, приготовленные черви, жареные кроты и крапивники, кабаньи зубы, глаза раков…

Ebenso wichtig wie die Einkünfte aus der städtischen Apotheke waren die Einnahmen aus der Ratswaage für das Stadtsäckel. Gewogen werden mussten hier alle Waren, die schwerer als ein Stein (ca. ¼ Zentner) waren. Das Waagegeld war genau festgesetzt. Daneben befindet sich das Salfeldhaus von 1737. Dieser vornehmste Massivbau mit reichgegliederter Barockfassade und als Drachenköpfe gestalteten Wasserspeiern war einst Wohnsitz der Stiftshauptleute.

Такими же важными для городской казны, как и доходы от городской аптеки, были поступления от весов. Здесь должны были взвешиваться все товары, вес которых превышал вес камня (около четверти центнера). Стоимость веса товаров была четко установлена. Рядом находится Зальфельдхауз постройки 1737 года. Это аристократическое массивное строение с богатым барочным фасадом и украшенными головами дракона водосточными желобами было прежде местом жительства высшего аббатства.

In der Marktstraße steht auch das Gildehaus der Lohgerber und ihm gegenüber das Gildehaus der Tuchmacher. Schon Anfang des 14. Jahrhunderts waren die Handwerker in Gilden zusammengeschlossen. Die vornehmsten von ihnen waren die Tuchmacher. Sie betrieben keinen Fernhandel, sondern handelten mit den Erzeugnissen einheimischer Handwerker und Ackerbürger.

На Рыночной площади находится также дом гильдии дубильщиков, а напротив него – дом гильдии суконщиков. Уже в начале 14 века ремесленники были объединены в гильдии. Самыми благородными из них были суконщики. Они не занимались иногородней торговлей, а торговали продукцией местных ремесленников и крестьян.

Früher war die Hohe Straße der wichtigste Verbindungsweg zwischen Burg und Markt. Von ihr führt die Blasiistraße zur Kirche St. Blasii, die 1720-1723 in einheitlichem Barockstil ausgestaltet wurde. Einige Schritte weiter erreicht man das älteste Fachwerkhaus der Stadt, einen Ständerbau aus der ersten Hälfte des 14. Jahrhunderts. Die Ständer sind die senkrechten Balken, die von der Grundschwelle über alle Etagen bis unters Dach reichen. Heute dient es als Fachwerkmuseum. Hier ist das älteste Siedlungsgebiet Quedlinburgs.

Раньше Великая улица была важнейшей связующей дорогой между замком и рынком. От нее улица Святого Власия ведет к церкви Святого Власия, которая в 1720-1723 годах была построена в едином барочном стиле. Через несколько шагов дорога приводит к самому старому фахверку города – каркасной конструкции 14 века. Каркас представляет собой вертикальные балки, которые от цоколя через все этажи доходят до основания крыши. Сегодня здание служит фахверковым музеем. Здесь находится самый старый район поселения Кведлинбург.

In der Langen Gasse zieht der rekonstruierte „Weiße Engel“ den Blick auf sich. Zum Schloss führt der Weg den Schlossberg hinauf. Die Sage erzählt, dass der Sachsenherzog auf Vogelfang gewesen sei, als ihm die Nachricht von seiner Wahl zum ersten deutschen König überbracht wurde. Seit 1928 ist das Schloss ein Museum. Beherrschendes Bauwerk auf dem Schlossberg ist die Stiftskirche St. Servatius, eines der bedeutendsten Gotteshäuser der Hochromantik.

В Длинном переулке взгляд притягивает к себе реконструированный «Белый ангел». К дворцу дорога ведет вверх на Шлоссберг. В сказании говорилось, что саксонский герцог охотился на птиц, когда ему принесли весть о назначении первым немецким королем. C 1928 года дворец является музеем. Определяющим строением на горе Шлоссберг является церковь Святого Сервация – одна из самых значительных церквей в стиле романтизма в период расцвета.

1129 wurde die kreuzförmige Basilika geweiht, die sich auf dem Platz von drei Vorgängerbauten erhebt. In der Krypta, die mit Wandmalereien aus der 2. Hälfte des 12. Jahrhunderts ausgeschmückt ist, sind die Gräber Heinrichs I. und seiner Gattin Mathilde. Gotische Grabplatten erinnern an die ersten Quedlinburger Äbtissinnen.

В 1129 году была освящена крестообразная базилика, которая возвышается на площади трех своих предшественниц. В крипте, украшенной настенной живописью второй половины 12 века, находятся захоронения Генриха I. и его супруги Матильды. Готические надгробные плиты напоминают о первых Кведленбургских аббатисах.

betzy
Сообщения: 316
Зарегистрирован: 05 май 2015, 10:03

Re: Путешествие по городам Германии

Сообщение betzy » 25 окт 2015, 11:35

Besonders aus der Vogelperspektive ist gut zu erkennen, dass Duderstadts Grundriss seit mehr als 700 Jahren unverändert geblieben ist. Im Zentrum der Stadtkern, den die Stadtmauer einschließt, davor in einem Grüngürtel die historischen Vorstädte und schließlich die weit vorgelagerte Wallanlage, die um 1500 mit Gräben, Türmen und Toren entstand und heute lindenbepflanzt die Altstadt umgibt. Darin sind 500 Fachwerkhäuser erhalten.


В особенности с высоты птичьего полета хорошо видно, что план города Дудерштадт в течение 700 лет оставался без изменений. Центральная часть города окружена стеной, пространство перед которой охвачено зеленым поясом исторических пригородов; в отдалении находятся городские укрепления, которые были построены в районе 1500 года со рвами, башнями и воротами, а сегодня окружают старый город, усаженные липами. Внутри сохранились 500 фахверковых домов.

Nach dem Zweiten Weltkrieg hatte die niedersächsische Kleinstadt Duderstadt an der Südseite des Harzes einen Teil ihres Hinterlandes verloren. Die innerdeutsche Grenze zerteilte das Eichsfeld, dessen wirtschaftlicher und kultureller Mittelpunkt die Stadt in ihren großer 1000jährigen Geschichte immer gewesen war. Dadurch verlor sie einen wichtigen Wirtschaftsfaktor. Diese Grenze hatte für Duderstadt schon Tradition, war sie doch bereits 1815 gezogen worden. Damals trat Preußen das Unterreichsfeld an das Königreich Hannover ab. Diese preußisch-hannoversche Landesgrenze wurde 1866 zur Verwaltungsgrenze der preußischen Provinzen Sachsen und Hannover und schließlich – mit einigen kleinen Veränderungen – wiederum zu innerdeutschen Grenze. Mit der Wiedervereinigung nimmt die Stadt erneut ihre traditionellen Funktionen wahr, eine Brücke zwischen Niedersachsen und Thüringen zu schlagen.

После Второй мировой войны маленький нижнесаксонский город Дудерштадт на южной стороне Гарца потерял часть прилегающих территорий. Внутренняя граница Германии поделила горы Эйхсфельд, экономическим и культурным центром которого был этот город с его длинной тысячелетней историей. Вследствие этого город потерял важный экономический фактор. Эта граница была для Дудерштадта традиционной, потому что уже пролегала ранее в 1815 году. Тогда Пруссия уступила территорию Унтеррайхсфельд королевству Ганновер. Прусско-ганноверская граница стала в 1866 году административной границей между прусской провинцией Саксония и Ганновером и, наконец, с небольшими изменениями – внутренней границей Германии. После воссоединения (Германии) город снова взял на себя выполнение своей традиционной роли связующего звена между Нижней Саксонией и Тюрингией.

929 wurde Duderstadt erstmals urkundlich erwähnt. 1247 fiel es an den Herzog von Braunschweig. Rund ein Jahrhundert blieb es in Besitz der Welfen und erfuhr in dieser Zeit einen bedeutenden wirtschaftlichen Aufschwung. Während der städtische Wohlstand wuchs, litt das Herzoghaus an chronischem Geldmangel. Dies führte dazu, dass Duderstadt 1358 an das Erzstift Mainz verpfändet wurde. Rund 450 Jahre, bis 1802, gehörte es diesem an.

Duderstadt

В 929 году Дудерштадт был впервые упомянут в летописи. В 1247 году он достался герцогу из Брауншвейга. Около ста лет он оставался во владении Вельфов и пережил за этот период значительный экономический рост. В то время как благосостояние города росло, герцогство страдало хронической нехваткой денег. Это привело к тому, что в 1358 году Дудерштадт был заложен архиепископам Майнца. Порядка 450 лет, вплоть до 1802 года он оставался в их владении.

Die wirtschaftliche Blüte des 13. Jahrhunderts setzte sich bis ins 15. Jahrhundert fort. Sie beruhte vor allem auf dem Handel. Aber ohne das Eichsfeld wäre dieser Reichtum nicht möglich gewesen. Als golden galt der fruchtbare Boden, der Getreideanbau zuließ, und dort, wo das nicht möglich war, beste Weideflächen für zahlreiche Schafherden bot. Dadurch entstanden in der Stadt die Gewerbe der Wollenweber und Kürschner. Neben Tuchen, Leinen, Pelz- und Lederwaren wurden auch Bier und Bierfässer für den lokalen Markt und für den Fernhandel produziert.

Экономический расцвет продолжался с 13 по 15 века. Прежде всего, он основывался на торговле. Но без Айхсфельда это богатство было бы невозможным. Эти плодородные почвы называли золотыми, поскольку они позволяли выращивать зерно, а там, где это было невозможно, являлись наилучшими выпасными лугами для многочисленных овец. Вследствие этого в городе возникли ремесла прядильщиков шерсти и скорняков. Наряду с войлоком, льном, товарами из меха и кожи здесь производились также пиво и пивные кружки для местного рынка и иногородней торговли.

Der Stadt ging es so gut, dass sie im 13. und 14. Jahrhundert elf Dörfer kaufen konnte, die Abgaben für die Stadt zu verrichten hatten. Auf diese Weise vergrößerte sie ihr Territorium auf 115 qkm. Doch im 15. Jahrhundert verlagerten sich die Fernhandelswege, und die Stadt wurde von ihnen abgeschnitten. So endete mit dem Mittelalter ihre Blütezeit. Was nun folgte, waren Kriege: im 16. Jahrhundert der Bauernkrieg und nach der Reformation die Glaubenskriege mit der Gegenreformation, im 17. Jahrhundert der Dreißigjährige Krieg. Sie alle trugen zum Niedergang Duderstadts bei, das sich zu einer Stadt wandelte, in der die meisten Einwohner zumindest zum Teil von der Landwirtschaft lebten.

Дела у города шли настолько хорошо, что в 13 и 14 веке он смог купить 11 деревень, которые должны были платить подати городу. Таким путем он расширил свою территорию на 115 квадратных километров. Однако в 15 столетии торговые пути сместились, и город оказался от них отрезан. Так вместе со средневековьем закончился период его расцвета. Затем последовали войны: в 16 веке крестьянская война, а после Реформации – религиозные войны с противниками Реформации, в 17 веке началась Тридцатилетняя война. Все они поспособствовали затуханию Дудерштадта, превратившегося в город, в котором большинство жителей существовало, по меньшей мере, частично за счет сельского хозяйства.

Duderstadt ist eine Ackerbürgerstadt, die ihr mittelalterliches Gesicht lebensecht bewahrt hat. Die Fachwerkhäuser sind Zeugnisse ihrer Zeit und ihrer jeweiligen Stilepoche: der Gotik, der Renaissance, des Barocks und des Historismus. Sie werden noch heute genutzt zum Wohnen, als Büros, Restaurants, Hotels. Immer mehr Besucher kommen, die dieses mittelalterliche Ambiente kennenlernen wollen.

Дудерштадт – это сельский город, который сохранил свое истинное средневековое лицо. Фахверковые дома являются свидетелями своего времени и тогдашнего стиля – готики, ренессанса, барокко и эклектизма. Они и сегодня используются в качестве жилья, офисов, ресторанов, отелей. Все больше туристов приезжают для того, чтобы познакомиться с этой средневековой атмосферой.

Die Wege sind kurz, denn die Altstadt ist klein, aber es gibt viel zu sehen. Das wunderschöne Schnitzwerk an den Fassaden nimmt man zwar mit einem Blick war, doch sein Reiz liegt oft im Detail: in den aufwändig gestalteten Toren und Türen, den farbigen Spruchbändern, Wappen und Daten im Gebälk, Rauten, Köpfen und Figuren. Hier findet man genügend Cafes oder Restaurants, in denen man sich noch an hiesige Spezialitäten wagen kann: an Schmandkuchen, Mettwurst, Kälberkäse u. a.

Duderstadt

Дороги короткие, потому что старый город маленький, однако здесь есть, на что посмотреть. В глаза бросается великолепная резьба на фасадах, однако ее привлекательность зачастую заключена в деталях: в богато декорированных воротах и дверях, цветных табличках с высказываниями, гербах и датах на карнизах зданий, решетках, головах и фигурах. Здесь можно найти достаточное количество кафе и ресторанов, в которых можно отважиться отведать местные деликатесы: сметанные пирожки, кровяную колбасу, телячий паштет и другое.

An der Westertorstraße beginnt der Bummel durchs Mittelalter, und sofort befindet man sich auf historisch bedeutsamen Boden. Wo das Standbild „Maria im Lindenzaun“ von 1752 steht, tagte vom 14. Jahrhundert bis 1730 unter den Linden vor dem Westertor das Gericht, das für das umliegende Land zuständig war.

На улице Вестторштрассе начинается прогулка по средневековью, и сразу оказываешься на исторически значимой земле. Там, где стоит памятник «Мария в липах» 1752 года, с 14 века по 1730 год проводились перед Западными воротами заседания суда, который решал вопросы всех прилегающих территорий.

Durch das Westertor betritt man den historischen Stadtkern. Es ist das einzig erhaltene Stadttor. Seine verdrehte Haube habe es dem Teufel zu verdanken, hieß es früher. Die Wahrheit ist nüchterner: beim Wiederaufbau 1424 abgebrannten Turmes ließ man, um die Kosten zu begrenzen, einen senkrechten Balken weg, der die Spitze stabilisiert. Im Laufe der Zeit drehte sich die Haube um die eigene Achse, da das Gebälk nicht ausreichend verklammert war.

Через Западные ворота можно попасть в исторический центр города. Это единственные сохранившиеся ворота. Раньше говорили, что своим перевернутым куполом они обязаны черту. Правда является более прозаичной: при восстановлении в 1424 году сгоревшей башни для уменьшения расходов отказались от установки одной вертикальной балки, которая поддерживала верхушку. С течением времени купол переместился вокруг своей оси, поскольку балки не были достаточно скреплены.

Die Hinterstraße war einst von Ackerbürgern bewohnt. Sie weist einige der schönsten erhaltenen Fachwerkensembles der Stadt auf. Ihr Reiz wird durch den sanft geschwungenen Straßenverlauf noch unterstrichen: immer wieder bieten sich neue, überraschende Blickwinkel. Das Haus Nr. 29 in der Jüdenstraße hat einen wunderbar geschnitzten Barockeingang. Am Haus Nr. 73, erbaut um 1600, prunken Ornamente der Renaissance und schön geschnitzte Inschriften, während das Haus Nr. 75 mit seinem Obergeschoß den gotischen Baustil repräsentiert.

Задняя улица была раньше заселена крестьянами. Она демонстрирует одни из самых красивых сохранившихся фахверковых ансамблей города. Ее очарование лишь подчеркивается слегка изогнутыми улицами: все время открываются новые неожиданные виды под разными углами зрения. Дом № 29 на Юденштрассе имеет великолепный резной вход в стиле барокко. У дома № 73, построенного около 1600 года, имеется роскошный орнамент в стиле ренессанс и резные надписи, в то время как дом № 75 со своим верхним этажом демонстрирует готический стиль.

Am Obermarkt erhebt sich die sogenannte Oberkirche, die Propsteikirche St. Cyriakus mit ihrem imposanten doppeltürmigen Westbau aus dem 13. Jahrhundert. Erst Anfang des 16. Jahrhunderts wurde die mächtige Hallenkirche fertiggestellt, zu deren eindrucksvollsten Ausstattungsstücken der gotische Flügelaltar und 17 barocke Pfeilerfiguren zählen.

На Верхнем рынке возвышается так называемая Верхняя церковь – приходская церковь Святого Кириакуса с ее внушительной западной частью постройки 13 века. Лишь в начале 16 столетия была построена внушительная зальная церковь, к впечатляющим декоративным элементам которой причисляются готический створчатый алтарь и 17 барочных столпов.

Im Süden der Kirche ist die einheitliche barocke Fachwerkbebauung zu bewundern. Im Haus Nr. 3 von 1767 ist das Heimatmuseum untergebracht.

К югу от церкви находится удивительная единая барочная фахверковая застройка. В доме № 3 1767 года постройки располагается краеведческий музей.

Die Marktstraße war einst und ist jetzt der Mittelpunkt von Duderstadt. Hier lebten die wohlhabenden Bürger in stattlichen Häusern mit breiten Toreinfahrten. Nur dort, wo sich die Braupfanne in ihrer Breite ungekippt durchs Tor transportieren ließ, erhielt man das Braurecht. Bis 1905 floss in der Stadt das Flüsschen Brehme in einer offenen Rinne dahin. Ihr Wasser wurde zur Brandbekämpfung, Straßenreinigung und als Brauwasser benötigt. Рыночная улица была раньше и остается сейчас центром города Дудерштадт.

Здесь во внушительных домах с широкими воротами проживали состоятельные горожане. Только там, где пивоваренный котел проходил в ворота во всю свою ширину, без наклона, получали право на пивоварение. До 1905 года через город протекала речка Бреме по открытому желобу (руслу). Ее воду использовали для тушения пожаров, мытья улиц и для пивоварения.

Am Gropenmarkt mit der Mariensäule von 1711 vorbei (ihr hoher Schaft wurde aus einem einzigen Sandstein gemeißelt) erreicht man das mittelalterliche Rathaus, das zu den ältesten in Deutschland gehört. Seit seiner grundlegenden Restaurierung erstrahlt der auf einem massiven Sandsteingeschoß errichtete Fachwerkbau wieder in altem Glanz. Erst im Laufe von vier Jahrhunderten erhielt es diese beeindruckende Größe und Fassadengestaltung, die das Repräsentationsbedürfnis einer reichen Bürgerschaft wiederspiegeln. Heute dient das Rathaus als Ausstellungsgebäude und Kommunikationszentrum. Hier ist auch das Informationsamt untergebracht.

Через Гропенмаркт с колонной Марии 1711 года (высокий ствол колонны был высечен из песчаника) попадаешь к средневековой ратуше, которая относится к самым старым в Германии. После основательной реставрации сооруженный на массивном основании из песчаника фахверк вновь предстал в своем прежнем блеске. Лишь в течение четырех веков ратуша достигла таких впечатляющих размеров и получила такое оформление фасада, которое отражает потребность богатых граждан в представительном виде. Сегодня ратуша служит выставочным зданием и центром общения. Здесь также расположена служба информации.Дудерштадт

Fachwerkhäuser säumen die Marktstraße. Auf der Südseite stammen sie aus der Zeit der Renaissance und des Barocks, auf der Nordseite sind es schlichte neuere Bauten, da 1852 ein Brand hier alles vernichtet hatte. Nur das barocke Steinerne Haus von 1752 überstand auf dieser Seite die Katastrophe. Gegenüber besticht das hochgiebelige Fachwerkhaus aus dem Jahr 1620 durch seinen reichen Renaissanceschmuck.

Рыночную улицу обрамляют фахверковые дома. На южной стороне они восходят к временам эпохи Возрождения и барокко, на северной стороне это простые и более новые постройки, потому что в 1852 году здесь все уничтожил пожар. Лишь барочный каменный дом 1752 года пережил на этой стороне катастрофу. Напротив находится фахверковый дом с высоким фронтоном 1620 года постройки, который подкупает своим богатым убранством в стиле ренессанс.

Die spätgotische Hallenkirche aus dem 15. Jahrhundert wurde 1915 durch einen Brand schwer zerstört. 1918 erhielt sie die neue Ausstattung im späten Jugendstil.

Зальная церковь в стиле поздней готики 15 века была сильно повреждена в результате пожара 1915 года. В 1918 году она получила новое оформление в стиле позднего модерна.

betzy
Сообщения: 316
Зарегистрирован: 05 май 2015, 10:03

Re: Путешествие по городам Германии

Сообщение betzy » 25 окт 2015, 11:35

Die Fachwerkstadt am nördlichen Harzrand hat ihren Platz auf der Denkmalliste der Vereinten Nationen sicher. Beherrscht vom Schlossberg, den Schloss und romanische Kirche bekrönen, liegt die Stadt am Ufer der Bode und ist mit ihrem historischen Grundriss, den mittelalterlichen Gotteshäusern, Wehrtürmen und Fachwerkbauten eines der schönsten städtebaulichen Denkmäler Deutschlands.


Фахверковый город на северном краю Гарца твердо занимает свои позиции в списке памятников ООН. Своеобразный характер городу придает гора Шлоссберг, увенчанная замком и романской церковью; город расположен на берегу реки Боде и, благодаря своим историческим очертаниям, средневековым церквям, оборонительным башням и фахверковым строениям, является одним из самых красивых городов-памятников Германии.

Glanzvolle Tage sah das 922 zum ersten Mal urkundlich erwähnte Quedlinburg vom 10. bis zu Beginn des 13. Jahrhunderts. Hier feierten alle sächsischen Könige und Kaiser mit großer Pracht in der Stiftskirche und im Königshof die hohen kirchlichen Feste. Hier hielten sie prunkvolle Hoftage, zu denen ausländische Gesandtschaften angereist kamen, und glänzende Reichsversammlungen ab.

Quedlinburg

Кведлинбург, впервые упомянутый в летописи в 922 году, видел блестящие дни с 10 века по начало 13 столетия. Все саксонские короли и императоры праздновали здесь с большой пышностью церковные праздники в монастырской церкви и в королевском дворе. Здесь они проводили великосветские праздники, на которые приезжали иностранные дипломатические миссии, и блестящие имперские собрания.

Eingeleitet hat diese Epoche höfischer Pracht- und politischer Machtentfaltung König Heinrich I., der die schon vorhandene Burg ausbauen ließ und nach seinem Tode 936 seiner Gemahlin Mathilde Stadt und umliegende Anwesen vermachte. Die Witwe des Königs gründete daraufhin das Kanonissinnenstift auf dem Schlossberg. Damit begann für Quedlinburg das fürstliche Frauenregiment. Das Stift war kein Nonnenkloster, sondern eine Gemeinschaft für Töchter des sächsischen Herrscherhauses und des Hochadels und wurde Kaiserliches Freiweltliches Frauenstift genannt. Die Äbtissinnen waren zugleich Reichsfürstinnen. In dieser Funktion bestimmten sie die Geschicke der Stadt, die ihnen Steuern, Abgaben und Dienste zu leisten hatte nahezu 500 Jahre lang.

Эту эпоху придворной пышности и политической демонстрации силы ввел король Генрих I, который распорядился расширить имеющийся замок и завещал после своей смерти своей супруге Матильде город и прилегающие земли. На основании этого вдова короля основала женское аббатство на горе Шлоссберг. После этого в Кведлинбурге началось княжеское правление женщин. Основанное заведение не было простым женским монастырем, а было сообществом дочерей саксонского правящего дома и высшего дворянства и называлось свободным имперским светским женским аббатством. Аббатисы были в то же время имперскими княгинями. В этой роли они определяли судьбу города, который должен был платить им налоги, акцизы и оказывать услуги почти 500 лет подряд.

Der zweiten Mathilde verdankt die Stadt Markt-, Münz- und Zollrecht. Sie legte damit den Grundstein zur Kaufmannssiedlung, die sich erst mit Dorfgemeinschaften zur Altstadt und 1330 mit der im 12. Jahrhundert gegründeten Neustadt vereinigte. In diesem Zusammenhang dominierten die Kaufleute, und 1426 trat die Stadt der Hanse bei.

Второй Матильде город обязан правом рыночной торговли, правом чеканки монет и таможенным правом. Этим она заложила основу для торгового поселения, которое сначала объединилось с деревенскими общинами в старый город, а затем слилось с созданным в 12 столетии новым городом. В этой связи доминировали торговцы, и в 1426 году город вступил в Ганзейский союз.

1477 versuchte sich das mächtig gewordene Quedlinburg aus der fürstlichen Abhängigkeit zu lösen. Das misslang, setzte aber jedoch der Frauenherrschaft ein Ende. Die Äbtissin konnte die aufbegehrende Stadt nur mit Hilfe der Herzöge von Sachsen unterwerfen, die sich damit die Landesherrschaft sicherten. Nur kurze 200 Jahre allerdings, dann verkaufte 1698 August der Starke die Schutzherrschaft an den Kurfürsten von Brandenburg. In dieser Zeit wandelte sich die Kaufmannstadt wieder zur Ackerbürgerstadt. Als größte Blumenstadt der Welt wurde Quedlinburg vor dem Ersten Weltkrieg berühmt. Viel davon ist bis heute geblieben.

В 1477 году ставший могущественным городом Кведлинбург попытался освободиться от княжеской зависимости. Это не удалось, однако положило конец женскому правлению. Аббатиса смогла подчинить восставший город только с помощью саксонских герцогов, которые тем самым обеспечили себе владение землей. Это длилось лишь 200 лет, потом в 1698 году Август Сильный продал находящиеся под его покровительством земли бранденбургскому курфюрсту. В это время торговый город вновь превратился в полусельский. В качестве самого крупного города цветов Кведлинбург прославился перед Первой мировой войной. Многое из того сохранилось до сих пор.

Schmale Straßen, enge verwinkelte Gassen, uralte Straßennamen, Kopfsteinpflaster… Die im Laufe von 600 Jahren gebauten Fachwerkhäuser (bis 1600) werden heute wie damals bewohnt. Ca. 350 Häuser stehen unter Denkmalschutz. Darüber thront auf dem Schlossberg der Dom. Wenig scheint sich seit dem Mittelalter im Stadtkern verändert zu haben.

Тесные улочки, узкие извилистые переулки, древние названия улиц, булыжные мостовые… Построенные в течение 600 лет фахверковые дома (до 1600 года) сегодня, как и прежде, заселены. Около 350 домов находятся под защитой как памятники. Над ними возвышается на горе Шлоссберг кафедральный собор. Кажется, что немногое изменилось в центре города со времен средневековья.

Der Mittelpunkt der Altstadt ist der Marktplatz. Hier drängten sich früher an Marktagen Händler und Kauflustige. Auswärtige Kaufleute durften Waren nur dann anbieten, wenn sie in einer Herberge Quartier genommen hatten. Zugleich war der Marktplatz Gerichtsstätte, Verkündigungsplatz von Ratsbeschlüssen und Huldigungsort der Äbtissin – eine Zeremonie, zu der alle Bürger erscheinen mussten.

Центром старого города является Рыночная площадь. Раньше в рыночные дни здесь толклись торговцы и покупатели. Чужеземные торговцы только тогда могли предлагать свои товары, если они снимали жилье на постоялом дворе. Одновременно с этим Рыночная площадь была местом проведения суда, оглашения решений городского совета и местом принесения присяги аббатисе – церемонии, на которую должны были являться все граждане.

Hier steht auch das Rathaus, das 1310 erstmals urkundlich erwähnt wurde. Sein zweigeschossiger, sechseckiger Archivturm stammt aus der Entstehungszeit, die Fassade dagegen aus dem Jahr 1616. Darüber ist das Stadtwappen zu sehen. Während den Bürgern für Feierlichkeiten der Festsaal zur Verfügung stand, wurden Verbrecher im Keller in Zellen arretiert.

Здесь также стоит ратуша, которая впервые была упомянута в летописи в 1310 году. Ее двухэтажная шестиугольная Архивная башня восходит ко времени основания города, а фасад, напротив, был создан в 1616 году. Над ней можно увидеть герб города. В то время как торжественный зал предоставлялся гражданам для проведения праздников, в подвальных камерах содержались преступники.Кведлинберг

Vor dem Rathaus symbolisiert der steinerne Roland die städtische Markt- und Handelsfreiheit. Das Haus Nr. 2 von 1710 ist eines der wenigen Steinhäuser der Stadt. Daran grenzt das ehemalige Gildehaus der Schuhmacher und Gerber, das 1554 erbaut wurde.

Каменный Роланд перед ратушей символизирует рыночную и торговую свободу города. Дом № 2 постройки 1710 года – это один из немногих каменных домов в городе. К нему примыкает бывшее здание гильдии сапожников и кожевников, построенное в 1554 году.

Auf dem Marktplatz steht die gotische Kirche St. Benedikti, die schon 1252 urkundlich erwähnt wurde. Ihre Türme gehörten der Stadt. Dort oben wachte der Türmer, der bei Feuer mit der Glocke schlug und schrie den Leuten per Sprachrohr zu, wo sie löschen mussten.

На Рыночной площади стоит готическая церковь Святого Бенедикта, которая уже в 1252 году была упомянута в летописи. Ее башни принадлежат городу. Там наверху дежурил звонарь, который бил в колокол при пожаре и кричал людям в рупор, где нужно тушить огонь.

Die städtische Apotheke wurde 1615 erbaut. Was im 17. und 18. Jahrhundert als Heilmittel galt, geht aus einer Taxordnung der Stadt von 1705 hervor: gedörrte Kröten, zubereitete Kellerwürmer, gebrannte Maulwürfe und Zaunkönige, wilde Schweinszähne, Krebsaugen… Schon im 14. Jahrhundert setzte der Stadtrat die Preise auch für die Apotheker fest.

Городская аптека была построена в 1615 году. То, что служило лекарством в 17 и 18 столетии, ясно из системы расценок города от 1705 года: сушеные жабы, приготовленные черви, жареные кроты и крапивники, кабаньи зубы, глаза раков…

Ebenso wichtig wie die Einkünfte aus der städtischen Apotheke waren die Einnahmen aus der Ratswaage für das Stadtsäckel. Gewogen werden mussten hier alle Waren, die schwerer als ein Stein (ca. ¼ Zentner) waren. Das Waagegeld war genau festgesetzt. Daneben befindet sich das Salfeldhaus von 1737. Dieser vornehmste Massivbau mit reichgegliederter Barockfassade und als Drachenköpfe gestalteten Wasserspeiern war einst Wohnsitz der Stiftshauptleute.

Такими же важными для городской казны, как и доходы от городской аптеки, были поступления от весов. Здесь должны были взвешиваться все товары, вес которых превышал вес камня (около четверти центнера). Стоимость веса товаров была четко установлена. Рядом находится Зальфельдхауз постройки 1737 года. Это аристократическое массивное строение с богатым барочным фасадом и украшенными головами дракона водосточными желобами было прежде местом жительства высшего аббатства.

In der Marktstraße steht auch das Gildehaus der Lohgerber und ihm gegenüber das Gildehaus der Tuchmacher. Schon Anfang des 14. Jahrhunderts waren die Handwerker in Gilden zusammengeschlossen. Die vornehmsten von ihnen waren die Tuchmacher. Sie betrieben keinen Fernhandel, sondern handelten mit den Erzeugnissen einheimischer Handwerker und Ackerbürger.

На Рыночной площади находится также дом гильдии дубильщиков, а напротив него – дом гильдии суконщиков. Уже в начале 14 века ремесленники были объединены в гильдии. Самыми благородными из них были суконщики. Они не занимались иногородней торговлей, а торговали продукцией местных ремесленников и крестьян.

Früher war die Hohe Straße der wichtigste Verbindungsweg zwischen Burg und Markt. Von ihr führt die Blasiistraße zur Kirche St. Blasii, die 1720-1723 in einheitlichem Barockstil ausgestaltet wurde. Einige Schritte weiter erreicht man das älteste Fachwerkhaus der Stadt, einen Ständerbau aus der ersten Hälfte des 14. Jahrhunderts. Die Ständer sind die senkrechten Balken, die von der Grundschwelle über alle Etagen bis unters Dach reichen. Heute dient es als Fachwerkmuseum. Hier ist das älteste Siedlungsgebiet Quedlinburgs.

Раньше Великая улица была важнейшей связующей дорогой между замком и рынком. От нее улица Святого Власия ведет к церкви Святого Власия, которая в 1720-1723 годах была построена в едином барочном стиле. Через несколько шагов дорога приводит к самому старому фахверку города – каркасной конструкции 14 века. Каркас представляет собой вертикальные балки, которые от цоколя через все этажи доходят до основания крыши. Сегодня здание служит фахверковым музеем. Здесь находится самый старый район поселения Кведлинбург.

In der Langen Gasse zieht der rekonstruierte „Weiße Engel“ den Blick auf sich. Zum Schloss führt der Weg den Schlossberg hinauf. Die Sage erzählt, dass der Sachsenherzog auf Vogelfang gewesen sei, als ihm die Nachricht von seiner Wahl zum ersten deutschen König überbracht wurde. Seit 1928 ist das Schloss ein Museum. Beherrschendes Bauwerk auf dem Schlossberg ist die Stiftskirche St. Servatius, eines der bedeutendsten Gotteshäuser der Hochromantik.

В Длинном переулке взгляд притягивает к себе реконструированный «Белый ангел». К дворцу дорога ведет вверх на Шлоссберг. В сказании говорилось, что саксонский герцог охотился на птиц, когда ему принесли весть о назначении первым немецким королем. C 1928 года дворец является музеем. Определяющим строением на горе Шлоссберг является церковь Святого Сервация – одна из самых значительных церквей в стиле романтизма в период расцвета.

1129 wurde die kreuzförmige Basilika geweiht, die sich auf dem Platz von drei Vorgängerbauten erhebt. In der Krypta, die mit Wandmalereien aus der 2. Hälfte des 12. Jahrhunderts ausgeschmückt ist, sind die Gräber Heinrichs I. und seiner Gattin Mathilde. Gotische Grabplatten erinnern an die ersten Quedlinburger Äbtissinnen.

В 1129 году была освящена крестообразная базилика, которая возвышается на площади трех своих предшественниц. В крипте, украшенной настенной живописью второй половины 12 века, находятся захоронения Генриха I. и его супруги Матильды. Готические надгробные плиты напоминают о первых Кведленбургских аббатисах.

betzy
Сообщения: 316
Зарегистрирован: 05 май 2015, 10:03

Re: Путешествие по городам Германии

Сообщение betzy » 25 окт 2015, 11:36

Zwischen den Niederungen der Lippe im Norden und dem Höhenzug des Haarstrangs im Süden liegt in fruchtbarer Börde die alte Hansestadt Soest: mauerumwehrt, fachwerkbebaut. Doch es sind die Kirchtürme, die im Stadtbild die Hauptakzente setzen: der gewaltige Turmriese von St. Patrokli und der luftige Zwiebelhelm von St. Petri. Der krumme Spitzhelm von Alt-St. Thomä ist ebenso auffallend wie die beiden schlanken Türme der Wiesenkirche.


Между низменностями Липпе на севере и возвышенностями Хаарштранга на юге расположен на плодородной равнине старый ганзейский город Зост, обнесенный стеной и отстроенный в стиле фахверк. Однако есть церковные башни, которые расставляют в облике города основные акценты: это мощная башня церкви Святого Патрокла и воздушный луковичный купол церкви Святого Петра. Искривленная крыша башни старой церкви Святого Томаса так же бросается в глаза, как и обе стройные башни Луговой церкви.

Die bedeutende Stadt Soest wurde als „Ehrenreiche“ gerühmt und vom 12. Jahrhundert als heimische Hauptstadt des Herzogtums Westfalen im Gebiet der Erzbischöfe von Köln angesehen. Am Hellweg gelegen, einer wichtigen Handelsstraße, die von Duisburg und Dortmund über Soest nach Paderborn und weiter nach Norden verlief, bildete der Fernhandel die Haupterwerbsquelle. Im Gepäck führten die Kaufleute außer den einheimischen Produkten das eigene Recht mit. Dieses Soester Recht übernahm auch Lübeck, als es um 1158 unter wesentlicher Beteiligung Soester Kaufleute an seiner heutigen Stelle gegründet wurde und formte es zum „Lübischen Recht“ um. Die „Alte Kuhhaut“ ist die erste, um 1230 aufgezeichnete Fassung des Soester Rechts. Sie gehört zu den wichtigsten Urkunden des Stadtarchivs.

Важный город Зост был провозглашен как «славный город» и с 12 века признан столицей герцогства Вестфалии на территории Кёльнских архиепископов. Расположение на важном торговом пути Хельвег, который вел из Дуисбурга и Дортмунда через Зост в Падерборн и далее на север, делало междугороднюю торговлю основным источником дохода. В своем багаже торговцы везли кроме местной продукции еще и свои права. Это Зостское право перенял также Любек, когда около 1158 года он был основан на своем сегодняшнем месте при участии торговцев из Зоста, и преобразовал его в «Любекское право». «Старая коровья шкура» была самой первой летописью, составленной около 1230 года, где было записало Зостское право. Она относится к важнейшим свидетельствам городского архива.

Der wirtschaftliche Aufschwung in diesen drei Jahrhunderten schlug sich auch im Stadtbild nieder: Kirchen und Klöster entstanden, die bebaute Fläche umfasste bald mehr als 100 Hektar, die eine fast vier Kilometer lange Mauer mit zehn Toren umgab.

Экономический рост в течение этих трех столетий отразился на облике города: возникли церкви и монастыри, застройка заняла вскоре более 100 гектаров площади, которую окружала почти четырехкилометровая стена с десятью воротами.

Das Verhältnis zwischen der Stadt, die auf ihre Rechte und Freiheiten pochte, und den Landesherren war nicht spannungsfrei. Als der Kaiser der Stadt die Hohe Gerichtsbarkeit ab- und dem Erzbischof von Köln zusprach, suchte Soest sich einen Schutzherrn: den Herzog Johann von Cleve. Der endgültige Bruch erfolgte 1444. Fünf Jahre lang dauerte die Fehde. Sie endete mit einem Sieg Soests, das von nun an selbständiger als jede Freie Reichsstadt war. Man hatte dem Erzbischof keinerlei Leistungen mehr zu erbringen und dem Herzog von Cleve keinerlei Untertanen-Pflichten. Im 15. Jahrhundert endete Soests wirtschaftliche Blütezeit, nicht zuletzt durch die Verlagerung der Handelswege. Mitte des 16. Jahrhunderts verlor es seine Position als größte Stadt Westfalens an Münster. 1619 kam es zu Brandenburg. Soest wurde eine Ackerbürgerstadt, an der auch die Industrialisierung des 19. Jahrhunderts vorüberging. Erst in den 80er Jahren des 20. Jahrhunderts siedelten sich Gewerbe- und Industriebetriebe an.

Отношения между городом, который настаивал на своих правах и свободах, и владетельными князьями были напряженными. Когда император города отказался от высшей юрисдикции и передал ее кёльнскому архиепископу, Зост нашел себе покровителя – герцога Иоанна фон Клеве. Окончательный разрыв произошел в 1444 году. Распри продолжались пять лет подряд. Они закончились победой Зоста, который теперь был самостоятельнее, чем любой имперский город. Больше не нужно было оказывать услуги архиепископу и платить подати герцогу фон Клеве. В 15 веке закончился период экономического расцвета Зоста, что произошло, не в последнюю очередь, вследствие смещения торговых путей. В середине 16 века он уступил свою позицию самого крупного города Вестфалии городу Мюнстер. В 1619 году этот статус перешел к Бранденбургу. Зост стал сельским городом, мимо которого в 19 столетии прошла также и индустриализация. Лишь в 80-е годы 20 века здесь появились ремесленные мастерские и промышленные предприятия.Soest

Fast kreisrund präsentiert sich der von Mauer und Wall geschützte Stadtkern. Heute verläuft hier ein reizvoller Spaziergang. Trotz schwerer Kriegsschäden und modernen Geschäftsbauten hat Soest den Charme einer Fachwerkstadt bewahrt. Vor allem ist es aber eine Stadt der Kirchen und der Kirchenkunst.

Почти круглым представляется окруженный крепостной стеной и земляным валом центр города. Сегодня здесь проходит привлекательная прогулочная дорожка. Несмотря на сильные повреждения во время войны и современные торговые постройки, Зост сохранил весь шарм фахверкового города. Прежде всего, он является городом церквей и церковного искусства.

Wer das Rathaus sucht, findet es bescheiden im Schatten des machtvollen Domes. Den barocken Bau schmücken das Stadtwappen und im Giebel die Figur des Stadtpatrons St. Patroklus. Erzbischof Bruno von Köln unterstellte die Stadt seinem Schutz. Er ließ die Reliquien des gallischen Märtyrers, der im 3. Jahrhundert lebte, 964 in die neue Kirche überführen.

Кто ищет ратушу, найдет ее скромно стоящей в тени могущественного кафедрального собора. Барочное строение украшено гербом города, а фронтон — фигурой покровителя города Святого Патрокла. Анхиепископ Бруно Кельнский взял город под свое покровительство. В 964 году он распорядился перенести в новую церковь мощи галльского мученика, жившего в 3 веке.

Mehr als 200 Jahre betrug die Bauzeit des Doms St. Patrokli zu einer kreuzförmigen Gewölbebasilika aus dem Grünsandstein. 1166 wurde die Kirche geweiht. Aus dieser Zeit stammen die Wandmalereien. Im Stift St. Patrokli lag das Zentrum der geistlichen Herrschaft. Gleichzeitig dokumentiert der Dom aber auch den Machtanspruch der Stadt, denn der Turm befand sich in ihrem Besitz. Sie hatte als Ausdruck ihrer Selbständigkeit um 1200 das bürgerliche Westwerk mit dem imposanten westfälischen Turm errichten lassen. Im Innern der Kirche symbolisiert St. Patroklus in der Pose einer Rolandsfigur nochmals die städtischen Freiheitsansprüche.

Более двухсот лет длилось строительство кафедрального собора Святого Патрокла в форме крестообразной сводчатой базилики из зеленого песчаника. В 1166 году церковь была освящена. В это время были созданы настенные фрески. Храм Святого Патрокла был центром церковного богослужения. Одновременно с этим собор свидетельствует о притязаниях города на власть, поскольку он обладал башней. В районе 1200 года в качестве выражения своей самостоятельности город распорядился возвести западную часть городского сооружения с внушительной Вестфальской башней. Внутри церкви Святой Патрокл в позе Роланда еще раз символизирует притязания города на свободу.

An der Südseite des mittelalterlichen Doms entstand ebenfalls um 1200 als romanisches Kleinod die Nikolaikapelle, eine Stiftung der Soester Kaufleute. Das Nikolausbild auf dem Altar schuf um 1400 der Meister von Soest.

С южной стороны средневекового кафедрального собора также около 1200 года появилось сокровище в романском стиле – часовня Святого Николая, пожертвование зостских торговцев. Изображение Святого Николая на алтаре создал в районе 1400 года художник из Зоста.

St. Petri, die älteste Pfarrkirche der Stadt, zieht von hier aus den Blick auf sich. Seinen Reiz bezieht das Gotteshaus, dessen älteste Teile aus dem 12. Jahrhundert stammen, aus dem auffälligen Kontrast zwischen dem strengen romanischen Turmkörper und der luftigen barocken Haube. Ist St. Patroklis Westwerk „bürgerlich“, so ist St. Petris „kaiserlich“. Von der Empore aus nahm der Kaiser am Gottesdienst teil, wenn er in der nahen Pfalz residierte. Im Boden soll noch der Standort des Thrones festzustellen sein.Зост

Отсюда притягивает к себе взгляд церковь Святого Петра – самая старая приходская церковь города. Этот Божий Храм, чьи самые старые фрагменты берут начало в 12 веке, привлекает броским контрастом между строгой башней в романском стиле и воздушным барочным куполом. Если западная часть церкви Святого Патрокла предназначалась для граждан, то церковь Святого Петра была императорской. Находясь в эмпоре, император принимал участие в богослужении, когда находился в резиденции в расположенном неподалеку Пфальце. На полу еще можно различить след от трона.

Im Wasser vom Großen Teich, der nie zufriert, weil er von unzähligen Quellen gespeist wird, spiegelt sich nicht nur das wunderschöne Fachwerk der Teichsmühle, sondern auch die schlanken, neugotischen Doppeltürme der evangelischen Wiesenkirche St. Maria zur Wiese.

В воде Большого пруда, который никогда не замерзает, поскольку подпитывается многочисленными источниками, отражается не только прекрасный фахверк мельницы, но и стройные неоготические двойные башни евангелической луговой церкви Святой Марии (на лугу).

Lichtdurchflutend präsentiert sich die gotische Hallenkirche, durch ihre Fensterbahnen, deren farbige Verglasung aus dem 14-16 Jahrhundert stammt. Am bekanntesten ist das Fenster über dem Nordportal. Gleichermaßen Beachtung verdient aber auch der Marienaltar, dessen Tafeln Heinrich Aldegrever um 1526 schuf.

Готическая зальная церковь, цветное остекление которой восходит к 14-16 векам, насквозь пронизана светом. Самым знаменитым является окно над северным порталом. Такого же внимания заслуживает алтарь Святой Марии, створки которого были созданы Генрихом Альдегревером около 1526 года.

Mit der nicht weit entfernten evangelischen Kirche St. Maria zur Höhe hielt im frühen 13. Jahrhundert der Hallenbau in Soest Einzug, dessen Wirkung die herausragenden spätromanischen Wandmalereien unterstreichen.

С находящейся невдалеке евангелической церковью Святой Марии (на высоте) в 13 веке в Зосте начинается возведение зальных церквей, образ которых подчеркивают выдающиеся настенные картины позднероманской эпохи.

Soest besteht nicht nur aus Kirchen. Das Osthofentor ist das einzig gebliebene Stadttor. Erst 1526 erbaut, diente es nicht allein Befestigungszwecken, sondern legte zugleich Zeugnis von der Macht und dem Reichtum der Stadt ab. Heute beherbergt es ein Museum.

Зост состоит не только из церквей. Башня Остхофентор является последними сохранившимися воротами. Построенная лишь в 1526 году, она служила не только оборонительным целям, но одновременно с этим свидетельствовала о власти и богатстве города. Сегодня в ней расположен музей.

Ein kurzer Bummel über die Wallanlagen, die die Stadt vollständig umgeben, und schon ist der schiefe Turm der kleinen Kirche Alt-St. Thomä zu erkennen (Baubeginn 1180). Um den starken Westwinden trotzen zu können, sei der Helm absichtlich so konstruiert worden.

После небольшой прогулки по земляной насыпи, которая полностью окружает город, становится видна кривая башня маленькой старой церкви Святого Томаса (начало строительства в 1180 году). Башня была специально так сконструирована, чтобы противостоять сильным западным ветрам.

Die Kirche Neu-St. Thomä befindet sich in der Bischofstraße und wurde nach Kriegszerstörungen wiederaufgebaut. Der Burghof in der Burghofstraße hat ein massives Herrenhaus von 1559, heute Städtisches Museum, ist in der Tradition der Ackerbürgerhäuser gebaut.

Новая церковь Святого Томаса находится на улице Бишофсштрассе и была восстановлена после разрушений во время войны. Во внутреннем дворе замка находится массивный господский дом, являющийся сегодня городским музеем, построенным в традициях сельских домов.

Das Pilgrim-Haus in der Jakobstraße ist der älteste Gasthof Westfalens und besteht seit 1304.

Дом пилигримов на Якобштрассе является самым старым постоялым двором и существует с 1304 года.

betzy
Сообщения: 316
Зарегистрирован: 05 май 2015, 10:03

Re: Путешествие по городам Германии

Сообщение betzy » 25 окт 2015, 11:39

Von einem 1000 Meter langen, fast rechteckigen Mauerzug umgeben leben seit über 600 Jahren rund 1000 Zonser Bürger. Im Osten, wo heute saftige Wiesen zwischen der Stadt und dem hohen Deich liegen, floss früher der Rhein direkt an der Mauer entlang. Die schweren Eisenringe, die zwischen Eisbrecher- und Zollturm verankert sind, zeugen davon: an ihnen wurden die Rheinschiffe vertäut.


В обнесенном километровой стеной почти прямоугольном пространстве уже более 600 лет живут порядка 1000 цонзских жителей. На востоке, где сегодня между городом и плотиной простираются сочные луга, Рейн раньше тек непосредственно вдоль городской стены. Об этом свидетельствуют тяжелые металлические кольца, закрепленные между Ледорезной и Таможенной башней: к ним пришвартовывались рейнские суда.

Zwischen Köln und Düsseldorf fließt der Rhein in einem weiten Bogen nach Nordosten, bevor er bei Benrath in engen Mäandern seinen Weg durch die Auen sucht. Die Durchgangsstraße macht diesen Bogen nicht mit, sie führt von Dormagen geradeaus nach Nordwesten weiter. Zwischen ihr und dem Fluss ist das Land flach und grün. Ein Stück Ruhe, ganz unerwartet für den Ortsfremden, der in dieser Gegend Großstadt und Industrie erwartet. Zons

Между Кёльном и Дюссельдорфом Рейн течет на северо-восток с большим изгибом, прежде чем он около Бенрата пробивает себе дорогу по узким излучинам через заливные луга. Магистральная дорога не описывает этот изгиб, а ведет из Дормагена прямо на северо-запад. Между нею и рекой земли равнинные и покрыты зеленью. Кусочек покоя, совершенно неожиданный для иногороднего человека, который ожидает увидеть в этом районе крупный город и промышленность.

Mitten in dieser stillen Landschaft liegt die alte Stadt Zons. Seit 1975 ist Zons nicht mehr Stadt. Sie wurde Dormagen eingemeindet und heißt als Stadtteil nur „Feste Zons“. Zur Fete machte der Kölner Erzbischof Friedrich von Saarwerden das Dörfchen Zunce, das er 1373 zur Stadt erhob. Vor Neuss, wo Köln von den Rheinschiffern Zoll kassierte, war der Flusslauf so stark verlandet, dass sich die Verlegung empfahl. Zons gehörte seit langem der Kölner Kirche, und es gab dort schon früher eine Burg, die allerdings 1288 von aufgebrachten Kölner Bürgern abgetragen wurde. Die Steine brachten sie zum Bau ihrer Stadtmauer nach Köln.

Посреди этого спокойного ландшафта расположен старый город Цонс. С 1975 года Цонс больше не является городом. Он вошел в общину Дормагена и в качестве городского района называется «Крепость Цонс». Кёльнский архиепископ Фридрих Саарверденский создал по поводу торжества деревню Цунсе, которую он в 1373 году возвел в ранг города. От Нойса, где Кельн собирал пошлины с рейнских судов, речное русло настолько заросло, что лучше было бы его перенести. Цонс уже долгое время принадлежал Кёльнской церкви, в нем и ранее была крепость, которая в 1288 году была снесена жителями Кёльна. Камни они увезли с собой в Кёльн для строительства своей городской стены.

Friedrich von Saarwerden gab seiner Zollfeste den Namen Friedestrom. Er war knapp 25 Jahre alt, seit drei Jahren Bischof und Kurfürst, außerdem Erzkanzler des Reichs für Italien. Er regierte 44 Jahre mit fester Hand. Sein Nachfolger Dietrich von Moers musste Stadt und Zoll aus Kölner Domkapitel verpfänden.

Фридрих фон Саарверден дал своей таможенной крепости название Фридештром. Ему было около 25 лет, уже три года он был епископом и курфюрстом, а кроме того – эрцканцлером империи в Италии. Он правил 44 года очень жестко. Его последователь Дитрих фон Мёрс вынужден был заложить город и таможню из кёльнского соборного капитула.

Später wurden beim Streit um die Zollrechte drastische Mittel angewandt. Mit der Entführung einer Schweineherde, die dem Zonse Dom-Amtmann gehörte, wollte Erzbischof Salentin von Isenburg die Zollrechte durchsetzen. Entschädigung wurde erst bezahlt, als er heiraten wollte. Das war 1577 das Ende der „Zonser Schweinefehde“, an die der Brunnen vor dem Feldtor erinnert.

Впоследствии в процессе споров о праве взимания пошлин использовались радикальные средства. После похищения стада свиней, которое принадлежало служителю цонского собора, архиепископ Салентин фон Изенбург хотел реализовать право на взимание пошлины. Возмещение было уплачено лишь тогда, когда он собрался жениться. Это было в 1577 году и означало конец «цонского разбирательства по поводу свиней», о котором напоминает фонтан перед Полевыми воротами.

1620 vernichtete ein Stadtbrand fast alle Häuser. Die meisten wurden bescheidener wieder aufgebaut, so dass Mauern und Türme jetzt stärker dominieren als vor dem Feuer. Drei Jahre später starben sechshundert Einwohner an der Pest.

В 1620 году городской пожар уничтожил почти все дома. Большинство из них было построено заново значительно скромнее, так что стены и башни теперь доминировали сильнее, чем до пожара. Три года спустя шестьсот жителей умерли от чумы.

Die Mauern überstanden auch den Dreißigjährigen Krieg unversehrt, obgleich die Hessen Kanonenkugeln gegen sie abfeuerten.

Городские стены пережили также и Тридцатилетнюю войну, хотя гессенцы и палили по ним пушечными ядрами.

Zons

Zwischen Fährhaus und Stadt liegt der günstige Parkplatz. Die alte Landstraße führt auf das Rheintor zu, das mit dem mächtigen Zollturm den Reisenden zu Wasser und zu Land Halt gebot. Durch das Doppeltor führt der Weg in die Rheinstraße, die schon im Mittelalter die feinste Adresse der Stadt war. Vor dem großen Feuer von 1620 waren die Fachwerkhäuser noch stattlicher, wie an einigen Brandmauern zu erkennen ist, die heute als Giebel dekorativ über die Dächer hinausragen. Schöne Türen, vornehme Treppen und zierliche Balkone fallen auf. Hier wohnten die reichen Kaufleute. Über die Stadtmauer hinweg konnten die Bürger nach ihren Schiffen schauen. Ausblick boten auch die achtkantigen Spitztürme auf den Mauern.

Между паромной станцией и городом имеется удобное место для парковки. Старая проселочная дорога ведет к Рейнским воротам, у которых приезжие могли останавливаться и на суше, и на воде. Через двойные ворота дорога ведет на Рейнскую улицу, которая еще в средние века была самым рафинированным адресом в городе. Перед большим пожаром 1620 года фахверковые дома были еще значительнее, как можно догадаться по некоторым противопожарным стенам, которые сегодня возвышаются над крышами в виде декоративных фронтонов. Красивые двери, солидные лестницы и изящные балконы бросаются в глаза. Жители могли смотреть поверх городской стены на свои корабли. Вид открывался и с восьмигранных башен на стене.

Der Marktplatz war zugleich das Ende der Bürgerstadt. Nach Westen, zum Feldtor hin, wohnten in kleinen Häusern die kleinen Leute. Rund 1000 Einwohner hatte Zons im Mittelalter. Etwa so viele wohnen auch heute noch im Mauergeviert, und an der Bebauung hat sich kaum etwas geändert.

Рыночная площадь одновременно была концом города, населенного гражданами. На запад, в сторону Полевых ворот, в маленьких домиках жили маленькие люди. Около 1000 жителей проживало в Цонсе в средние века. Примерно столько же живет сегодня в квартале внутри городской стены, и в застройке по сей день едва ли что-то изменилось.

Das stattliche Haus zwischen Schlossplatz und Vorburg ist heute die Stadtbibliothek. Früher war es ein Bauernhaus mit einem Hof, der jetzt als Kräutergraten angelegt, zum Stadtpark in Miniatur wurde.

Солидный дом между Дворцовой площадью и передней частью крепости является на сегодняшний день городской библиотекой. Раньше это был крестьянский дом с садом, который сегодня превращен в городской парк в миниатюре.

Die Anlage der Burg zeigt, wie wenig die fürstlichen Herren ihren Bürgern trauten. Die Hauptburg war zur Vorburg hin noch einmal durch die Mauer und Graben gesichert. Die Vorburg hatte zur Stadt hin nur einen Zugang zum Schlossplatz. Das Südtor führte als Fluchtweg direkt ins freie Feld. Während der Säkularisation wurde die Burg verkauft und anschließend als Gutshof genutzt. 1962 erwarb die Stadt sie zurück und überließ sie dem Kreis Neuss. Die Burg musste zum großen Teil von Grund auf neu errichtet werden und beherbergt heute Archive und kulturelle Einrichtungen.

Конструкция крепости демонстрирует, насколько князья не доверяли своим гражданам. Главная крепость была защищена от Передней крепости еще раз стеной и рвом. Из Передней крепости был лишь один доступ в город – к Дворцовой площади. Южные ворота являлись черным ходом и вели прямо в чистое поле. Во время секуляризации крепость была продана и, в конечном итоге, использовалась как склад товаров. В 1962 году город получил ее назад и передал округу Нойс. Крепость должна была быть по большей части воздвигнута заново и сегодня вмещает в себя архив и культурные учреждения.

Die Mühlenstraße, die etwas weiter westlich nach links von der Schlossstraße abzweigt, führt zu einem stillen Winkel an der Stadtmauer, auf dem tatsächlich eine Windmühle steht. Bei Einwurf einer Münze drehen sich die Flügel, lockt ein Schild. Auf die Idee, einen Westturm als Mühle zu nutzen, kamen die Zonser schon im Mittelalter. Der holländisch anmutende Oberbau ist jüngeren Datums. Das Kammrad im Innern trägt die Jahreszahl 1694. Auf Anfrage kann man bis in die Kappe hinaufsteigen. Auch der Wehrgang der Südmauer ist von hier aus zugänglich.

Мельничная улица, которая чуть западнее отходит от Дворцовой улицы, ведет к тихому уголку у городской стены, в котором действительно стоит ветряная мельница. Если бросить монетку, начинают вращаться крылья мельницы – манит табличка. Идея использовать Западную башню в качестве мельницы пришла жителям Цонса еще в средние века. Верхняя часть строения в голландском стиле была построена позже. На зубчатом колесе указан год 1694. При желании можно подняться до самого верха. Отсюда возможен также проход по внутренней стороне городской стены.

Цонс

Vom Feldtor sind keine Reste mehr erhalten. Kleine Äcker und Schrebergärten blieben, dahinter schließt sich ein Neubauviertel an. Vor der Westmauer sind Graben und Wall noch gut auszumachen. An der Ausfahrt steht der Brunnen mit den Schweinchen und erinnert an die Fehde.

От Полевой стены ничего не осталось. Маленькие наделы и садовые участки сохранились, а за ними начинается квартал новостроек. Перед Западной стеной ров и насыпь еще хорошо выделяются. На выезде находится фонтан со свиньями, напоминающий о разбирательстве.

Die schmale Gasse, die innen an der Mauer verläuft, ist besonders malerisch. Vielleicht deshalb ist sie die Adresse einiger Maler und Kunsthandwerker. Der nordwestliche Eckturm war einst das Stadtgefängnis.

Узкая улочка, которая проходит вдоль внутренней стороны стены, особенно живописна. Возможно, поэтому здесь прописались некоторые художники и мастера прикладного искусства. Северо-западная угловая башня служила прежде городской тюрьмой.

maria1991
Сообщения: 235
Зарегистрирован: 16 май 2015, 11:27

Re: Путешествие по городам Германии

Сообщение maria1991 » 01 ноя 2015, 13:45

Erst die jüngere Geschichte hat die alte Handelsstadt Zittau ins Abseits gerückt. In den umliegenden Dörfern des Hausgebirges wurde das Zittauer Leinen gewebt. Ende des 17. Jahrhunderts war sie nach Leipzig die reichste Stadt in Sachsen. Diese Blüte spiegelt sich in Plätzen und Straßen, Kirchen und Bürgerhäusern wider. Zum Stadtjubiläum 1988 wurde alter Glanz wiederhergestellt.


Лишь Новая история отодвинула в сторону старый торговый город Циттау. В окружающих горных деревнях ткали циттаусское льняное полотно. В конце 17 века он был самым богатым городом в Саксонии после Лейпцига. Этот расцвет отразился на площадях и улицах, церквях и домах граждан. К юбилею города в 1988 году его старый блеск был восстановлен.Zittau

Im 10. und 11. Jahrhundert eroberten Ritterheere die Lausitz, und Bauern aus Thüringen und Schwaben wurden hier angesiedelt. Eines der neugegründeter Dörfer hieß Sitte. Daraus wurde – 1238 zum ersten Mal erwähnt – Sitavia, ein Handelsplatz, den König Ottokar I. befestigen ließ. Ottokar II. ließ 1255 Mauern bauen und stattete Zittau mit städtischen Privilegien aus. Kloster und Rathaus gaben der Stadt Gewicht. 1346 schloss sie sich zum Sechsstädtebund zusammen. Gemeinsam war man dem Adel gegenüber stark. Damit begann die erste wirtschaftliche Blütezeit der Stadt. Tuchmacher und Bierbrauer hatten den Hauptanteil am Wohlstand.

В 10 и 11 веке рыцари завоевали Лаузиц, и здесь поселились крестьяне из Тюрингии и Швабии. Одна из появившихся деревень называлась Зитте. Из этого названия получилось (упомянутое впервые в 1238 году) название Зитавия — торговое место, которое король Оттокар I распорядился укрепить. Оттокар II выстроил в 1255 году стену и дал Циттау городские привилегии. Монастырь и ратуша придали городу вес. В 1346 году он присоединился к Союзу шести городов. Вместе они лучше могли противостоять дворянству. Так начался первый период экономического расцвета города. Основной вклад в благосостояние города вносили суконщики и пивовары.

Die Hussittenkriege, die Pest, der mit Görlitz kriegerisch ausgetragene Streit um die Biermärkte und schließlich ein Strafgericht des böhmischen Königs warfen die Stadt wirtschaftlich zurück. Aber nach Tuch und Bier fand sie ein Produkt, das Reichtum brachte. Das war Leinwand. Ihre Absatzgebiete reichten von Lübeck über Hamburg bis nach Augsburg. 1620 verpfändete Böhmen die Lausitz an den sächsischen Kurfürsten. Reformation und Gegenreformation taten ein weiteres: Sachsen war protestantisch, Böhmen katholosch. Viele bedrängte Protestanten flohen aus Böhmen und ließen sich in Zittau nieder. Ähnlich wie die Hugenotten im Westen waren es auch hier vor allem fleißige Handwerker, die zum neuen Glauben übergetreten waren.

Гуситские войны, чума, военный конфликт с Гёрлицем по поводу рынков сбыта пива и, наконец, судебная расправа богемского короля пошатнули экономику города. Но после войлока и пива он нашел продукт, который принес богатство: лен. Регионы его сбыта простирались от Любека через Гамбург до Аугсбурга. В 1620 году Богемия заложила Лаузиц саксонским курфюрстам. Реформация и контрреформация сделали свое дело, так как Саксония была протестантской, а Богемия – католической. Многие притесненные протестанты бежали из Богемии и селились в Циттау. Так же, как и гугеноты на западе, здесь это были преимущественно трудолюбивые ремесленники, принявшие новую веру.

Die Kriege Friedrichs des Großen um Schlesien trafen die Stadt hart. Sie wurde zu drei Vierteln zerstört und brauchte hundert Jahre für den Wiederaufbau. Ein Schlag für die Wirtschaft kam mit Napoleons Kontinentalsperre, die den Handelsweg über Hamburg nach England blockierte.

Войны Фридриха Великого за Силезию тяжело ударили по городу. Три четверти города были разрушены, понадобился век для его восстановления. Удар по экономике был нанесен континентальной блокадой Наполеона, вследствие которой был перекрыт торговый путь через Гамбург в Англию.

Zu Beginn der Industrialisierung entstanden die Manufakturen, am Stadtrand wurden Fabriken gebaut und an der Ringstraße die Fabrikantenvillen. Dann verdrängte die Baumwolle das Leinen vom Markt. Mit Damast und Frottee überlebte die Textilindustrie die Krisen. Heute wandert der Großteil der jungen Zittauer ab, die Fabriken verfallen, werden höchstens zum Standort der Supermärkte.

К началу индустриализации возникли мануфактуры, на окраине города строились фабрики, а на кольцевой дороге – виллы фабрикантов. Хлопок вытеснил лен с рынка. Ткацкая промышленность пережила кризисы благодаря камчатной и махровой ткани. Сегодня большинство молодых жителей Циттау уезжает, фабрики закрываются и становятся, в лучшем случае, местом для супермаркетов.

Neustadt heißt der Platz schon seit dem Mittelalter, als Zittau über den ersten Mauerring hinauswuchs. Das mächtige Bauwerk auf dem Platz diente früher als Salzspeicher, später als Marstall und Schmiede. Den Platz flankieren Bürgerhäuser aus der Zeit der Renaissance und des Barocks. Gleich drei Brunnen schmücken den Platz.

Название площади Нойштадт восходит еще к средним векам, когда Циттау разросся за пределы первого кольца городских укреплений. Мощное строение на площади служило раньше соляным складом, позднее – конюшней и кузницей. Площадь окружают дома горожан времен Возрождения и барокко. Площадь украшают три фонтана.

Die Frauenstraße führt in Richtung Zentrum nach Rathausplatz, wo der Gemüsemarkt abgehalten wird.

Фрауенштрассе ведет к центру Ратушной площади, где располагается овощной рынок.

Das Rathaus wendet seine Schauseite dem großen Markt zu. Den schreitet man erst einmal bis zum Ende hinter dem Rolandbrunnen ab und lässt sich beim Blick zurück aufs Rathaus überraschen: der Markplatz erinnert ein wenig an eine italienische Piazza. Das Rathaus wurde einem italienischen Palazzo nachempfunden. Restaurierte Patrizienhäuser flankieren den Marktplatz auf beiden Seiten. Zittau überstand den Zweiten Weltkrieg ohne Bombenschäden. Mit der Beleuchtung ist der Platz besonders am Abend reizvoll. Im Norden schließt sich der Johannisplatz an, wo der vielfach umgebauten Kirche gegenüber der Renaissance-Bau des alten Gymnasiums steht. Zittau leistete sich schon 1586 solch eine bürgerliche Bildungsstätte. Der Gründer, der Bürgermeister von Dornspach, wohnte im Eckhaus, dem einzigen Bürgerhaus, das seit dem 16. Jahrhundert unverändert erhalten geblieben ist.

Парадный вход ратуши выходит на большую Рыночную площадь. Пройдя ее всю до конца, зайдя за фонтан Роланда и затем, обернувшись на ратушу, поражаешься: Рыночная площадь несколько напоминает итальянскую торговую площадь. Ратуша была построена по образу и подобию итальянского строения. Отреставрированные дома патрициев обрамляют Рыночную площадь с обеих сторон. Циттау пережил Вторую мировую войну, не пострадав от бомбежки. Особенно привлекательна площадь вечером, когда она вся освещается. На севере к ней примыкает Площадь Святого Иоанна, где напротив многократно реконструированной церкви располагается здание старой гимназии в стиле ренессанс. Уже в 1586 году Циттау являлся центром образования для горожан. Основатель ее, бургомистр Дорншпраха, жил в угловом доме. Этот дом единственный, сохранивший свой облик таким, каким он был в 16 веке.

Den hohen Turm der Peter-und-Paul-Kirche konnte man schon einige Male auftauchen sehen. Der Klosterplatz ist nicht zu verfehlen. Hinter ihm liegt der Komplex des ehemaligen Franziskanerklosters. Der eindrucksvoll aufragende Giebel gehört dem Klosterbau. Das Dormitorium wird heute als Stadtmuseum genutzt und präsentiert Beispiele Oberlausitzer Baukunst und Wohnkultur. Im Klosterhof hatten die Zittauer Patrizier ihre Familiengrüfte. Die Klosterstraße führt zum Ring, an dem das Theater steht. Dem Gebäude von 1937 kann man den Zeitgeist ansehen. Geht man die Ringstraße weiter, kommt man an ein klassizistisches Bauwerk mit imposantem Treppenaufgang. Das ist das Stadtbad, eines der ersten Hallenbäder in Deutschland, der immer noch in Betrieb ist.

Не раз промелькнет высокая башня Церкви Святого Петра и Павла. Монастырскую площадь сложно не заметить. Позади нее расположен комплекс бывшего францисканского монастыря. Впечатляюще возвышающийся фронтон принадлежит монастырю. Монастырская спальня используется сегодня как городской музей, в котором представлены образцы архитектуры и культуры быта Оберлаузица. В монастырском дворе циттаусские патриции имели свои фамильные склепы. Монастырская улица ведет к кольцу, на котором стоит здание театра. В здании 1937 года постройки можно прочувствовать дух того времени. Если пройти по Кольцевой улице дальше, то можно дойти до строения в стиле классицизма с импозантной лестницей. Это городской бассейн, являющийся одним из первых крытых плавательных бассейнов в Германии, который действует и по сей день.

Die Weberkirche, einst als Weberkirche in die Stadtmauer einbezogen, steht am Eingang der Inneren Weberstraße. Grünanlagen säumen den Ring hinter der Neustadt. Sehenswert ist die Blumenuhr vor der Fleischerbastei. Stündlich erklingt hier auch das Glockenspiel der Meißner Porzellanglocken.

Церковь ткачей, раньше являвшаяся составной частью городской стены, стоит в самом начале внутренней улицы Ткачей. Зеленые насаждения обрамляют кольцевую дорогу позади нового города. Внимания заслуживают Цветочные часы перед бастионом Фляйшербастай. Каждый час здесь раздается перезвон мейсенских фарфоровых колоколов.

Zittau

Untrennbar ist die Stadt durch die Jahrhunderte mit den umliegenden Weberdörfern verbunden. Jonsdorf ist ein typisches Weberdorf und sein Weberhaus ein bemerkenswertes Heimatmuseum. Es ist in Privatbesitz und der Hausherr selbst führt freundlich vor, wie so ein Leinenwebstuhl funktioniert.

На протяжении многих столетий город неразрывно связан с прилегающими ткацкими деревушками. Йонсдорф – типичная ткацкая деревня, местный ткацкий дом является сегодня достойным внимания краеведческим музеем. Дом находится в частном владении, и хозяин сам охотно показывает, как работает станок для прядения льна.

Im Herbst wird in Zittau das Dreiländerfest gefeiert. Zittau ist ein echtes Dreiländereck. Nach Osten führt die Bahn kurz über polnisches Gebiet in die Tschechei. Nach Polen führt eine Stadtstraße über die Neiße.

Осенью в Циттау празднуют Праздник трех стран. Циттау является местом соединения трех государств. На восток железная дорога ведет через польскую границу в Чехию. В Польшу ведет городская дорога через реку Нейсе.

maria1991
Сообщения: 235
Зарегистрирован: 16 май 2015, 11:27

Re: Путешествие по городам Германии

Сообщение maria1991 » 13 ноя 2015, 08:36

In Alsfeld weiß man schon lange, dass die Altstadt ein bemerkenswertes Zeugnis für die Architektur des Mittelalters und der Renaissance ist. Deshalb wurden schon früh Sanierungsmaßnahmen eingeleitet, und Erhaltung und Pflege des historischen Stadtkerns in die Ortssatzung aufgenommen. Für das Europäische Denkmalschutzjahr 1975 wählte Europarat Alsfeld als Beispiel für ein erhaltenswertes Stadtensemble aus und 1990 erhielt es den Denkmalschutzpreis des Landes Hessen.

Всем, живущим в Альсфельде, давно известно о том, что старый город (Альтштадт) является заслуживающим внимания свидетельством архитектуры средневековья и эпохи Возрождения. Поэтому уже давно ведутся восстановительные работы, а поддержание состояния исторического центра города внесено в местный устав. В год европейского архитектурного наследия (1975) Совет Европы выбрал Альсфельд в качестве примера города, достойного сохранения его ансамбля, и в 1990 году был награжден федеральной землей Гессен.Alsfeld

Alsfeld ist die hessische Kreisstadt. Diese Fachwerkstadt liegt an der Schwalm in der Beckenlandschaft zwischen dem Knüllgebirge im Norden und Vogelsberg im Süden. Alsfelds historischer Stadtkern ist ein Kleinod mittelalterlichen Architektur.

Альсфельд является районным центром земли Гессен. Этот фахверковый город расположен в бассейне реки Швальм, между Кнюльгебирге на севере и Фогельсберг на юге. Исторический центр старого города Альсфельд является сокровищем средневековой архитектуры.

Stattdessen ist auf kleinem Raum alles vorhanden, was zu einer historischen Stadt gehört: ein schönes Rathaus und eine stolze Kirche, prächtige Gebäude und eine Vielzahl von Bürgerhäusern. Sie wurden vom späten Mittelalter an bis in das 19. Jahrhundert hinein fast nur in Fachwerkbauweise errichtet. Zu beiden Seiten schmaler Straßen steht eng und hoch ganz individuell ein Haus am anderen. In diesem lebendigen Wechsel des Straßenbildes liegen Reichtum und Reiz Alsfelds.

Все, что имеет отношение к исторической части города, умещается в пределах небольшой площади : великолепная ратуша и гордо стоящая церковь, роскошные здания и большое количество бюргерских домов. В период с позднего средневековья и до 19 века в большинстве своем они строились в фахверковом стиле. По обеим сторонам узких улочек тесно прижавшись один к другому, возвышаются совершенно непохожие друг на друга дома. И в этой оживленном чередовании картин улиц и заключается богатство и очарование Альсфельда.

Zwischen 1180 und 1190 gründeten die thüringischen Landgrafen Alsfeld am Übergang der vom Frankfurm am Main nach Thüringen führenden Handelsstraße über die Schwalm. Schon 1222 ist es als Stadt bezeugt. Alsfelds Bedeutung war nicht gering. Landgraf Hermann II. von Hessen machte es im 14. Jahrhundert zeitweilig zu seiner Residenz. Handwerk und Handel begründeten den Wohlstand. Seine Blütezeit erlebte es im 16. Jahrhundert.

Тюрингские ландграфы основали Альсфельд в 1180-1190 гг. на ведущем от Франкфурта-на-Майне к Тюрингии торговом пути через реку Швальм. Первое упоминание о Альсфельде, как о городе, датируется 1222 г. Значение города было достаточно большим. Гессенский ландграф Херман II сделал его на время своей резиденцией. Ремесло и торговля являлись основой благосостояния города. Свое время расцвета город достиг в 16 веке.

Der Dreißigjährige Krieg brachte den Niedergang. Alsfelds Bedeutung als Handelsstadt ging verloren, und es wurde eine reine Ackerbürgerstadt. Erst vom 19. Jahrhundert an erfolgte mit der Erhebung zur Kreisstadt, der Anbindung an Eisenbahnlinien und schließlich mit dem Anschluss an das Autobahnnetz ein neuer Aufschwung. Heute gehört das über 17.000 Einwohner zählende Alsfeld als Verwaltungssitz, Industriestandort und vor allem als Einkaufszentrum für das Umland zu den bedeutenden Orten Oberhessens. Dabei bildet die Altstadt mit dem Marktplatz den Mittelpunkt des lebhaften städtischen Lebens.

Тридцатилетняя война нанесла немалый ущерб Альсфельду. Значение его как торгового города было утрачено, и он стал обычным полусельским городом. Лишь в 19 веке, благодаря получению статуса окружного города, с присоединением к сети железных дорог, а также автомагистралям, город снова поднялся с колен. Сегодня Альсфельд, насчитывающий 17.000 жителей, является административным центром, промышленной зоной и, прежде всего, торговым центром для прилегающих территорий, а также одним из важнейших мест в Верхнем Гессене. Старый город вместе с Рыночной площадью служит центром оживленной городской жизни.

Auf dem Marktplatz sieht man Weinhaus und Rathaus, überragt vom imposanten Turm der Walpurgiskirche. Besonders farbenfrohe Motive bieten sich dienstags und freitags. Dann herrscht das bunte Treiben des Wochenmarktes, der nur einer von vielen Märkten ist, die im Laufe der Jahreszeiten hier abgehalten werden.

На Рыночной площади видны Винный дом и ратуша, над которыми возвышается импозантная башня Церкви Вальпургии. Особенно красочно здесь бывает по вторникам и четвергам. В эти дни недели здесь проходит еженедельная ярмарка, и это лишь одна из многих ярмарок, которые проводятся здесь в течение десятилетий.

Schmal und zierlich wirkt das Rathaus. Er steht mit seinem Haupteingang zum Platz, und sein Fachwerkoberbau auf einem massiven steinernen Arkadengeschoß ruht, das einst als Verkaufshalle diente. Die beiden Erkertürme reichen über die Traufe hinaus, und ihre spitzen Helme überragen sogar den Dachfirst.

Ратуша выглядит маленькой и изящной. Ее парадная дверь выходит на площадь, верхняя часть конструкции, выполненная в фрахтверковом стиле, покоится на массивных каменных аркадах, служивших раньше крытыми торговыми рядами. Обе полубашни возвышаются над скатом крыши, а их острые шпили обходят по высоте даже конек крыши.

Innen ist der ehemalige Tanz- und heutige Sitzungssaal mit Malereien und Schnitzwerk reich ausgeschmückt. Ebenso prächtig präsentiert sich die frühere Gerichtsstube, die jetzt als Standesamt genutzt wird. Die Justitia mit Waage und Schwert im oberen Türfeld verweist noch auf die einstige Nutzung der kleinen Stube.

Внутри находится бывший танцевальный зал, а ныне – зал заседаний, богато украшенный живописью и резьбой. Так же величественно выглядит бывшее присутственное место, которое сегодня используется как отдел ЗАГС. Богиня правосудия Юстиция с весами и мечом в верхней части дверного полотна все еще указывает на прежние функции этого маленького помещения.

An der Südostecke des Platzes steht das von 1564-1571 errichtete Hochzeitshaus. Hohe Giebel krönen drei der Fassaden, und ein stattlicher Erker betont die Ecke von Nord- und Ostfront. Nur einfache Leute feierten daheim Hochzeit. Dem wohlhabenden Bürgertum stellte die Stadt Haus und Personal zur Verfügung. So kam bei besonderen Gelegenheiten ein Stadtkoch zum Einsatz, ein für Hochzeiten zuständiger Spielmann stand ebenso in städtischen Diensten wie der „Bettelvogt“, der darüber zu wachen hatte, dass sich keine Ungeladenen, Bettler oder Kinder unter die Gäste mischten.

Альсфельд

В юго-восточном углу площади стоит построенный в 1564-1571 годах Свадебный дом. Высокие фронтоны украшают три фасада, а пышный эркер выделяет угол между северным и восточным фасадом. Только обычные горожане праздновали свадьбу у себя в домах. В распоряжение состоятельных граждан город предоставлял этот дом, а также персонал. В особых случаях за дело брался городской повар, ответственный за проведение свадеб музыкант, а также полицейский, который должен был следить, чтобы к гостям не примкнули неприглашенные гости, нищие или дети.

Die Südwestseite des Marktes nimmt das Stumpfhaus ein. Es wurde 1609 vom Bürgermeister Jost Stumpf erbaut, der sich am unteren Eckpfosten in vornehmer Tracht darstellen ließ. Die Nordseite beherrschen Bückinghaus und Weinhaus. Blickfang des um 1515 errichteten Bückinghauses sind die fensterbesetzten Eckerker. Daneben erhebt sich wuchtig das Weinhaus und prunkt mit einem steilen Treppengiebel. Das städtische Gebäude diente der Lagerung und dem Ausschank von Wein. Weinhandel war städtisches Monopol.

В юго-западной части рыночной площади расположен Дом Штумпфа. Он был построен в 1609 году бургомистром Йостом Штумпфом, который распорядился, чтобы его фигуру изобразили в благородном наряде в нижний части одной из опор. В северной части площади находятся Бюкингхаус и Винный дом. В построенном в 1515 году Бюкингхаузе привлекают внимание угловые полубашни с окнами. Рядом величественно возвышается Винный дом, красуясь крутым ступенчатым фронтоном. Это городское строение служило хранилищем вина, здесь же его и разливали. Винная торговля была городской монополией.

Den Kirchplatz beherrscht die evangelische Stadtpfarrkirche Walpurgis. Mit ihrem Bau wurde im 13. Jahrhundert begonnen. Sie zeigt sich als gotische Hallenkirche, von deren Turm an jeden Wochentag im Mai abends Volkslieder erklingen.

На Церковной площади выделяется городская евангелическая приходская церковь Святой Вальпургии. Ее строительство было начато в 13 веке. Зальная церковь выполнена в готическом стиле, с ее башни в мае каждый день по вечерам раздаются народные песни.

Unter den Gebäuden, die den Kirchplatz säumen, fällt das kleine Beinhaus von 1510 auf, in dem die Gebeine aus dem Friedhof der Kirche aufbewahrt wurden. Heute beherbergt er das Stadtarchiv.

Одно из окружающих Церковную площадь зданий заслуживает особого внимания. Это небольшая костница, построенная в 1510 году. Здесь были погребены останки, перенесенные с церковного кладбища. Сегодня в костнице располагается городской архив.

In der Hersfelder Gasse steht das älteste Fachwerkwohnhaus der Stadt. Es wurde um 1375 errichtet. Seine senkrechten Pfosten, die Ständer, reichen über alle vier Stockwerke hinweg. Auffallend ist, dass es als Doppelhaus entstand, wie die zwei Haustüren verdeutlichen. Dies diktierte der Platzmangel. Wegen des Mauerrings, der die Stadt umgab, war Baugrund rar. Ein Doppelhaus konnte höher aufgestockt werden als zwei Einzelhäuser auf derselben Grundfläche. Not macht erfinderisch.

В переулке Херсфельдер Гассе находится самое старое фахверковое жилое строение города. Оно было построено приблизительно в 1375 году. Вертикальные столбы здания проходят через все четыре этажа. Интересно то, что оно было построено на два хозяина, на что указывают две входные двери. Причиной тому служил недостаток места. Из-за кольца стены, окружающей город, места для застройки было немного. Дом на два хозяина можно было построить выше, чем два одиночных дома на том же уровне. Нужда делала людей изобретательными.

In der Untergasse fällt vor allem das zweigeschossige Giebelhaus aus der Mitte des 17. Jahrhunderts ins Auge. Das mächtige dreigeschossige Doppelhaus, das um 1605 entstand, hat eine besonders geschnitzte Fassade.

В Нижнем переулке более всего привлекает внимание двухэтажное фронтонное здание середины 17 века. Мощный четырехэтажный сдвоенный дом, построенный примерно в 1605 году, украшен своеобразным резным фасадом.

Das 1687 errichtete Minnigerode-Haus, das mit dem Neurathaus (1688) und dessen Scheune (1687) das Regionalmuseum bildet. Hier wird mit Hilfe von Darstellungen einheimischer Handwerke und kunstvoll geschmiedeter Zunftschilder die Bedeutung von Handwerk und Zünften vor Augen geführt. Außerdem werden in einer wunderschönen Sammlung die Trachten aus der Schwalm und Katzenberg vorgestellt.

Возведенный в 1687 дом Миннигероде вместе с новой ратушей (1688) и ее зернохранилищем (1687) являются составными частями регионального музея. Изображения местных видов профессий и искусно выкованные вывески помогают понять предназначение профессии или ремесленного цеха. Кроме того, в великолепной коллекции представлена национальная одежда жителей Швальма и Катценберга.

maria1991
Сообщения: 235
Зарегистрирован: 16 май 2015, 11:27

Re: Путешествие по городам Германии

Сообщение maria1991 » 13 ноя 2015, 08:36

Für die Reisenden des 19. Jahrhunderts gehörte das Mittelrheintal zu den schönsten Landschaften Europas. Hier ist alles da: der Wein, der Wald, die Loreley, die romantischen Aufblicke zu den vielen Burgen und die dramatischen Tiefblicke auf den Strom.


Путешественники 19 века причисляли средняя часть долины Рейна к самым красивым ландшафтам Европы. Здесь есть все: вино, лес, русалка Лорелея, романтические виды на замки и драматические виды вниз на речной поток.

Das Durchbruchtal vom Rhein ist so eng, dass ihn seine Romantik nicht durch Industrie streitig gemacht werden konnte. Die Städtchen sind klein geblieben, liegen zusammengedrängt zwischen dem Ufer und steilen Hängen, an denen Wald und Wein abwechseln.

Высеченная в скалах долина Рейна настолько узка, что ее романтика никак не могла быть испорчена промышленным производством. Городки, расположенные между берегом и отвесными склонами, по-прежнему остались маленькими, а на холмах леса сменяются виноградниками.

Die Römer fanden eine keltische Siedlung vor und errichteten hier eine Militärstation. 500 Jahre später war sie den Franken als Königshof recht und hieß fortan Vesalia. Einige Jahrhunderte ging es zwischen Kaisern und Erzbischöfen hin und her. Im Jahre 1237 wurde die Oberwesel freie Reichsstadt, nur dem Kaiser untergeordnet. Sie trat dem Rheinischen Städtebund bei, und es wurde eine feste Stadtmauer errichtet.

Римляне обнаружили кельтское поселение и создали здесь военную базу. Пятьсот лет спустя она досталась франкам в качестве королевского двора и с тех пор именовалась Весалией (Вестфалией). Несколько столетий эти земли доставались то императорам, то архиепископам. В 1237 году Обервезель стал свободным имперским городом, подчиненным лишь императору. Он вошел в Рейнский союз городов. Была возведена прочная городская стена.

Oberwesel

In 1312 verpfändete Heinrich VII. die Stadt an seinen Bruder, den Kurfürsten und Erzbischof von Trier. Vergebens versuchten die Bürger, ihre Freiheit im Weseler Krieg zu verteidigen. Unter der Herrschaft von Trier erhielt die Stadt ihre 21 Wehrtürme, der Handel blühte und eigene Münzen wurden geschlagen – die Weseler Taler.

В 1312 году Генрих VII оставил город в залог своему брату – курфюрсту и архиепископу Триру. Напрасно пытались горожане отвоевать свою свободу в ходе Везельской войне. Под властью Трира город обзавелся 21 оборонительной башней, торговля процветала, чеканились собственные монеты – везельские талеры.

Oberwesel liegt nicht direkt am Rhein. Bahndamm und Straße trennen sie vom Ufer mit Schiffsanleger, Grünanlagen und dem kleinen Hafen. Zur Stadt gehören heute auch einige umliegende Dörfer und Weiler, in denen Weinbau, Holz- und Landwirtschaft betrieben wird.

Обервезель располагается не непосредственно на Рейне. От берега его отделяет железнодорожная насыпь и автодорога, зеленые насаждениями и маленький порт. Сегодня к городу относятся также и некоторые прилегающие деревни и крестьянские усадьбы, где занимаются виноделием, деревообработкой и сельским хозяйством.

Auf dem Marktplatz stehen das Rathaus. Früher war hier ein Stadttor. Das kleine Museum im Rathaus informiert über Römerzeit und Mittelalter. Unterhalb vom Markt verläuft die Stadtmauer. Auf dem Weg zum Katzenturm liegt die Werner-Kapelle, noch heute Hospitalkirche. Die Gassen hinauf zur Martinskirche sind mittelalterlich verwinkelt. Zu den Schätzen der Kirche gehört eine sitzende Madonna aus dem frühen 14. Jahrhundert.

На Рыночной площади находятся ратуша. Раньше здесь были городские ворота. В маленьком музее в ратуше можно найти информацию о времени господства римлян и средних веках. Ниже Рыночной площади проходит городская стена. На пути к Кошачьей башне стоит капелла Вернера, которая сегодня является церковной лечебницей. Улочки, ведущие наверх к церкви Святого Мартина, по-средневековому извилисты. Церковным сокровищем является сидящая Мадонна начала 14 века.

Unten kann man auch die Ruine des Franziskanerklosters besichtigen, das im Mittelalter eine bedeutende Lateinschule besaß.. Die Liebfrauenkirche steht außerhalb der Altstadt. Diese Kirche nennt man auch die „Rote Kirche“. Bemerkenswert sind mehrere figurenreiche Schnitzaltäre, Grabmalskulpturen und die Wandmalereien.

Если спуститься ниже, можно наткнуться на развалины францисканского монастыря, при котором в средние века существовала известная латинская школа. Церковь Божьей Матери Либфрауэнкирхе находится за пределами старого города. Эту церковь также называют «красной церковью». Заслуживают внимания и бесчисленные резные алтари с множеством фигур, скульптурных надгробий и настенной живописью.

Обервезель

Am Anfang der neuen Hauptstraße kommt man zur historischen Weinwirtschaft. Im restaurierten Gebäude hat die Besitzerin Wein, Musik und bildende Kunst unter einem Dach vereint.

В начале новой главной улицы находится историческая винодельня. В отреставрированном здании его владелица объединила под одной крышей вино, музыку и изобразительное искусство.

Schönburg ist ein Musterbeispiel einer mittelalterlichen Ganerbenburg mit dem Blick über Stadt und Flusstal. Einmal im Jahr zeigt sich dieses Panorama im fantastischen Lichterglanz. Da feiert Oberwesel den Wein mit großem Feuerzauber von der Loreley bis zur Schönburg.

Шёнбург является примером средневекового рыцарского замка с видом на город и речную долину. Один раз в год эта панорама предстает в фантастическом свечении огней: это Обервезель празднует праздник вина с большим фейерверком от скалы Лорелеи до Шёнбурга.

maria1991
Сообщения: 235
Зарегистрирован: 16 май 2015, 11:27

Re: Путешествие по городам Германии

Сообщение maria1991 » 13 ноя 2015, 08:37

Freinsheim

Aus den Fenstern eines Turmes hoch über der Stadtmauer wandert der Blick über blühende Bäume, grünende Reben und in malerische Gassen und Höfe. In einer Ferienwohnung in einem Stadtmauerturm kann man sich ins Mittelalter zurückversetzen lassen.


Из окна башни, расположенной высоко над городской стеной, перед глазами предстанут цветущие деревья, зеленые виноградники и живописные улочки и дворы. В крепостной башне можно снять апартаменты, оказавшись в которых возвращаешься во времена средневековья.

Freinsheim war abseits von wichtigen Handelsstraßen. Diese Kleinstadt ist seit Römerzeiten von Weinbau geprägt worden, von Klosterbesitzungen, Rittern, die mit dem Niedergang ihres Standes kurfürstlicher Macht weichen mussten. Die Pfalzgrafen machten schon um 1471 das Dorf zur Stadt. Aber sie schlug sich 50 Jahre später im Bauernkrieg auf und wurde wieder zum Dorf. Im Dreißigjährigen Krieg wurde Freinsheim zwar nicht zerstört, litt aber unter fremder Besatzung.

Freinsheim

Фрайнсхайм располагался в стороне от важных торговых путей. Этот маленький город еще со времен римлян славился виноградарством, замками, рыцарями, которые на закате существования своего сословия вынуждены были уступить власть курфюрстам. Графы земли Пфальц уже в 1471 году превратили деревню в город. Но через 50 лет он был разрушен в ходе крестьянской войны и снова стал в деревней. Во время Тридцатилетней войны Фрайнсхайм не был разрушен, однако находился под чужеземной оккупацией.

Im 17. Jahrhundert setzte der französische König Ludwig XIV. seine Erbansprüche auf die Pfalz durch. Wenige Monate später wurde die Stadt niedergebrannt. Erst Anfang des 18. Jahrhunderts begann der Wiederaufbau. Seit dem Zweiten Weltkrieg gehört Freinsheim zu Rheinland-Pfalz. 1979 bekam sie wieder den Titel einer Stadt.

В 17 веке французский король Людвиг XIV предъявил свои права на наследование Пфальца. Через несколько месяцев город был сожжен. Лишь в начале 18 века началось его восстановление. Со времен Второй мировой войны Фрайнсхайм относится к земле Рейнланд-Пфальц. В 1979 году он вновь получил статус города.

Zusammen mit Restaurierung und Denkmalpflege schaffte man die Wiederbelebung der historischen Altstadt. Die Stadt hat mit dem Von-Busch-Hof eine historische Hofanlage zum noblen Gastronomiebetrieb ausgebaut und in zwei Stadttürmen Ferienwohnungen eingerichtet. Jetzt ist man stolz auf die gewachsene Kulturlandschaft.

Были отреставрированы и обновлены памятники, оживлен исторический старый город. Город восстановил исторический двор Фор-Буш-Хоф и превратил его в благородное предприятие общественного питания, а также обустроил сдаваемые в аренду апартаменты в двух городских башнях. Теперь люди испытывают гордость в отношении расширившегося культурного ландшафта.

Freinsheim

Freinsheim liegt etwas abseits der Deutschen Weinstraße. Auf dem Marktplatz steht das Rathaus, eher zierlich als imposant. Als die Französen 1689 Freinsheim niederbrannten, stürzte auch das Gewölbe der evangelischen Kirche ein. Sie bekam eine flache Barockdecke und neue Portale, die der Renaissance zuzuschreiben sind. Drei Wirtshäuser gehören seit langem zur Umgebung von Kirche und Rathaus. Das waren die ersten Häuser, die wiederaufgebaut wurden, als Freinsheim sich von der Zerstörung erholte.

Фрайнсхайм находится несколько в стороне от немецкой «винной дороги». На Рыночной площади стоит ратуша, скорее миниатюрная, чем внушительная. Когда французы в 1689 году сожгли Фрайнсхайм, был поврежден также свод евангелистской церкви. Теперь она обрела барочную крышу и новый портал в стиле ренессанс. Ужа давно церковь и ратушу окружают три постоялых двора. Эти дома были восстановлены первыми, когда Фрайнсхайм выбирался из руин.

Umbaute Höfe sind typisch für diese Kleinstadt. Das stattlichste dieser Höfe bekam die Stadt mit der Auflage geschenkt, dort einen Bürgertreffpunkt einzurichten. Das ist mit Kulturzentrum und Bürgersaal gut gelungen.

Окруженные домами дворы типичны для этого маленького города. Самый внушительный из дворов город получил в подарок с обязательством оборудовать там место встречи горожан. Это удалось благодаря созданию культурного центра и зала.

Im Südwesten befindet sich das Haintor. An der Feldseite des wuchtigen Torturms hängt über der Durchfahrt noch das hölzerne Fallgitter, mit dem nachts der Zugang zur Stadt versperrt wurde. Freinsheim hatte im Mittelalter nur zwei Tore, das Heintor im Südwesten und das Eisentor im Nordosten. Später wurde die Mauer an anderen Stellen durchgebrochen.

На юго-западе находятся Лесные ворота. На обращенной к полю стороне мощных башенных ворот над съездом все еще висит деревянная опускная решетка, при помощи которой на ночь запирался вход в город. Во времена средневековья в Фрайнсхайме было только двое ворот. Позднее стена была проломлена и в других местах.

Der Herzogturm wurde als Wohnturm von Zweibrücker Herzögen erbaut, die Grundbesitz in Freinsheim hatten. Der Diebsturm diente als Gefängnis. Im Casinoturm trafen sich die hohen Herrschaften und feierten ihre Feste. Heute kann ihn jeder zum Feiern mieten. In anderen Türmen wurden Ferienwohnungen eingerichtet. So wird der Gast zum Altstadtbürger auf Zeit.

Герцогская башня была построена как жилая башня для цвайбрюккенских герцогов, имевших земельные владения в Фрайнсхайме. Воровская башня служила тюрьмой. В Башне-казино высокие господа встречались и отмечали свои праздники. Сегодня каждый может арендовать ее для своего праздника. В других башнях были оборудованы сдаваемые в аренду апартаменты. Там гость на время может стать жителем старого города.

Фрайнсхайм

Im Eisentor wurde ein kleines Handwerker-Museum eingerichtet. Der Name „Eisentor“ hat seinen Ursprung in einem Missverständnis. Es ist das äußere Tor gewesen.

В Железных воротах был оборудован маленький ремесленный музей. Название «Железные ворота» возникло по недоразумению. Это были попросту внешние ворота.

Allein in der Alttadt zählt man ein halbes Dutzend Weingüter. Ein paar mehr liegen außerhalb und laden zum Probieren der edlen Rebensäfte ein.

В одном только старом городе насчитывается полдюжины виноделен. Еще несколько расположены за его пределами и приглашают посетителей попробовать благородные виноградные напитки.


Вернуться в «Общение на любые темы»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 0 гостей