Особенности немецкой речи

Модератор: betzy

betzy
Сообщения: 316
Зарегистрирован: 05 май 2015, 10:03

Особенности немецкой речи

Сообщение betzy » 25 июл 2015, 14:11

Одной из особенностей немецкого (нем.) языка (яз.) — непосредственно его речь (р.). Речь так же является одним из ключевых моментов в нём, на что стоит обратить пристальное внимание, как в начале изучения, так и во время опытной практики. Если сравнивать русский язык с нем., то в нашем родном яз. сам порядок слов имеет мало значения, он чаще всего влияет на смысл и выражение сказанного, а у носителей языка Гёте и Шиллера это совсем не так.



Особую и самую важную роль в нем. р. играет именно порядок слов. Он — фиксированный! Места и порядок членов предложения следует запоминать, особенно при начальном уровне обучения. Такая «фиксированность» и следование чётким стандартам речи неслучайна. Сама нем. культура, менталитет, образ жизни подвержены чётким правилам по определённому стандарту, и яз. — не исключение. Именно поэтому у носителей русского яз., где особых стандартов мало, возникает проблема сформулировать предложение правильно, расставив все части р. по своим местам.

Например, если мы в русском яз. можем задать вопрос: «- Вы снимаете деньги?», где местоимение, оно же существительное стоит на первом месте, то в нем. яз. так нельзя, никто Вас не поймёт, здесь порядок слов меняется на обратный: «- Heben Sie das Geld ab?» — Вы снимаете деньги? (глагол, обозначающие действие стоит на последнем месте). Или, например, если в предложении присутствуют несколько глаголов, то глагол, который относится к подлежащему, то есть он изменяет свою форму относительно подлежащего, то он стоит на первом месте, а глагол, который обозначает действие, ставится обязательно на последнее, например: «- Ich komme ins Zentrum, um das bequeme Terminal zu suchen» — Я иду в центр, чтобы поискать удобный терминал (глагол, который показывает действие лица, стоит на последнем месте).

Ещё одной особенностью нем. р. является объёмность слов и фраз. Зачастую связать сложные слова в предложения, где порядок слов фиксированный, очень тяжело, но зато, когда человек начинает постепенно овладевать этими навыками, то это начинает приносить непередаваемое удовольствие. Так же можно услышать в окружении «немецкоговорящих» людей очень много своих собственных «обиходных», повседневных наречий и выражений, которые сильно отличаются от делового и литературного языка. Так же яз. имеет очень много территориальных различий.

Необходимо учитывать и особенности фразеологии речи. Речевые механизмы здесь особенно сложны и при изучении крылатых фраз и высказываний, необходимо применять все навыки грамматики, словом — учить в комплексе вместе с грамматикой.

Ещё одна особенность и сложность одновременно — естественно наличие нем. диалектов. В Германии в разных федеральных землях говорить некоторые распространённые выражения по-разному, к тому же немец не всегда может понять австрийца или швейцарца или своего соотечественника из другой части страны. Если мы посмотрим на примерное обычного литературного яз.(Hochdeutsch) произношение, то оно выглядит примерно так: «Ich habe es gezeigen» — я показал это, а вот, как выглядит произношение той же фразы, на диалекте севера Германии «Ich hab`s gezeigt». Эти особенности литературной речи тоже необходимо учитывать, если Вы желаете продолжать изучение языка дальше в профессиональных целях.

Для достижения наиболее эффективного успеха помимо глубокого, а самое главное — дозированного изучения грамматики, изучающему требуется постоянно упражняться с речью; тренировать порядок слов, постоянно слушать аудиодиски с немецкой речью, ну и по возможности, как можно чаще общаться в окружении носителей этого прекрасного языка.

betzy
Сообщения: 316
Зарегистрирован: 05 май 2015, 10:03

Re: Особенности немецкой речи

Сообщение betzy » 25 июл 2015, 14:17

Разговорная речь (разг. р.) богата идиомами, пословицами, ненормативной лексикой и так называемыми социолектами – лексикой определенных слоев населения (молодежи, студенчества, компьютерщиков и т.д.).
Особую эмоциональную выразительность придают разг. р. различные междометия и частицы (например, ага!– aha!; ох! — oh!; собственно – eigentlich; однако – jedoch, же — ja и т.д.).
В разг. варианте выбирается лексика, которая по своим параметрам нейтральна или является специфической (иначе говоря – разговорной), напр.: kriegen – получить (bekommen); понять, осознать – kapieren (verstehen) и т.д.
В разг. (устной) р., как правило, происходит замена устойчивых словосочетаний, состоящих из глагола и имени существительного, на простые конструкции (глагольные), напр.:
Hochdeutsch: Wir treffen diverse Massnahmen zur Klärung der Situation. – Мы принимаем различные меры для прояснения ситуации.

Umgangssprache: Wir versuchen, die Situation zu klären. – Мы пытаемся прояснить ситуацию.

В устной речи наблюдается упрощение предложных и союзных конструкций, напр.:
Hochdeutsch: Ihre Kollegen sammeln Sachen zur Unterstützung von Afrikaner Kindern. – Их коллеги собирают вещи в поддержку африканских детей.

Umgangssprache: Ihre Kollegen sammeln Sachen für Afrikaner Kinder. – Их коллеги собирают вещи для африканских детей.

В устной немецкой речи часто используются различные слова с обобщенным значением, служащие для замены пространных описаний, напр.:
Solche Sachen durften nicht passieren. – Подобные вещи не должны были иметь место.

Räume dein Zeug da auf! – Прибери свои вещи!

На первое место в разговорном варианте предложения обычно ставится то, что необходимо выделить в смысловом (смыс-м) и интонационном (интон-м) плане, например:
Geschlafen habe ich, aber munter bin ich nicht. – Я спал, но я совершенно не бодрый. (В данном случае отправной точкой всего высказывания служит то, что кто-то спал, остальное вытекает из этого).

В немецкой устной речи для смыс-го и интон-го подчеркивания отдельных компонентов высказывания очень часто применяется частица da, напр.:
Der Computer da ist das, was wir kaufen wollen. – Этот компьютер – это то, что мы хотим купить.

Для интон-го и смыс-го подчеркивания существительного (нарицательного или собственного) часто в качестве усилительного средства используется определенный артикль, напр.:
Den Otto haben wir nicht erwartet. – А вот Отто мы не ожидали.

Den Bürgermeister habe ich früher gekannt. – (Этого) бургомистра (мэра) я знал раньше.

betzy
Сообщения: 316
Зарегистрирован: 05 май 2015, 10:03

Re: Особенности немецкой речи

Сообщение betzy » 08 авг 2015, 10:20

Читая различные статьи на нашем сайте, вы часто наталкивались на фразы, что какие-то явления характерны для разговорной немецкой речи. В отличие от литературного языка, т.н. Hochdeutsch (далее HD), немецкая разговорная речь (gesprochene Sprache или Umgangssprache, далее US) обычно не рассматривается в учебниках и грамматиках, хотя это, на наш взгляд не справедливо.


Заболотских Ольга
Обе эти формы являются вариантами одной языковой системы (сами немцы называют их Register), и разговорный немецкий ни в коем случае не худшая его форма. Это тот вариант языка, который используется в повседневной жизни, понятен всем, а самое главное – характеризует языковую ситуацию и эмоциональное состояние собеседников.

Немецкая разговорная речь характеризуется целым рядом грамматических, фонетических, лексических, синтаксических и стилистических признаков. Если же говорить в общем, то она несколько проще, чем письменная, например, в ней чаще используются короткие предложения, избегаются сложноподчинённые и сложносочинённые предложения с союзами (обычно используются бессоюзные), устойчивые глагольные словосочетания заменяются глаголами и т.д. Несмотря на то, что диалекты и социолекты тоже являются разновидностями разговорной речи, мы их рассматривать не будем, а сконцентрируемся на общих тенденциях, характерных для любой группы.

Грамматические особенности разговорного немецкого языка

Использование перфекта вместо имперфекта (Präteritum):
Er arbeitete mehrere Jahre in Afrika. – имперфект – HD.

Er hat mehrere Jahre in Afrika gearbeitet. – перфект – US.

Использование модальных глаголов вместо сложных предложений:
Leider ist es mir unmöglich, heute dich zu besuchen. – HD.

Leider kann ich dich heute nicht besuchen. – US.

Использование настоящего времени вместо будущего (Futurum I):
Ich werde mich morgen mit Klaus treffen. – Futurum I – HD.

Ich treffe mich morgen mit Klaus. – Präsens – US.

Активный залог используется чаще, чем пассивный, личные местоимения предпочтительнее, чем безличное местоимение man:
In Deutschland wird es sehr viel gearbeitet. – письменная речь

Die Deutschen arbeiten sehr viel. – устная речь.

При использовании конъюнктива отдаётся предпочтение аналитической форме (т.е würden + инфинитив):
Ich verstünde, wenn er löge. – HD

Ich würde verstehen, wenn er lügen würde. – US.

При передаче непрямой речи используется не Konjunktiv I, а Konjunktiv II или индикатив:
Sie sagte, sie müsse gleich gehen. – HD

Sie sagte, sie muss/ müsste gleich gehen. – US

Именные конструкции (существительное + предлог) заменяются глагольными (глагол + предлог):
Aufgrund des Schneefalls stand ich 3 Stunden im Stau. – HD

Ich habe 3 Stunden im Stau gestanden, da es stark geschneit hat. – US:

Родительный падеж после предлогов wegen, trotz, statt, während и др. часто заменяется Дательным:
Meinetwegen, deinetwegen, wegen schlechten Wetters и т.д. – HD

Wegen mir, wegen dir, wegen schlechtem Wetter и т.д. – US.

Сложные слова (с двумя и более корнями) заменяются описательными конструкциями:
die Verkehrsinfrastrukturfinanzierungsgesellschaft – HD

die Gesellschaft für Finanzierung der Verkehrsinfrastruktur – US.



Фонетические и морфологические особенности немецкой разговорной речи

r в конце слов заменяется на краткий ослабленный звук [a]:
Computer, Bier, Lehrer, wer, der, mir, aber и т.д.

В конце существительных и безударных приставок be-, ge- звук [e] поизносится очень кратко:
Blume, Brille, Liebe, gesprochen, beschrieben, gelesen.

В конце глаголов звук [e] может вообще не произноситься:
Ich hab’ eine Tüte. Ich komm’ und helf’ dir.

В середине слов [e] может произноситься очень кратко или вообще опускаться, при этом слова звучат как односложные, а согласные могут оглушаться:
Bremen, nehmen, warten – в US произносятся как односложные: Brem’n, nehm’n, wart’n.

Reden, kratzen – в US произносятся как [red’n], [kraz’n].

Наречия места с приставками hin- , her- в устной речи редуцируется до форм с начальным r:
Herein, hinein → rein; hinaus, heraus → raus; hinüber, herüber → rüber; herunter, hinunter → runter и т.д.

Неопределённые артикли произносятся также редуцированно и могут сливаться с предшествующими им предлогами и частицами: eine → ’ne; einen → ’nen, einem → ’nem; bei einem → beinem; so eine → sone; an einem → annem и т.д.
Ich habe gestern ’ne tolle Jacke gekauft.

Für ’nen Ausländer ist es schwierig, Deutsch zu lernen.

В некоторых определённых словах последние буквы могут вообще не произноситься: ma(l), is(t), un(d), ma(n), ka(nn), sin(d)m nich(t), we(nn).
Местоимение nichts обычно произносится [niks].


Синтаксические особенности немецкой разговорной речи

В предложении не всегда присутствует субъект, он может опускаться. В таких случаях на первое место выносится глагол:
— Wer ist der Mann da, der am Eingang steht?

— Weiß es nicht.

При ответе на вопрос обычно используются краткие неполные предложения:
— Wohin gehst du?

— Zur Apotheke. Bin gleich wieder da.

Начало предложения часто служит для интонационного и смыслового выделения какой-то информации:
Gesehen habe ich viel, gekauft aber nichts.

Erwartet habe ich sie nicht, gekommen ist sie doch.

В сложноподчинённых предложениях с союзами obwohl и weil в придаточном предложении используется обычный порядок слов:
Ich kann nicht zur Party kommen, weil ich mich auf die Prüfung vorbereiten muss. – HD.

Ich kann nicht zur Party kommen, weil ich muss mich auf die Prüfung vorbereiten. – US.

Сравнительные обороты и инфинитивы глаголов выносятся в конец предложения (стоят после последней глагольной формы):
Er hat wie ein Anrufbeantworter geredet. – HD.

Er hat geredet wie ein Anrufbeantworter. – US.

Для актуализации и интонационного выделения очень часто используется частица da:
Das Laden da habe ich ein paarmal gesehen.
Определения, выраженные прилагательными, причастиями и придаточными относительными предложениями, заменяются сложными бессоюзными предложениями:
Es gibt zu teuere Sachen. → Es gibt Sachen, die sind einfach zu teuer.

Иногда для большего интонационного выделения существительного вначале предложения оно усиливается определённым артиклем:
Den Kerl, den kenne ich sehr gut.

Иногда в таких конструкциях используются и частица da, и артикль:
Den Kerl da, den kenne ich sehr gut.

Die Kinder da, die gehen mir auf die Nerven.

Лексические особенности разговорной речи

Если говорить об общих тенденциях, то немецкая разговорная речь характеризуется широким использованием идиоматических выражений, пословиц, поговорок, а также ругательств, сленга и элементов различных социолектов.
Для придания речи эмоциональной выразительности и живости используются всевозможные частицы (doch, ja, eigentlich, nun ja, denn, mal, schon и др.) и междометия (hm…ach! aha! oh-oh! и др).
При выборе лексических средств отдаётся предпочтение стилистически нейтральным или сниженным, помеченным в словаре как разговорная лексика: erhalten, bekommen → kriegen; verstehen → kapieren, mitkriegen; zurechtkommen → hinkriegen, sterben → abnibbeln, krepieren и т.д.
Отказ от книжных союзов и предлогов в пользу стилистически нейтральных:
Die Schüler sammeln Geld zugunsten des Roten Kreuz. – HD.

Die Schüler sammeln Geld fürs Rote Kreuz. – US.

Mangels der Aufmerksamkeit führen Kinder sich auffällig auf. – HD.

Aus Mangel an der Aufmerksamkeit führen Kinder sich auffällig auf. — US.

Устойчивые словосочетания существительное + глагол заменяются более простыми глагольными конструкциями:
Leider kann ich nicht so gut, meine Gefühle zum Ausdruck bringen. – HD.

Leider kann ich nicht so gut meine Gefühle ausdrücken. – US.

Viele Wissenschaftler stellen Untersuchungen zum Klimawandel an. – HD

Viele Wissenschaftler untersuchen den Klimawandel. – US.

Использование т.н. слов-джокеров (например, Sache, Zeug, Kram, Dinge, Kerl и т.д.), которые в речи заменяют какие-то детальные описания:
Räum bitte den ganzen Kram auf!

Ich will einige Sachen mit dir besprechen.

Nimm das ganze Zeug da weg.

betzy
Сообщения: 316
Зарегистрирован: 05 май 2015, 10:03

Re: Особенности немецкой речи

Сообщение betzy » 08 авг 2015, 10:36

При передаче слов третьих лиц в немецком языке может применяться прямая речь (цитирование) или непрямая, или косвенная.

При цитировании чужая речь передаётся дословно и выделяется на письме графически (обычно кавычками, но может использоваться и другой шрифт). Особенно часто это встречается при обращении к официальным документам.

Im Kapitel 2 des deutschen Aufenthaltsgesetzes heißt es:

„Die Zulassung ausländischer Beschäftigter orientiert sich an den Erfordernissen des Wirtschaftsstandortes Deutschland unter Berücksichtigung der Verhältnisse auf dem Arbeitsmarkt und dem Erfordernis, die Arbeitslosigkeit wirksam zu bekämpfen. Internationale Verträge bleiben unberührt“.

При передаче информации не дословно, а «своими» словами используется косвенная речь. В немецком языке используются разные конструкции, которые дают собеседнику понять, что сказанное – только передача слов третьих лиц. С это целью могут употребляться изъявительное наклонение, сослагательное наклонение (Konjunktiv I (KI) и Konjunktiv II (KII)), а также глаголы (глаг.) wollen и sollen. Выбор такой конструкции зависит от речевой ситуации.

Как правило, в повседневной разговорной речи для передачи косвенной речи в обыденных ситуациях используется обычное изъявительное наклонение (индикатив). Обычно это выглядит как сложноподчинённое предложение с союзом dass.

Peter hat mir erzählt, dass er am Freitag eine schöne Frau kennengelernt hat.

Sie hat doch dir mehrmals gesagt, dass sie am Wochenende in die Berge fährt.

Индикатив также употребляется, когда сказанное является общеизвестным фактом или не вызывает сомнений:

Die Lehrerin hat gesagt, dass die Erde sich um die Sonne dreht.

Bei der Auskunftsstelle wurde mir gesagt, dass sich der Zug von Berlin verspätet.

Сослагательное наклонение KII тоже используется, как правило, в тех же ситуациях, что и изъявительное – в разговорном немецком или когда говорящий уверен в сказанном:

Maria hat mir gesagt, dass ihre Eltern unbedingt zu unserer Hochzeit kämen. = Maria hat mir gesagt, dass ihre Eltern unbedingt zu unserer Hochzeit kommen werden.

Markus sagt, dass er krank wäre. = Markus sagt, dass er krank ist.

Если же говорящий хочет дистанцироваться от передаваемой информации или выразить сомнения в её правдивости (поскольку он знает это лишь со слов других), то он использует сослагательное наклонение KI. Особенно часто такие конструкции употребляются в СМИ, когда журналист хочет снять с себя ответственность за содержание публикуемых материалов.

Der Chef sagt, Personalabbau sei unvermeidlich.

Der Arzt behauptet, es gebe keine andere Möglichkeit, die Krankheit zu bekämpfen.

При использовании KI возможно использование и сложных бессоюзных предложений, и сложноподчинённых с союзом dass.

Der Chef sagt, dass Personalabbau unvermeidlich sei.

Der Arzt behauptet, dass es keine andere Möglichkeit gebe, die Krankheit zu bekämpfen.

Однако вариант с бессоюзным предложением в этом случае предпочтительней, особенно если речь идёт о сложных предложениях (с несколькими грамматическими основами).

Иногда вместо KI употребляется сослагательное наклонение KII: в тех случаях, когда форма KI совпадает с индикативом или вообще не употребляется (как правило, во втором лице ед.ч. и во всех лицах мн.ч.):

Du sagtest doch, du hättest deine Hausaufgaben geschrieben. (форма глаг. habest является малоупотребительной, поэтому в качестве вспомогательного глаг.используется hättest).

Sie sagten, sie würden uns mit dem Umzug helfen. ( форма KI глаг. helfen совпадает с индикативом этого глаг., поэтому используется KII würden helfen).

Косвенная речь в немецком языке может передаваться и при помощи модальных глаг. wollen и sollen (субъективное использование модальных глаг.). Обычно такое использование глаголов встречается в СМИ и крайне редко в повседневной речи.

Глаг. sollen используется, когда передаётся непроверенная информация, которую нельзя ни подтвердить, ни опровергнуть, но которая, тем не менее, распространяется:

Der Minister soll finanzielle Machenschaften gedeckt haben. – Сообщается, что министр покрывал финансовые операции.

Mindestens 20 Menschen sollen bei einem Unfall auf der Autobahn ums Leben gekommen sein. — Говорят, что при аварии на автобане погибло не меньше 20 человек.

Глаг. wollen используется для передачи слов третьего лица, которое что-то утверждает о себе, но не может это доказать, и нет возможности это высказывание опровергнуть:

Der Autofahrer will das Geschwindigkeitslimit nicht überschritten haben. – Водитель утверждает, что не превысил лимит скорости.

Der Verkäufer will den Kunden nicht betrogen haben. – Продавец утверждает, что не обманывал покупателя.

maria1991
Сообщения: 235
Зарегистрирован: 16 май 2015, 11:27

Re: Особенности немецкой речи

Сообщение maria1991 » 05 сен 2015, 08:58

Сложная немецкая система прощаний:

bis gleich! - если вы увидитесь не далее, чем через час-два
bis später! - если увидитесь еще сегодня
bis heute Abend! - до вечера!
bis heute/morgen Mittag! - до сегодняшнего/завтрашнего обеда
bis morgen früh! - до завтрашнего утра
bis bald! - если время вашей следующей встречи еще не определено, но скорее всего не в ближайшие дни
bis demnächst! - если время вашей следующей встречи еще не определено, но скорее всего в ближайшие дни

Ну и, конечно Auf Wiedersehen! и Tschüß! ;)

Dort, wo Fuchs und Hase einander gute Nacht sagen - ??? оО
аналог на русском языке - У черта на куличках :-)

Ich habe einen Kater! - у меня похмелье :-)
еще можно иметь мускульного кота. Как думаете, что это такое?

Muskeln Kater - это мышечная боль (например, после тренировки)

В Германии запрещено кормить голубей :-) и еще под запретом зимняя шипованная резина (она портит дороги)...

В русском языке пальцы есть пальцы (не важно, на руках или на ногах). На немецком языке все иначе:
- der Finger (-) - палец на руке
- die Zehe (-n) - палец на ноге

Я чищу зубы каждый день -> Ich putze die Zähne jeden Tag (тут все понятно)
Ich besuche meine Mutter jede drei Tage ALLE DREI TAGE - я бываю у мамы каждые 3 дня (раз в 3 дня)

Du hast Schwein = тебе ооочень повезло :-)

- „Mami", ruft Irmchen, „weißt du, wie viel Zahnpasta in der Tube ist?"
- „Nein, Irmchen."
- „Aber ich, fast dreieinhalb Meter."

Очень важно: - положительный ответ на "положительный" вопрос - ja (willst du? - Ja, ich will)
- отрицательный ответ на "положительный" вопрос - nein (willst du? - Nein, ich will nicht)
- положительный ответ на "отрицательный" вопрос - ja (willst du nicht? - Ja, ich will nicht)
- отрицательный ответ на "отрицательный" вопрос - DOCH (willst du nicht? - Doch, ich will)

Попробуйте:
Fischers Fritze fischt frische Fische. Frische Fische fischt Fischers Fritze.
Ein weißer Whiskeymixer mixt weißen Whiskey. Weißen Whiskey mixt ein weißer Whiskeymixer.
Im dichten Fichtendickicht picken die flinken Finken tüchtig.

Durch Schaden wird man klug (на ошибках учатся)
Ausnahmen bestätigen die Regel (исключение подтверждает правило)
(утро вечера мудренее) Über Nacht kommt guter Rat

Хотите в туалет? - Что может быть проще? - Ich will ins Klo скажете Вы!..
... и сорвете дружный хохот присуствующих немцев :-)
Почему?
Все просто.
Во-первых, не ich will, а ich muss - Вы хотите в туалет не потому, что Вам нравится атмосфера там или Вы считаете это времяпровождение полезным, а потому что Вам нужно.
А во-вторых и в главных, ins Klo - значит Вы хотите залезть внутрь унитаза... auf das Klo (aufs Klo) - это то, что Вы хотите сказать ;)

Запомните, это важно - Ich muss aufs Klo!

betzy
Сообщения: 316
Зарегистрирован: 05 май 2015, 10:03

Re: Особенности немецкой речи

Сообщение betzy » 20 сен 2015, 14:27

Гендиадисы — это всего лишь фигуры речи, которые выражают одно понятие двумя лексическими единицами.

Например: рвать и метать, ни рыба ни мясо.

ab und zu — время от времени
um Leben und Tod — не на жизнь, а на смерть
hier und jetzt — здесь и сейчас
hinter Schloss und Riegel — под замком, взаперти

ganz und gar — совершенно, совсем
Geld und Gut — имущество, состояние
in Hülle und Fülle — в избытке, выше крыши
ehrlich und offen — честно и открыто

bitten und flehen — просить и умолять
blühen und gedeihen — цвести и процветать
einsam und verlassen — одинокий и заброшенный
für immer und ewig — на веки вечные

Tag und Nacht — день и ночь
toben und rasen — рвать и метать
mit Ach und Krach — кое-как, с грехом пополам
kreuz und quer = вдоль и поперёк

über Stock und Stein — сломя голову, напролом
nach und nach — постепенно, мало-помалу
vor Tau und Tag — ни свет ни заря
mit Rat und Tat — делом и словом

einsam und allein — один-одинёшенек
nie und nimmer — ни за что
hegen und pflegen — холить и лелеять
Heim und Herd — домашний очаг

Himmel und Hölle — рай и ад
hoffen und bangen — бояться и надеяться
im Großen und Ganzen — в общем и целом
klipp und klar — однозначно

Теперь мы с вами знаем, что такое гендиадисы. Man lernt ja nie aus!

betzy
Сообщения: 316
Зарегистрирован: 05 май 2015, 10:03

Re: Особенности немецкой речи

Сообщение betzy » 20 сен 2015, 14:27

Samstag и Sonnabend: зачем немцам 2 слова для обозначения субботы?
Каждого человека, начавшего изучать немецкий язык, ожидает множество сюрпризов и неожиданностей, которые нередко сбивают с толку и удивляют. Например, немцы позволяет себе такую роскошь как два обозначения одного и того же дня недели – субботы.


Любой иностранец, столкнувшись с этим удивительным фактом, недоумевает, почему в немецком языке существуют различные слова для одного дня – Samstag и Sonnabend. Давайте попробуем разобраться в этом вопросе.

Чаще немцы используют слово «Samstag». Его можно услышать в разговорной речи практически во всех регионах Германии. Оно же всегда употребляется в официальном языке.

Слово «Sonnabend» в настоящее время встречается все реже и реже, и его используют лишь на севере страны и в некоторых средненемецких областях. Интересно, что это понятие использовалось в ГДР в качестве официального обозначения субботы. Можно предположить, что такой филологический нюанс был призван подчеркнуть отличие восточногерманского государства от капиталистического ФРГ даже в языке.

Как возникли эти слова и как называли субботу предки сегодняшних немцев?

Известно, что древние германцы часто вступали в контакт с римлянами, и потому нет ничего удивительного в том, что они позаимствовали из латинской культуры не только разделение недели на семь дней, но также и названия этих дней, которые были посвящены различным божествам римского пантеона.

Со временем некоторые названия были изменены и получили имена древнегерманских божеств. Например, пятницу римляне посвящали богине Венере, но германцы назвали этот день в честь своей богини любви и войны – Фрейи (Freitag). А вот в шестом дне недели так и сохранилось имя римского бога Сатурна – Saterdag. Это слово, знакомое нам из английского языка, можно и сегодня услышать во фризском и вестфальском диалектах.

Со временем в языке германцев появилось новое обозначение субботы — «Samstag», которое сосуществовало вместе с древним названием. Это слово было заимствовано из греческого языка, в котором оно звучало как «sabbaton», и было в свою очередь позаимствовано греками из древнееврейского языка. Слово «шаббат», означающее «день покоя», вошло практически во все европейские языки, в том числе и в русский. В старонемецком языке слово «sabbaton» трансформировалось следующим образом:

sambaton → sambaztac→ sameztac и со временем приобрело современное звучание «Samstag» .

Что касается слова «Sonnabend», то оно является очень древним англизицизмом и появилось в немецком языке благодаря британскому миссионеру Бонифацию. Он проповедовал христианство германским племенам в середине VIII века и получил впоследствии почетное именование «Апостола немцев». Святой Бонифаций принес германцам не только новое учение, но также ввел в обиход некоторые староанглийские слова. Среди них и было «sunnanaefen», что переводилось как «вечер перед воскресеньем», поскольку в древности считалось, что день начинается с вечера. Однако постепенно слово «Sonnabend» стало означать весь субботний день.


По-видимому, миссионер хотел заменить в календаре германцев старые обозначения субботы, имевших языческое и иудейское происхождение. Новое название призвано было подчеркнуть, что главным для христиан является воскресенье.

В результате немцы получили выбор между двумя обозначениями субботы, но предпочтение стали отдавать более короткому слову Samstag, имеющему еще одно преимущество: при использовании аббревиатуры дней недели первый слог не совпадает с воскресеньем (Sonntag), и таким образом, каждый день имеет свое сокращение – Mo, Di, Mi, Do, Fr, Sa, So.

А вот на родине Бонифация по иронии судьбы так и осталось языческое наименование субботы – «День сатурна» (Saturday).

betzy
Сообщения: 316
Зарегистрирован: 05 май 2015, 10:03

Re: Особенности немецкой речи

Сообщение betzy » 20 сен 2015, 14:28

Предлог «В» является одним из самых употребимых — и в русском, и в немецком языках. У него очень много различных значений, он может служить для обозначения времени, места, свойств предметов и многого другого.

Запоминаем самые важные и полезные разговорные выражения с предлогом "В":

in diesem Fall — в данном случае
kurz gesagt — в двух словах
verschuldet — в долгах
direkt (fragen) — в лоб (спросить)
zum Schluss — в завершение

halb so viel — в два раза меньше
am Mittwoch — в среду
in guter Stimmung — в хорошем настроении
er lebt in Moskau — он живет в Москве
um zwei Uhr — в два часа

bei Regen — в дождь
Fußball spielen — играть в футбол
Wort für Wort — слово в слово
zur Entschuldigung — в оправдание
zum Scherz — в шутку

in der Welt — в мире
zuerst / am Anfang — в начале
letztendlich — в конце концов
j-n persönlich (kennen) — в лицо (знать)
in der Not — в беде

liza
Сообщения: 215
Зарегистрирован: 13 май 2015, 11:19

Re: Особенности немецкой речи

Сообщение liza » 26 сен 2015, 09:14

В процессе изучения иностранного языка каждый из нас сталкивается с проблемой выражения своих мыслей. Самое простое – это сказать: "Я думаю, что…", но что делать, когда этому простому "я думаю" соответствует минимум три разных глагола "думать".

Чтобы понять масштаб трагедии я взяла обычный бумажный русско-немецкий словарь и открыла его на слове "думать" (то же самое советую сделать и вам). И, конечно, увидела статью в два словарных столбика, в которой было масса глаголов.

Как их различать? Как разнообразить свою речь и как говорить красиво? Для ответа на эти, казалось бы, риторические вопросы, сначала разберемся с тремя основными глаголами, а именно: "meinen", "denken" и "glauben". Не каждый изучающий язык знает, что в действительности эти глаголы носят разный смысл, а значит, и употребляются в разных ситуациях.

Самый популярный глагол "думать" - MEINEN - вы можете обнаружить примерно на 10 странице любого учебника или самоучителя.
Он очень распространенный, но есть подвох!
Почему-то чаще всего предложение: Ich meine, das ist gut / Ich meine, dass das gut ist переводят как "Я думаю, что это хорошо", и это не совсем правильно, а в целом даже некорректно.

Глагол MEINEN в первую очередь означает ИМЕТЬ МНЕНИЕ. Даже на слух слова 'meinen' [майнэн] и "мнение" звучат очень похоже. Если вы запомните себе эту ассоциацию, то не будете ошибаться в употреблении. Итак, глаголом 'meinen' мы не думаем, а выражаем личное мнение. Думать можно о чем угодно: о том, о чем уже шла речь и о чем речи не шло, о том, что уже было и о том, что только будет. Иметь мнение можно о чем-то конкретном: об уже сказанном/сделанном, о чем-либо предстоящем, о качестве предмета, - в общем о том, что вам уже известно.

Именно поэтому фраза: Ich meine, das ist gut / Ich meine, dass das gut ist будет переводиться, как "Я придерживаюсь мнения, что это хорошо". При этом, вы уже четко знаете, что есть das (предмет, качество, ситуация и т.д.).

НА ЗАМЕТКУ: когда мы о чем-то "думаем", мы "предполагаем", "имеем мнение", "считаем", но не "знаем точно". Фраза "Я думаю" не приравнивается к фразе "Я знаю".


Следом за 'MEINEN' по распространенности идет глагол GLAUBEN.
'GLAUBEN' – глагол более универсальный, и потому он очень часто употребляется в разговорной речи. Первое значение в словаре – это как раз "думать", поэтому ошибки с ним делают редко. Но для более глубокого понимания важно также второе значение – "верить". То есть, употребляя 'glauben' мы думаем о чем-то и верим в сказанное. В этом контексте фраза: Ich glaube, das ist gut / Ich glaube, dass das gut ist будет иметь перевод: "Я думаю / Я верю, что это хорошо" ( с упором на предположение, верование)

Заметка для хорошо знающих английский язык: по значению 'glauben' – аналог глагола 'believe' (I believe…)

Глагол DENKEN обычно учат уже после первых двух "мыслительных" глаголов.
Оно и понятно! Глагол появляется гораздо позже, уже после того, как изучающие осваивают "Ich meine" и "Ich glaube", появляется в стихотворениях, сложных текстах и литературе. По своему значению 'DENKEN' прежде всего указывает на способность думать. То есть, думать головой, например, или шевелить мозгами в общем смысле. Он указывает на наличие мыслительного аппарата, а в некоторых случаях и на наличие определенной логики.

"Ich denke also bin ich" (Я мыслю, а следовательно, я существую) - говорил Рене Декарт, правда говорил он это по-латыни и, возможно, по-французски тоже, но на немецком изречение звучит именно так.

Помимо самой способности думать denken отсылает нас к образу мыслей, а также в некоторых случаях к воспоминаниям о чем-либо/ком-либо. Ich denke, das ist gut / Ich denke, dass das gut ist – в нашем контексте будет означать: "Я думаю/мыслю, что это хорошо" (с упором на процесс мышления, на его логичность)

НЕМНОГО О ПОРЯДКЕ СЛОВ: Вы, скорее всего, заметили, что с каждый глаголом мы даем два аналогичных примера конструкции: Ich denke, das ist gut / Ich denke, dass das gut ist. Первая конструкция – предложение бессоюзное, вторая – соответственно, с союзом. Какую из них употреблять – решать вам!

Для начинающих более простым будет первый вариант (без союза), для уже освоивших порядок слов в придаточном предложении – второй вариант. Смысл от этого не меняется!



Немецкий язык – язык красочный и богатый. А значит, помимо перечисленных трех глаголов "думать", есть еще варианты выражения собственного мнения.

Ich finde…
В случае с глаголом 'FINDEN' всё прозрачнее некуда. 'FINDEN' – находить. И никаких подводных камней тут нет, кроме того факта, что мы по-русски так говорим редко ("Я нахожу это хорошим", "Я нахожу его странным" и т.д.) Ну редко, правда ведь?!

А конструкция очень немецкая, построенная по всем законам разговорного языка и немцы так говорят часто: Ich finde, das ist gut / Ich finde, dass das gut ist – "Я нахожу это хорошим / Я считаю это хорошим".



Но саму фразу "Я считаю" можно построить еще более по-немецки, употребив глагол HALTEN.
В словаре у этого глагола в зависимости от предлога и настроения говорящего может быть до 15 разных значений, первое из которых, кстати, держать. Значение "думать / считать" получится, если к глаголу прибавить предлог für + Akk.

Also, HALTEN + FÜR - думать, считать (дословно: держать за)

Конструкция очень непривычная нашему русскому уху. Единственный, пожалуй, распространенный русский пример в такой же конструкции - это фраза "За кого вы меня держите?" (нем. Für wen halten sie mich?), значение вопроса, правда, обычно негативное. Но немцы так говорят, во всех смыслах и довольно часто: Ich halte es für eine gute Idee - Я считаю эту идею хорошей. Многие немцы скажут именно так, а не "Ich glaube, die Idee ist gut", просто потому что это по-немецки, более привычно и показывает непосредственное отношение.

Фразу "Я подумаю…" можно составить с глаголом ÜBERLEGEN прибавив к нему возвратную частицу sich в дательном падеже (потому что думаем мы СЕБЕ)
Ich überlege mir… - Я подумаю… Тут подчеркивается тот факт, что вы сначала поразмыслите, прикинете варианты а потом примете решение / выскажете мнение.



Мы уже говорили о том, что "я думаю…" и "я знаю…" – это две разные истории. Степень уверенности в случае "думать" меньше, чем в случае "знать". Но между ними есть переходные звенья. Одно из них - Ich bin mir sicher – Я уверен
Ich bin mir sicher, das ist gut / Ich bin mir sicher, dass das gut ist - Я уверен, что это хорошо

liza
Сообщения: 215
Зарегистрирован: 13 май 2015, 11:19

Re: Особенности немецкой речи

Сообщение liza » 26 сен 2015, 09:28

Немецкий язык - один из самых выразительных языков Европы. Дело заключается даже не в интонации, ведь многим она может показаться скучной или слишком логичной, а в способах выражения действий.

Немецкий язык – язык картинок. Когда немец говорит какое-то слово, он видит действие или образ, который рожден этим действием. Именно поэтому в немецком языке так много логичных и дополняющих глаголы смысловых приставок, и именно поэтому русскому глаголу "принимать" соответствует 10 немецких глаголов: от "принимать гостей" и до "принимать лекарство".

Но сегодня мы поговорим про выражение чувств, а именно про то, как сказать, что вам что-то нравится.

Вариантов – масса! И выбирать конкретный вариант мы должны исходя из того, что (или, может быть, кто) нам нравится. Если вы учите язык давно, то вам уже проще выражать свою благосклонность, а для новичков полезно выучить несколько распространенных ситуаций.


Нам нравится что-то делать!

1. Для того, чтобы подчеркнуть своё пристрастие к действию, необходимо использовать конструкцию: Verb + gern(e). При этом глагол, конечно же, спрягается, а gern(e) ставится в конец предложения. Gern(e) переводится на русский язык как "охотно" и просто усиливает положительный смысл.

Ich schwimme gern – Мне нравится плавать / Я плаваю охотно
Er reist gerne – Ему нравится путешествовать / Он путешествует охотно
Lesen Sie gerne? – Вам нравится читать / Вы читаете охотно?

Запоминалка! охотник охотится охотно (ловите себя на том, что с действием употребляется gern)

Нам нравится что-то кушать!

2. Если мы говорим о том, что мы любим какую-то еду, то в большинстве случаев употребляется глагол mögen. Вообще-то, это модальный глагол и у него очень много разных значений, но нам надо запомнить: с едой и питьем мы употребляем его!

Вот его формы настоящего времени:



Ich mag Pizza – Мне нравится пицца / Я люблю пиццу
Magst du Kaffee? – Тебе нравится кофе? / Ты любишь кофе?
Sie mögen diese Speise nicht – Им не нравится это блюдо.

Запоминалка! Я mag'у это есть! / Я терпеть не mag'у это есть

Как видно из примеров и запоминалки, употребляя глагол mögen, мы говорим о чем-то общем, вошедшем в привычку, о чем-то "впринципе". Я люблю пиццу (в принципе, в общем). Тебе нравится кофе? (в целом ты любишь пить кофе?) и т.д. То есть мы говорим об устоявшихся фактах.

Если мы хотим выразить расположение к определенному блюду, которое вы кушаете, то - необходимо указать определить род блюда (в Акк.), то есть добавить определенный артикль или, например, указательной местоимение (этот, тот, эта и т.д.)

Ich mag die / diese Pizza – Мне нравится эта пицца
Magst du den / diesen Kaffee? – Тебе нравится этот кофе?

3. А еще лучше (выразительнее и красивее) употребить глагол schmecken ("быть по вкусу, иметь вкус"), так же не забывая об артиклях блюд и напитков.

Das schmeckt gut – Это вкусно
Wie schmeckt Ihnen der Wein? – Как Вам вино по вкусу? / Вам нравится вино? (определенное вино)
Die Suppe schmeckt mir – Суп мне нравится (определенный суп) / Суп вкусный.

Обратите внимание на то, что "вам" и "мне" – стоит в дательном падеже, как и в русском языке.

Для ленивых и только начинающих: Если вам все еще сложно разобраться в многообразии способов выражения кулинарных пристрастий, то можно упростить задачу, употребляя конструкцию из пункта 1, а именно: я ем … охотно.

Ich mag Pizza = Ich esse Pizza gern.
Magst du Kaffe? = Trinkst du Kaffee gerne?
Sie mögen diese Speise nicht = Sie essen diese Speise nicht

Это не противоречит грамматике, но довольно сильно обедняет выражение, а также имеет более простой оттенок, так что со временем все-таки стоит освоить все приведенные варианты.

Тут и вступает в игру один из самых универсальных и удобных глаголов со значением "нравиться" – gefallen. И о нем мы поговорим поподробнее.

Во-первых, gefallen употребляется практически для всего (кроме действий): "мне нравится эта книга", "мне нравится этот город", "ты мне нравишься" и даже "мне нравится этот суп".

Во-вторых, это сильный глагол с изменяемой корневой гласной и находится в той же группе, что и глагол fallen. Вот формы глагола:




И в-третьих, gefallen полностью совпадает с формой глагола "нравиться" русского языка. Изучая немецкий язык, мы начинаем путаться, потому, что вместо "у меня есть", нам надо говорить "я имею", вместо "мне надо" - говорить "я нуждаюсь". Тут другая история: "мне нравится" – значит "мне нравится". Дословно! Соответственно тот, кому это нравится, как и в русском языке, будет стоять в дательном падеже. Кому? – мне, тебе, ему, ей, нам, им и т.д.

На практике из приведенных выше форм глагола нам нужны только три:

du - gefällst / er, sie, es - gefällt / sie - gefallen.

Это очень важно, именно в этом глаголе начинающие делают большинство ошибок.

Объект или субъект, который вам или кому-то нравится, будет являться подлежащим и глагол спрягается исходя из его рода и числа, а тот, кому это нравится – будет стоять в дательном падеже Сравните примеры внимательно:



Глагол gefallen мы может употреблять, если нам нравится кто-то:

Du gefällst mir – Ты нравишься мне
Er gefällt ihr – Он нравится ей

При этом никакого тайного смысла он в себе не несет и в случае личного расположения к кому-то демонстрирует просто личное расположение.

Запоминалка! gefallen – универсален.

Кроме того, можно сказать "мне нравится" с глаголом mögen, который мы разбирали в первой части статьи, говоря о еде.

Ich mag Musik – мне нравится музыка
Ich mag es nicht, dass sie ein Piersing hat – Мне не правится, что у неё есть пирсинг
Ich mag es fernzusehen – мне нравится смотреть телевизор

Мы также можем употреблять mögen, говоря о ком-то, и этот кто-то будет стоять в Акк.

Ich mag dich – ты мне нравишься
Sie mag ihn – ей нравится он
Du magst sie nicht – Тебе она не нравится / Ты терпеть её не можешь

(!) В отношении людей есть подводный камень. В целом, конструкция не несет в себе ничего особенно, но в некоторых контекстах может возникать двойной смысл. Дело в том, что в определенных ситуациях "Ich mag dich" имеет значение "нравиться морально и физически", и грань довольно тонкая. Так часто говорят мужчины женщинам и люди, которые пока не готовы говорить "Ich liebe dich". То есть это может быть воспринято, как желание более близких отношений. НО, если соблюдать правильную интонацию, то вас поймут совершенно правильно.

И вот мы плавно подобрались к глаголу lieben – любить. Если нам что-то очень сильно нравится, то мы это любим. Глагол тоже по-своему универсален, он может применяться ко всему, что вам очень сильно нравится:

- к действию (конструкция: lieben + zu Inf.)

Ich liebe fern zu sehen – Я люблю смотреть телевизор

- к предметам и объектам (конструкция: lieben + Akk)

Ich liebe mein Haus – Я люблю свой дом
Er liebt diese Stadt – Он любит этот город

- к людям и животным (конструкция: lieben + Akk)

Sie liebt die Mutter – Она любит мать
Wir lieben unsere Katze – Мы любим нашу кошку

И замыкает наш список конструкция haben + gern (gernhaben) – нравиться, быть во вкусе.

Gernhaben = mögen во всех его проявлениях. Это глагол с отделяемой приставкой, при этом haben спрягается, а приставка gern занимает свое место в конце предложения. Вот примеры:

Ich mag Pizza = Ich habe Pizza gern
Er mag diese Stadt = Er hat diese Stadt gern
Ich mag dich = Ich habe dich gern
Du magst sie nicht = Du hast sie nicht gern

Подводных камней в значении gernhaben нет, употребляется эта конструкция не очень часто, но знать ее надо.


Вернуться в «Произношение»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 0 гостей