Сленги и диалекты

betzy
Сообщения: 316
Зарегистрирован: 05 май 2015, 10:03

Сленги и диалекты

Сообщение betzy » 20 сен 2015, 14:16

Говорить как носитель языка — это всегда здорово. А живая естественная речь, как известно, не обходится без сленга. Где научиться говорить, вплетая в свои фразы актуальные разговорные слова? Учебник такому не научит.



Хорошо, что есть интернет: мы составили список самых распространенных сленговых слов немецкого языка, которые помогут неносителю говорить в Германии как местный. Ну или почти.

1. Ciao

Жители Германии настолько уважают своих южных соседей, что даже позаимствовали у них приветствие. После немцев и турок итальянцы — самая распространенная в стране нация, а ездить в Италию здесь любят со времен Гёте.

2. Servus!

Довольно распространенное приветствие на юге Германии. В переводе с латинского означает «Готов служить!» Можно использовать это словечко также и при прощании.

3. Grüß Gott!

Фразу «Бог приветствует тебя!» на юге страны можно услышать буквально на каждом углу: от кассира в супермаркете до водителя автобуса. А вот в других регионах Германии с ним нужно быть поаккуратнее, иначе люди могут не так вас понять.

4. Na?

Это еще один распространенный способ поприветствовать знакомого. Растянутое «Naaaa?» означает что-то вроде «Ну?..» На этот вопрос отвечать не надо.

5. Tschüß!

Слово, используемое при прощании — как лично, так и по телефону. Говорят его очень часто, в том числе и в разных вариациях вроде «Tschü», «Tschü-tschü» и «Tschüßi». Часто можно услышать его в современных немецких фильмах.

6. Moin

Именно до такой формы сокращают слово «Morgen» (то есть «доброе утро») на севере Германии — в Бремене, Гамбурге, Любеке. Причем время использования не ограничивается лишь утром. А вот на территории исторической области Фризии, то есть в современной земле Шлезвиг-Гольштейн на границе с Данией, это слово повторяют дважды.

7. Mach’s Gut

Современное прощание, примерно переводится как «Всего хорошего!» Восточногерманский акцент превратил эту фразу в «Mach’s Jut». На такое прощание можно ответить «Mach’s besser» — то есть «А тебе еще лучшего!»

8. Bis nächstes Mal

Дословно переводится как «До следующего раза!» и является достойной заменой хрестоматийного «Auf Wiedersehen!»

9. Na ja....

Это междометие указывает на нерешительность того, кто его произносит. Например, у девушки спрашивают: «Тебе нравится Маттиас?» Если она начинает свой ответ с «Na ja» — это значит, что не очень, или же она стесняется об этом говорить.

10. Nö / Nee

Как ни странно, классическое «Nein» в Германии произносят не всегда. «Nö» и «Nee» можно услышать в живом разговоре гораздо чаще.

11. Geil

Это слово непростое: в современном немецком оно может иметь несколько вариантов перевода, один из которых — не совсем приличный, так как используется в неодобрительном контексте и означает «похотливый». Зато два других, — «классный» и «красивый», — можно услышать гораздо чаще. Если же вам доведется услышать фразу «Leider geil» (к сожалению, классно) — знайте, что это аллюзия на одноименное видео группы Deichkind, в котором рассказывается о вещах классных, но негативно влияющих на человека.

12. Hä?

Немцы часто сопровождают то, что говорят, жестами. Один из них — палец у лба, постукивание которым, в свою очередь, сопровождается вопросом «Häää??» Перевод — что-то вроде английского «WTF?!»

13. Auf jeden Fall

Довольно частая фраза, которая переводится как «в любом случае» — в русском языке это практически слово-паразит. Если хотите сказать «ни в коем случае», то употребляйте выражение «auf keinen Fall».

14. Theoretisch schon — im Prinzip — im Endeffekt

«Теоретически да», «в принципе», «в конечном итоге» — так переводятся эти три выражения. Немцы заслужили репутацию поэтов и мыслителей (Dichter und Denker) благодаря в том числе постоянно употребляемым в повседневной речи академичным фразам вроде этих.

15. Das Leben ist kein Ponyhof

«Жить — это тебе не на пони кататься». Эту фразу можно часто услышать в немецкоязычной среде. Аналог — «Жизнь прожить — не поле перейти».

16. Nur ein Schwein trinkt allein

«Только свинья пьет в одиночестве» — этой поговоркой немцы демонстрируют свое отношение к алкоголю. Алкоголь для немца — повод пообщаться с приятными людьми и хорошо провести время.

17. Krass

Это немецкое слово созвучно английскому «crass», что в одном из значений переводится как «отстой». В немецком это означает приблизительно так же, но употребляется зачастую и во фразах с позитивной окраской: «Krasse Musik!», «Krasses Essen!»

18. Polnischer Abgang

Уйти по-польски — это как уйти по-английски, только в Германии. Если вы вдруг оказались на незапланированной вечеринке с коллегами и хотите уйти не попрощавшись — уйдите по-польски.

19. Assi

Assi — сокращение от «Asozial». Асоциальным в Германии называют грубого или раздражающего человека, который не умеет вести себя в обществе и не думает о других.

betzy
Сообщения: 316
Зарегистрирован: 05 май 2015, 10:03

Re: Сленги и диалекты

Сообщение betzy » 20 сен 2015, 14:30

Мы привыкли думать, что диалект используется только в провинции, в первую очередь в сельской местности, в то время как в столице говорят на образцовом языке. В Германии ситуация совсем иная. Как известно, в этой стране существует огромное количество диалектов (лингвисты насчитывают более 50 наречий!), и Берлин не является исключением. В столице Германии также существует диалект, получивший название Berlinerisch.



Надо сказать, что этот диалект является наиболее изученным, и в немецком языке даже существует специальный глагол «berlinern», который можно перевести как «говорить на берлинском диалекте».

Строго говоря, Berlinerisch не является диалектом в прямом смысле слова. Немецкие лингвисты обозначают этот филологический феномен понятием «метролект», что означает язык крупного города и его агломерации, возникший в результате слияния различных говоров. Действительно, исторически так сложилось, что на речь жителей Берлина на протяжении веков оказывалось постоянное влияние.

Берлин входил в Ганзейский торговый союз, благодаря чему в городе постепенно сложился особый торговый язык, понятный для всех членов Ганзы. Таким образом, в состав Berlinerisch вошло множество слов из северонемецких диалектов, а также из верхнесаксонского разговорного языка. В XVII веке в Берлин стекались не только жители различных немецких княжеств, но также и протестанты-гугеноты, обогатившие диалект галлицизмами, которых стало особенно много после Наполеоновских войн.

Одним из наиболее известных словечек, появившихся под влиянием французского языка, является «blümerant», что является искаженным «bleu mourant» - смертельно-синий. («Mir is janz blümerant» = мне плохо).

Кроме того, влияние на диалект оказали и еврейские беженцы, селившиеся в городе начиная с XVI века. В результате в берлинском диалекте возникли такие слова как Schlamassel (неудача), Stuss (чушь), Mischpoche (родня). Многие из этих слов вышли за рамки диалекта и стали известны по всей Германии.

Сами берлинцы очень любят свое наречие, и постоянно используют его в повседневной речи. По статистике, чаще на берлинском диалекте говорят мужчины, чем женщины. Особенно высок процент говорящих на Berlinerisch среди пожилых людей, а вот подростки и молодые люди использует диалект в речи гораздо реже, предпочитая ему свой молодежный жаргон. По мнению берлинцев, их диалект является метким, остроумным и несколько дерзким. Частота употребления диалектных слов в Берлине нередко зависит от определенного района города. Наиболее часто наречие можно услышать в таких частях города как Pankow, Spandau и Treptow-Köpenick.

Отличается ли диалект в восточном и западном Берлине?

После окончания Второй мировой войны Берлин был разделен на восточную и западную части, и после возведения знаменитой стены Западный Берлин фактически стал небольшим анклавом на территории ГДР, из-за чего иногда назывался «островом в красном море». Такая изоляция не могла не сказаться на языке жителей Западного Берлина, которые постепенно стали использовать диалект все меньше и меньше, в то время как в Восточном Берлине он постоянно развивался благодаря контакту с окружавшим столицу землей Бранденбург.

Кроме того, в обиходе широко использовались заимствования из русского языка, которые жителям на западе Берлина были неизвестны (например, «Soljanka», «Datscha»). Диалект употребляли не только в быту, но даже и в общественных местах.

В настоящее время, спустя столько лет после падения Берлинской стены, в восточном Берлине по-прежнему чаще можно услышать диалект, в то время как жители западной части нередко оценивают его достаточно негативно, называя кошмарным, вульгарным и даже «пролетарским» («Proletendeutsch»). Впрочем, со временем население столицы перемешивается, различия в языке и менталитете стираются, а сам берлинский диалект под влиянием иммигрантов продолжает развиваться и обогащаться новыми словами.

Берлинизмы

Под берлинизмами понимают шутливые названия, которые жители столицы дают городским достопримечательностям. Кто-то скептически относится к этому явлению, утверждая, что подобные названия не являются народным творчеством, а придуманы гидами с целью развлечения туристов. Как бы то ни было, сами берлинцы охотно используют эти слова в своем повседневном языке, поскольку эти понятия являются весьма остроумными и хорошо описывают внешний вид известных зданий и других памятников Берлина. Вот некоторые из этих забавных прозвищ:


Hohler Zahn («Полый зуб»)
Так называют мемориальную церковь кайзера Вильгельма, построенную в конце XIX века в неороманском стиле и имевшую самый высокий в Берлине шпиль. В 1943 году в результате бомбардировки церковь сильно пострадала, но когда после войны хотели снести здание, то многие берлинцы высказались против этого, предложив оставить полуразрушенное строение в качестве мемориального памятника.




Goldelse («Золотая Эльза»)
Под этим именем подразумевают позолоченную статую богини Виктории, венчающую колонну Победы на одной из центральных площадей столицы. Она была возведена в честь победы Пруссии в нескольких войнах, что послужило началом объединения Германии.




Telespargel («Телеспаржа»)
Это название пытались ввести официально для Берлинской телебашни, построенной в 60-х годах в восточной части города и призванной стать символом социалистического государства. Интересно, что в народе для этой достопримечательности существовало другое название – «Rache des Papstes» («Месть папы»). Объясняется это следующим образом: после возведения телебашни выяснилось, что когда солнечные лучи падают под определенным углом, то на шаре, венчающем башню, видно изображение креста. Из-за этого берлинцы придумали такое название, намекая на атеистическую пропаганду и притеснение церкви на территории ГДР, и тогда правительство стало вводить в обиход более нейтральное наименование.




Seelenbohrer («Сверлящая души»)
Колокольня евангелистской церкви Кайзера Фридриха в стиле модернизма, получила такое прозвище из-за своей специфической формы. Построенная из бетона, металла и стекла, она действительно напоминает огромное сверло.




Грамматические тонкости Berlinerisch

Особенностью каждого диалекта является не только наличие своеобразной лексики и произношения, но также и своей грамматики, которая нередко сильно отличается от норм литературного языка. Давайте попробуем разобраться, какие особенности имеет берлинский диалект, но для начала послушайте, как он звучит:




Для берлинского наречия характерна замена винительного падежа дательным, что получило название «Accudativ». Примером может служить такая фраза как «Ick liebe dir». Часто окончания в словах опускаются, а некоторые буквы изменяются следующим образом:
g переходит в j (вместо «gut» говорят «jut»)
ei изменяется на ee («kleine» будет звучать как «kleene»)
s нередко заменяется на t (не «es», а «et»)
ch переходит в ck (не «ich», а «ick»)

Нередко слова сливаются между собой, например: sehen Sie – sehnSe

Из повествовательного предложения в берлинском диалекте легко сделать вопросительное. Для этого достаточно лишь поставить в конце вопрос wa? (was?)

Конечно, эти примеры не охватывают всего своеобразия диалекта, но даже если вы попробуете использовать хотя бы какие-то характерные черты говора в вашей речи, то берлинцы это оценят. Здесь уместно вспомнить известное в Берлине высказывание:

«Et jibt keen richtjet und keen falschet berlinern. Wichtig is nur, dit et ne lebendje Sprache is – n Teil von unsere Identität – und nich irjendwat Uffjesetztes»
(Нет правильного или неправильного берлинского диалекта. Важно только, что это живой язык – часть нашей общности, а не что-то искусственно созданное).


Берлинско-немецко-русский словарь

Alsche – Alte, Frau – старуха, женщина
baff – verblüfft – ошеломленный
Destille – Kneipe – пивная
Feez – Spaß – удовольствие
happig – viel, stark – много, сильный
jewieft – schlau – хитрый
Kaffer – Mann, Bauer – мужчина, крестьянин
Koks – Geld – деньги
koofen – kaufen – покупать
Lorke – schlechter Kaffe – плохой кофе
Ooge – Auge – глаз
Polente – Polizei – полиция
Quetsche – kleiner Laden – маленькая лавка
rammdösich – dumm – глупый
Stulle – belegtes Brot – бутерброд
verlöten – trinken – пить
Weiße – Berliner Weißbier – берлинское светлое пиво
Zicken – Dummheiten – глупости

betzy
Сообщения: 316
Зарегистрирован: 05 май 2015, 10:03

Re: Сленги и диалекты

Сообщение betzy » 21 сен 2015, 15:31

Сложные слова типичны для немецкого языка. Благодаря этому рождаются креативные сочетания, которые трудно перевести. Знакомимся с некоторыми из них:

Waldeinsamkeit (лесное одиночество) - Меланхолическо-романтическое чувство добровольного одиночества в лесу.

Kummerspeck — дословно - «бекон горя». Вообще же это, когда вы начинаете неумеренно есть все подряд, чтобы заглушить свою депрессию. Слово, описывающее неизбежное увеличение веса, когда кто-то активно заедает свое печальное настроение.

Sandkastenfreund (друг из песочницы) - Друг, которого знаешь с детства.

Drachenfutter (корм для дракона) - Обозначает подарки, которые делает виноватый муж с тем, чтобы вернуть расположение жены.

Fremdschämen - означает стыдится за кого-то другого.

Rabenmutter (мать-ворона) - унизительный термин для матери. Часто используется в отношении матерей, котрые якобы недостаточно заботятся о детях.

Treppenwitz (лестничная шутка) - изначально термин для хорошей мысли, которая приходит кому-то в голову не сразу (при выходе из дома, на лестнице). Сегодня выражение Treppenwitz означает также «иронию судьбы», «плоскую остроту» или «неуместное, смешное поведение».

Backpfeifengesicht — лицо, по которому необходимо врезать кулаком. Что-то вроде русского «кирпича просит». Только в одно слово. Унижительный термин для того, кто провоцирует или несимпатичен.

Torschlusspanik (паника перед закрывающимися воротами) - страх упустить в жизни что-то важное, связанный с увеличением возраста.

Fernweh (тоска по дальним странам) - во многих языках есть выражение «тоска по родине». Fernweh означает противоположное: стремление оказаться в дальних странах.

Ohrwurm (ушной червь) - один из наших фаворитов, описывающих феномен, когда в ушах долго и навязчиво звучит какая-то мелодия.

Handschuhschneeballwerfer (бросающий снежки в перчатках) - одно из самых необычных слов в этом списке. Обозначает трусливого человека.

Schadenfreude - удовольствие, получаемое при виде чьей-то неудачи.

Fachidiot — компетентный эксперт в одной области, но в общем и целом идиот.

Klug­schei­ßer/-in — тот/ та, кто с удовольствием всё поясняет, уточняет и поправляет, часто прав/-а с точки зрения фактов, но быстро вызывает антипатию окружающих тем, как он/-а это делает и, зачастую, по каким ничтожным поводам. Грубо говоря - умная какашка.
Иногда шутливо так называют эрудита.

betzy
Сообщения: 316
Зарегистрирован: 05 май 2015, 10:03

Re: Сленги и диалекты

Сообщение betzy » 03 окт 2015, 09:42

Можно отлично знать немецкий язык, но не понять элементарной фразы из обихода носителей языка. А все потому, что реальная речь сильно отличается от того, что дано в учебниках :)

Итак заполняем потихоньку пробелы!

Lass mich in Ruh(e)! = bleib mir vom Leib! – Отвяжись, отцепись (= отстань) от меня!
(Это необидное, но очень жесткое требование оставить кого-либо в покое).

Junge, Junge! - Но-но, поосторожней (полегче)!
(Это необидное выражение содержит в своей семантике предостережение кого-либо, призыв к осторожности в определенном смысле, исходя из контекстного употребления).

Dummer Junge! Dummes Mädchen! – Глупыш! Глупышка!
(Данное обращение чаще всего имеет необидное снисходительное значение).

Habt ihr sonst noch Schmerzen? - У вас есть еще какие-то пожелания?
(Это чисто разговорное выражение, основное значение существительного «Schmerzen» — печали, мучения, страдания, боль).

Aber Mensch! – Ну как не стыдно! Да что ты говоришь! Ну что же это такое!
(Нейтральное звучание, в целом выражает неодобрение или же неудовольствие собеседника чем-либо).

Dies mag noch hingehen! – Сойдет! Это ещё куда ни шло!
(Нейтральное звучание, выражает определенную степень одобрения чего-либо).

Er hat den lieben langen Tag gepennt! – Он продрых (= проспал) весь день (= целый божий день)!

Heraus damit! – Выкладывай! Докладывай! Говори же!

Einer Flasche hat er den Hals bereits gebrochen. – У одной бутылку он горлышко уже скрутил. = Одну бутылочку он уже распил.

Du läufst immer Hals über Kopf! – Ты всегда носишься сломя голову!

Auf dem Flohmarkt haben wir dies und jenes gekauft. – На блошином рынке мы накупили всякой всячины.

Es geht ihr dreckig! – У нее все хреново (дерьмово)! Дела у нее плохи!

Jetzt hat sie das Wasser bis zu ihrem Hals stehen. – Она сейчас на грани (в критическом состоянии).

Das weiß nur der liebe Himmel! – Это одному лишь господу богу известно!

Geht zum Teufel! – Идите вы к чёрту!

Leckt mich am Arsch! – Поцелуйте меня в задницу! Да пошли вы!
(Данное выражение представляет собой резкий и грубый отказ что-либо сделать).

Leckt mich am Knie! – Поцелуйте меня в колено! Да идите вы!
(Данное выражение не является грубым и может использоваться в любой ситуации, где необходимо выразить резкий отказ в необидной для собеседника форме).

Seid zufrieden mit dem Gut, das ihr habt! – Довольствуйтесь тем, что есть!
(Совершенно нейтральный призыв не жадничать, остановиться и пр.).

Die sind in Ordnung! – Они надежные люди! = На них можно положиться! – Они в порядке!

Dort war etwas nicht in Ordnung. – Что-то там было не так (= нечисто).

Vorgestern hat er wieder weiße Mäuse gesehen. – Позавчера он опять
нажрался до чертиков (= напился, дословно: «снова видел белых мышей = белочку в русском»).

Haltet die Fresse! – Заткнитесь! (Данное выражение представляет собой грубый приказ замолчать).

Lasst euch es gut schmecken! – Приятного (вам) аппетита!

Das Wetter ist heute total beschissen. – Погода сегодня совершенно ужасная.

betzy
Сообщения: 316
Зарегистрирован: 05 май 2015, 10:03

Re: Сленги и диалекты

Сообщение betzy » 03 окт 2015, 09:43

Как говорят в Берлине и в Мюнхене? Правда ли, что немцы с севера часто не понимают немцев с юга? Чем отличается Hochdeutsch от Plattdeutsch? Австрийский, швейцарский, немецкий – в чем их различие? – Начиная изучать немецкий язык, сталкиваешься с множеством подобных вопросов.

Удивительный факт: в России, такой огромной стране, все жители от Калининграда до Владивостока без особых проблем понимают друг друга. Есть различия в произношении и интонации, где-то говорят медленнее, где-то быстрее, где-то больше «окают», где-то «акают», но так чтобы спросить соседа, как дела и не понять, что там ответил – такого нет.

Экскурс в историю

В Германии, такой относительно небольшой стране, существует такое большое количество диалектов и региональных вариантов, что порой диву даешься, как немцы вообще понимают друг друга. На самом деле, языковая ситуация Германии во многом обусловлена историческими предпосылками. Границы диалектов и региональных вариантов соответствуют границам ранненемецких и средненемецких феодальных княжеств и объединений. Почти две тысячи лет назад, в 1-2 веке, на территории современной Германии проживали различные народы и племена, постоянно воевавшие друг с другом и стремившиеся захватить новые территории. В результате так называемого «великого переселения народов» племена двинулись с юга на север и расселились за пределами Альп, принеся с собой свой язык, свои диалектные различия. Самыми крупными группами племен, существовавшими в то время, были алеманы (Alemannen), баварцы (Bayern), швабы (Schwaben), тюрингийцы (Thüringer), гессы (Hessen), франки (Franken), саксы (Sachsen) и фризы (Friesen).

Время шло, границы княжеств и политических образований менялись – например, на территории, где ранее проживали алеманы, сейчас находятся земли Баден-Вюрттемберг, западная часть Баварии, западная часть Австрии, часть Швейцарии, княжество Лихтенштейн, а также небольшая территории современной Франции, граничащая с Германией, – Эльзас.


Области распространения диалектов

Маленький экскурс в историю позволит лучше понять, чем языковые варианты севера и юга современной Германии отличаются друга от друга. Великое переселение народов послужило причиной так называемого «передвижения согласных». Границы этого языкового явления прослеживаются по линии, пересекающей реку Рейн у города Бенрат южнее Дюссельдорфа. Воображаемая линия между Дюссельдорфом, Магдебургом и Франкфуртом на Одере позволят разграничивать южно-немецкие и северо-немецкие диалекты. Интересно, что в лингвистической терминологии диалекты юга Германии называются «верхненемецкие», а севера – «нижненемецкие».

Стоп, скажете вы, как так нижненемецкие диалекты на севере, а не на юге? Дело в том, что северная часть Германии представляет собой равнины и низменности, отсюда и название – «нижненемецкий», в то время как на юге Германии расположены горы и возвышенности, поэтому и называются они «верхненемецкие».

Чем же отличаются различные диалекты друг от друга?

На юге Германии вы встретите произношение "sch" вместо "s". Особенно этим выделяется швабский диалект и произношение жителей Ройтлингена, Тюбингена, Констанца – области южнее Штутгарта.

Was machst (machscht) du heute? Kannst (kannscht) du mir bitte helfen? Hast (hascht) du es schon?

Здесь также любят говорить с уменьшительно-ласкательным суффиксом <–le>: Spätzle, Grüßle, Peterle, Leckerle. В швейцарском немецком распространен суффикс <–li>: например, Grüßli, Züri, Müsli. Хотя слово Müsli настолько прижилось, что сегодня мы его употребляем, даже не задумываясь, что когда это был диалект: один швейцарский врач придумал для своих пациентов альтернативный вариант здорового питания, и название мюсли происходит от слова Mus – пюре из фруктов, в швейцарском варианте с нашим любимым суффиком получаем Müsli.

Зайдя в какой-нибудь магазинчик в Баварии или Баден-Вюрттемберге, зачастую вместо традиционного „Hallo" услышишь „Grüß Gott", а молодежь будет говорить при встрече „Servus". У немцев с юга также своеобразная интонация, немного отличающаяся от интонации немцев с севера, и прожив месяц-другой где-нибудь в районе Штутгарта, начинаешь перенимать диалектные словечки и копировать интонации.

Жителей Кёльна и прилегающий областей легко можно вычислить по специфическому произношению фонемы <ch>, как например в словах lustig, komisch, regnerisch, schmutzig – на конце слова все будет звучать примерно одинаково («комихь», «регнерихь»).

Двигаясь дальше в сторону севера, столкнешься с тем, что люди произносят "s" в конце слова как "t": dat – "das", wat – "was", diet – "dies", allet – "alles".

Берлинский диалект выделяется своим знаменитым ick (ich) и dat (das): Dat kann nit war sein, ick bin doch in Berlin oder wat?

В Германии диалекты широко используются в повседневной жизни, и немцы свободно переключаются между диалектом и литературным языком (Hochdeutsch). На радио и телевидении передачи дикторы говорят на Hochdeutsch, на Hochdeutsch печатаются также книги и газеты, ставятся спектакли в театре, снимается кино. Иногда для достижения специального эффекта возможен переход на диалект, если например, герой родом из Баварии и это подчеркивается его речью. В официальных документах используется только Hochdeutsch.

Некоторые диалекты более «сильные», чем другие – их использует в среде общения также молодежь. В последнее время прослеживается тенденция повышения внимания к диалекту. Часто приходится слышать истории типа: известный торговый представитель филиала Boschиз Штутгарта выступал как-то с презентацией нового продукта в Гамбурге и старался изо всех сил говорить на Hochdeutsch во время доклада, из-за чего сбивался, говорил натянуто, стараясь не допускать «швабской» интонации и словечек. И презентация прошла из-за этого не очень успешно. Зато во время ужина наш шваб уже не стеснялся своего диалекта и даже отпускал много шуток по этому поводу, и все сошлись во мнении, что если бы он говорил во время презентации так, как он привык говорить всегда, успех был бы обеспечен.

Не надо бояться говорить на диалекте, не надо бояться, что вдруг не поймешь диалект – немцы умеют говорит и так, и иначе. А знание некоторых диалектных форм и словечек позволит вам блеснуть в компании немцев обширными знаниями не только языка, но и культурных особенностей.


Вернуться в «Общение на любые темы»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 1 гость