Немцы отличаются синтетическим складом ума, проявляют изумительное терпение и добросовестность в работе. В остроумии и художественном вкусе немцы несколько уступают англичанам, французам и итальянцам. Немецкое сознание всегда нормативное, мир рациональный и упорядоченный, в котором все поставлено на свое место, место, отведенное немецким духом. И все это находит свое отражение во фразеологизмах.
Отношение к делу
Deutsch sein heißt, eine Sache um ihrer selbst willen treiben. Буквальный перевод: «Быть немцем – значит делать дело ради него самого». Эта крылатая фраза восходит к сочинению Рихарда Вагнера «Deutsche Kunst und deutsche Politik» (1867), где он пишет: «…was deutsch sei: nämlich, die Sache, die man treibt, um ihrer selbst und der Freude an ihr willen treiben…». Так оно и есть. Немцы трудолюбивы и готовы любое дело довести до конца, часто победного.
Любовь к порядку
Ordnung ist das halbe Leben – порядок — основа всей жизни
Ordnung muss sein! – порядок превыше всего! Великая крылатая фраза, которая, как острое копьё, поражает цель, даёт чёткое представление о немцах.
Ordnung im Haus ist halbes Sparen – порядок в доме – это первый шаг на пути к экономии. Немцы любят рассуждать об экономии. Sparen – любимый глагол немцев. Хотя в последнее время сами немцы подшучивают над «излишней бережливостью». Sparen – не значит быть скрягой. Это значит «быть экономным» в такой мере, что у Вас всё есть, Вы всем довольно, Вы можете себе многое позволить и при этом Вы щедры. Если Вас назовут sparsam – можете считать, что это самый большой комплимент [56].
Немецкая бережливость
Sparen ist verdienen – экономия состоит в том, чтобы больше заработать.
Spare was, dann hast du was –экономь, и у тебя будет что экономить.
Wer den Pfennig nicht spart, kommt nicht zum Groschen –кто не бережет пфеннинг, никогда не заработает грош (ср.(русс.):копейка рубль бережет).
Отношение к работе
Arbeit adelt – труд облагораживает.
Arbeit schändet nicht — работа — не позор
Arbeit, Mäßigkeit und Ruh’ schließt dem Arzt die Türe zu — труд, умеренность и отдых — лучшая защита от болезней.
Немецкая пунктуальность
nimm deine Zeit wahr! — используй своё время разумно!;
zur Zeit (z. Z.) — вовремя;
Zeit ist Geld — время – деньги;
Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der muss nehmen, was übrigbleibt – Позднему гостю – кости.
Целеустремленность
seinen Zweck erreichen— добиться своей цели;
seine Zwecke verfolgen — преследовать свои цели;
der Zweck heiligt die Mittel — цель оправдывает средства.
Страх
Несомненно, Германия — страна, где правит Страх (Angst). Говорят, что результатом такого всеобъемлющего страха бывает нежелание что-либо предпринимать, но когда нужно действовать, немцы кидаются в атаку. Именно страх движет немцами в их стремлении все упорядочить, отрегулировать, проконтролировать снова и снова, проследить, застраховать, проверить, задокументировать. В душе они уверены, что необходимо обладать высочайшим интеллектом, чтобы по-настоящему осознать, как на самом деле опасна жизнь. Немцы убеждены, что степень беспокойства напрямую связана с интеллектуальным потенциалом нации.
die Angst macht Beine ≈ страх придаёт прыти;
die Furcht hat tausend Augen — у страха глаза велики;
vor Angst vergehen — умирать от страха.
Устойчивые выражения немцев
Модератор: betzy
Re: Устойчивые выражения немцев
maria1991 писал(а):http://deutsch-sprechen.ru/nem-krylatye-vyrazheniya/
вот еще примеры:
http://deutsch-sprechen.ru/krylatye-vyrazheniya/
http://deutsch-sprechen.ru/k-vyrazheniya/
Молодежный сленг:
http://deutsch-sprechen.ru/die-jugendsprache/
Re: Устойчивые выражения немцев
Прежде всего, необходимо отметить, что в немецком языке существуют 2 разных слова: одно для обозначения языка как органа (die Zunge), второе — для обозначение языка как средства общения (die Sprache). Сегодня мы с вами поговорим о первом слове.
Итак, поехали:
die Zunge zeigen — показать язык (например, врачу)
die Zunge herausstrecken — показать язык (дразнить)
auf der Zunge zergehen — таять на языке (это не про M&M's)
die Giftzunge — злой язык
auf der Zunge liegen — вертеться на языке
mit der Zunge anstoßen — шепелявить
die Zunge in der Gewalt haben — свободно владеть речью
die Zunge im Zaum halten — держать язык за зубами
die Zunge ist ihm nicht angewachsen — у него язык хорошо подвешен
ihm war die Zunge wie angewachsen — он лишился речи
er hat eine lose Zunge — у него длинный язык (не умеет держать язык за зубами)
mit diesem Wort kann man sich die Zunge verrenken — на этом слове язык сломаешь
der Zungenbrecher — скороговорка (дословно: «языколомалка»)
sich auf die Zunge beißen — прикусить язык
meine Zunge ist mein Feind — язык мой - враг мой
was der Nüchterne im Kopf hat, trägt der Betrunkene auf der Zunge — что у трезвого на уме, то у пьяного на языке
Итак, поехали:
die Zunge zeigen — показать язык (например, врачу)
die Zunge herausstrecken — показать язык (дразнить)
auf der Zunge zergehen — таять на языке (это не про M&M's)
die Giftzunge — злой язык
auf der Zunge liegen — вертеться на языке
mit der Zunge anstoßen — шепелявить
die Zunge in der Gewalt haben — свободно владеть речью
die Zunge im Zaum halten — держать язык за зубами
die Zunge ist ihm nicht angewachsen — у него язык хорошо подвешен
ihm war die Zunge wie angewachsen — он лишился речи
er hat eine lose Zunge — у него длинный язык (не умеет держать язык за зубами)
mit diesem Wort kann man sich die Zunge verrenken — на этом слове язык сломаешь
der Zungenbrecher — скороговорка (дословно: «языколомалка»)
sich auf die Zunge beißen — прикусить язык
meine Zunge ist mein Feind — язык мой - враг мой
was der Nüchterne im Kopf hat, trägt der Betrunkene auf der Zunge — что у трезвого на уме, то у пьяного на языке
Re: Устойчивые выражения немцев
Слово «gehen» входит в число 200 самых используемых слов немецкого языка. При этом данное слово не является таким уж простым в употреблении, как кажется.
Давайте разбираться
Важно! «Gehen» — это неправильный (сильный) глагол, который изменяется очень необычно: gehen — ging — gegangen.
Первое значение слова «gehen» - идти, ходить, например:
langsam gehen — медленно идти
barfuß gehen — идти босиком
Ich bin heute 10 Kilometer gegangen. — Я прошел сегодня 10 километров.
Многие изучающие немецкий язык путают глаголы «gehen» и «kommen». А путать их не стоит: «gehen» также имеет значение «уходить», а «kommen» — «приходить»:
Ich muss jetzt gehen. — Мне пора идти (уходить).
Ich komme um 15 Uhr. — Я приду в 15 часов.
Еще мы активно используем глагол «gehen», когда спрашиваем (или отвечаем) о том, как идут дела:
Wie geht es dir? — Как идут дела?
Es geht mir besser. — Мне уже лучше.
Es geht alles nach Wunsch. — Всё идёт как по заказу (как нельзя лучше).
Schlimmer kann es nicht gehen. — Хуже некуда.
Если мы регулярно посещаем что-либо, то мы туда тоже ходим, например:
Ich gehe in die Schule. — Я хожу в школу. (либо: Я иду в школу.)
А в связке с предлогом um глагол «gehen» приобретает еще одно значение:
es geht um (+ Akk.) ... — речь идёт о ...
es geht nicht um mich — речь идёт не обо мне
es geht ums Leben — это вопрос жизни и смерти
es geht um alles — на карту поставлено всё
Ну и в заключение рассмотрим устойчивые выражения с «gehen»:
in die Luft gehen — взрываться
in sich gehen — уйти в себя, обдумать свои поступки
in Konkurs gehen — обанкротиться
vor die Hunde gehen — пойти прахом
sich gehen lassen — не следить за собой
wie auf Eiern gehen — действовать крайне осторожно
wie gehts, wie stehts? — как поживаете?
wo jemand geht und steht — везде
zur Neige gehen — близиться к концу, заканчиваться
Давайте разбираться
Важно! «Gehen» — это неправильный (сильный) глагол, который изменяется очень необычно: gehen — ging — gegangen.
Первое значение слова «gehen» - идти, ходить, например:
langsam gehen — медленно идти
barfuß gehen — идти босиком
Ich bin heute 10 Kilometer gegangen. — Я прошел сегодня 10 километров.
Многие изучающие немецкий язык путают глаголы «gehen» и «kommen». А путать их не стоит: «gehen» также имеет значение «уходить», а «kommen» — «приходить»:
Ich muss jetzt gehen. — Мне пора идти (уходить).
Ich komme um 15 Uhr. — Я приду в 15 часов.
Еще мы активно используем глагол «gehen», когда спрашиваем (или отвечаем) о том, как идут дела:
Wie geht es dir? — Как идут дела?
Es geht mir besser. — Мне уже лучше.
Es geht alles nach Wunsch. — Всё идёт как по заказу (как нельзя лучше).
Schlimmer kann es nicht gehen. — Хуже некуда.
Если мы регулярно посещаем что-либо, то мы туда тоже ходим, например:
Ich gehe in die Schule. — Я хожу в школу. (либо: Я иду в школу.)
А в связке с предлогом um глагол «gehen» приобретает еще одно значение:
es geht um (+ Akk.) ... — речь идёт о ...
es geht nicht um mich — речь идёт не обо мне
es geht ums Leben — это вопрос жизни и смерти
es geht um alles — на карту поставлено всё
Ну и в заключение рассмотрим устойчивые выражения с «gehen»:
in die Luft gehen — взрываться
in sich gehen — уйти в себя, обдумать свои поступки
in Konkurs gehen — обанкротиться
vor die Hunde gehen — пойти прахом
sich gehen lassen — не следить за собой
wie auf Eiern gehen — действовать крайне осторожно
wie gehts, wie stehts? — как поживаете?
wo jemand geht und steht — везде
zur Neige gehen — близиться к концу, заканчиваться
Re: Устойчивые выражения немцев
Сегодняшний выпуск нашей традиционной рубрики мы хотели бы посвятить колбасным изделиям - встречайте интересную подборку слов и фраз со словом "Колбаса":
die Wurst (die Würste) — колбаса
das Würstchen — колбаска
die geräucherte Wurst — копченая колбаса
die Kochwurst — вареная колбаса
die Leberwurst — ливерная колбаса
die Wurstigkeit — наплевательское отношение
das ist mir wurst — мне всё равно, мне безразлично
ist doch wurst, was es kostet! — не важно, сколько это стоит!
die Wurstfinger — толстые пальцы (пальцы-колбаски)
alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei! ≈ все заканчивается (рано или поздно)
er will immer eine besondere Wurst gebraten haben — он претендует на особое к себе внимание
es geht um die Wurst! ≈ наступил решающий момент; либо пан, либо пропал!
Wurst wider Wurst — как ты мне, так и я тебе; за добро - добром, за зло - злом
so wie der Mann geraten, wird ihm die Wurst gebraten ≈ посл. по заслугам и честь; по барину говядина
die Wurst (die Würste) — колбаса
das Würstchen — колбаска
die geräucherte Wurst — копченая колбаса
die Kochwurst — вареная колбаса
die Leberwurst — ливерная колбаса
die Wurstigkeit — наплевательское отношение
das ist mir wurst — мне всё равно, мне безразлично
ist doch wurst, was es kostet! — не важно, сколько это стоит!
die Wurstfinger — толстые пальцы (пальцы-колбаски)
alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei! ≈ все заканчивается (рано или поздно)
er will immer eine besondere Wurst gebraten haben — он претендует на особое к себе внимание
es geht um die Wurst! ≈ наступил решающий момент; либо пан, либо пропал!
Wurst wider Wurst — как ты мне, так и я тебе; за добро - добром, за зло - злом
so wie der Mann geraten, wird ihm die Wurst gebraten ≈ посл. по заслугам и честь; по барину говядина
Re: Устойчивые выражения немцев
Немцы редко делают комплименты незнакомым людям. В Германии не принято знакомиться на улице, в автобусах, в метро, в поездах и самолётах. После такого вступления данная статья может показаться бессмысленной... Но рано расстраиваться!
Во-первых, и среди немцев есть исключения, а во-вторых в Германии живёт большое количество итальянцев, испанцев бразильцев и других иностранцев, способных на комплименты. В Германии редко делают дежурные комплименты, тем приятнее их получать, готовьтесь:
Sie sehen gut aus — Вы хорошо выглядите
Sie sind bezaubernd — Вы обворожительны
Более неформальные комплименты:
Du gefällst mir — Ты мне нравишься
Deine Frisur steht dir fantastisch! — Тебе фантастически идёт твоя причёска!
Du hast ein tolles Gespür für Farben und Stil! — У тебя потрясающее чувство цвета и стиля!
С этого момента уже можно говорить о серьёзных чувствах:
Du bedeutest mir viel — Ты много для меня значишь
Du bist mir wichtig — Ты для меня важен/важна
Ich kann ohne dich nicht — Я не могу без тебя
Für mich bist du alles — Ты всё для меня
Alle meine Gedanken drehen sich um dich — Все мои мысли только о тебе
Ich habe mich in dich verliebt — Я в тебя влюбился/влюбилась
Ich bin verrückt nach dir — Я схожу с ума по тебе
Самым классическим признанием в любви является:
Ich liebe dich — Я тебя люблю
Не забывайте, что немецкие прилагательные используются в качеcтве наречий. С их помощью можно оценивать умения:
Du sprichst sehr gut Deutsch — Ты очень хорошо говоришь по-немецки
Du tanzt ausgezeichnet — Ты великолепно танцуешь
Du spielst hervorragend Gitarre — Ты превосходно играешь на гитаре
Немцы очень ценят комплименты, связанные с их профессиональной деятельностью:
Sie sind ein hervorragender Musiker — Вы выдающийся музыкант
Можно сделать комплимент, относящийся к родным и близким собеседника:
Sie haben ein süßes Kind — У Вас прелестный ребёнок
Ihre Frau ist bezaubernd — Ваша жена очаровательна
Будет очень эффектно, если Вы сможете достойно ответить на комплимент:
Das hört man gern! — Приятно это слышать!
Очень легко сделать ответный комплимент. Запоминайте, что говорит собеседник и повторяйте его слова, добавив словечко auch (тоже):
Sie sehen auch gut aus — Вы тоже хорошо выглядите
Sie haben auch ein süßes Kind — У Вас тоже прелестный ребёнок
Или скажите так:
Das Gleiche kann man von Ihnen sagen — То же самое можно сказать о Вас
Das trifft auf Sie genauso zu — Вам можно сделать такой же комплимент
Приглашению обычно предшествует разведка обстановки:
Hast du heute Abend Zeit? — У тебя есть время сегодня вечером?
Hast du heute Abend schon etwas vor? — У тебя уже есть планы на сегодняшний вечер?
Hast du einen festen Freund? — У тебя есть постоянный друг?
За комплиментами часто следуют предложения:
Sehen wir uns morgen Abend? — Увидимся завтра вечером?
Gehen wir tanzen! — Пойдём танцевать!
Ich schlage vor, wir gehen ins Kino — Я предлагаю сходить в кино
Darf ich Sie/dich heute Abend zum Essen einladen? — Я могу пригласить Вас/тебя сегодня на ужин?
Willst du mit mir ausgehen? — Хочешь пойти куда-нибудь со мной?
Как принять приглашение:
Vielen Dank, ich komme gerne — Большое спасибо. Я охотно приду
Sehr gern — Очень охотно
Mit Vergnügen! — С удовольствием!
Как отказаться от приглашения :
Ich kann leider nicht — К сожалению, я не могу
Vielleicht das nächste Mal — Может быть в другой раз
Ich habe keine Zeit — У меня нет времени
Ich bin beschäftigt — Я занят/а
Dazu habe ich keine Lust — У меня нет желания
Ich habe viel zu tun — У меня много дел
Ich habe schon einen Termin — У меня уже назначена встреча
Во-первых, и среди немцев есть исключения, а во-вторых в Германии живёт большое количество итальянцев, испанцев бразильцев и других иностранцев, способных на комплименты. В Германии редко делают дежурные комплименты, тем приятнее их получать, готовьтесь:
Sie sehen gut aus — Вы хорошо выглядите
Sie sind bezaubernd — Вы обворожительны
Более неформальные комплименты:
Du gefällst mir — Ты мне нравишься
Deine Frisur steht dir fantastisch! — Тебе фантастически идёт твоя причёска!
Du hast ein tolles Gespür für Farben und Stil! — У тебя потрясающее чувство цвета и стиля!
С этого момента уже можно говорить о серьёзных чувствах:
Du bedeutest mir viel — Ты много для меня значишь
Du bist mir wichtig — Ты для меня важен/важна
Ich kann ohne dich nicht — Я не могу без тебя
Für mich bist du alles — Ты всё для меня
Alle meine Gedanken drehen sich um dich — Все мои мысли только о тебе
Ich habe mich in dich verliebt — Я в тебя влюбился/влюбилась
Ich bin verrückt nach dir — Я схожу с ума по тебе
Самым классическим признанием в любви является:
Ich liebe dich — Я тебя люблю
Не забывайте, что немецкие прилагательные используются в качеcтве наречий. С их помощью можно оценивать умения:
Du sprichst sehr gut Deutsch — Ты очень хорошо говоришь по-немецки
Du tanzt ausgezeichnet — Ты великолепно танцуешь
Du spielst hervorragend Gitarre — Ты превосходно играешь на гитаре
Немцы очень ценят комплименты, связанные с их профессиональной деятельностью:
Sie sind ein hervorragender Musiker — Вы выдающийся музыкант
Можно сделать комплимент, относящийся к родным и близким собеседника:
Sie haben ein süßes Kind — У Вас прелестный ребёнок
Ihre Frau ist bezaubernd — Ваша жена очаровательна
Будет очень эффектно, если Вы сможете достойно ответить на комплимент:
Das hört man gern! — Приятно это слышать!
Очень легко сделать ответный комплимент. Запоминайте, что говорит собеседник и повторяйте его слова, добавив словечко auch (тоже):
Sie sehen auch gut aus — Вы тоже хорошо выглядите
Sie haben auch ein süßes Kind — У Вас тоже прелестный ребёнок
Или скажите так:
Das Gleiche kann man von Ihnen sagen — То же самое можно сказать о Вас
Das trifft auf Sie genauso zu — Вам можно сделать такой же комплимент
Приглашению обычно предшествует разведка обстановки:
Hast du heute Abend Zeit? — У тебя есть время сегодня вечером?
Hast du heute Abend schon etwas vor? — У тебя уже есть планы на сегодняшний вечер?
Hast du einen festen Freund? — У тебя есть постоянный друг?
За комплиментами часто следуют предложения:
Sehen wir uns morgen Abend? — Увидимся завтра вечером?
Gehen wir tanzen! — Пойдём танцевать!
Ich schlage vor, wir gehen ins Kino — Я предлагаю сходить в кино
Darf ich Sie/dich heute Abend zum Essen einladen? — Я могу пригласить Вас/тебя сегодня на ужин?
Willst du mit mir ausgehen? — Хочешь пойти куда-нибудь со мной?
Как принять приглашение:
Vielen Dank, ich komme gerne — Большое спасибо. Я охотно приду
Sehr gern — Очень охотно
Mit Vergnügen! — С удовольствием!
Как отказаться от приглашения :
Ich kann leider nicht — К сожалению, я не могу
Vielleicht das nächste Mal — Может быть в другой раз
Ich habe keine Zeit — У меня нет времени
Ich bin beschäftigt — Я занят/а
Dazu habe ich keine Lust — У меня нет желания
Ich habe viel zu tun — У меня много дел
Ich habe schon einen Termin — У меня уже назначена встреча
Re: Устойчивые выражения немцев
Не секрет, что очень часто схожие предлоги в русском и немецком языках употребляются по-разному. Также часто мы видим, что в разных ситуациях одному немецкому предлогу соответствует несколько русских.
Сегодня мы попробуем с вами разобраться в употреблении одного такого предлога, а именно - предлога <NACH>, который переводится на русский язык предлогами:
1. <В>, <на>:
/ указывает на направление /
nach Deutschland — в Германию
nach Moskau — в Москву
nach der Heimat — на родину
nach Hause — домой
2. <После>:
/ указывает на последовательность во времени или на промежуток времени в прошлом /
nach der Arbeit — после работы
nach dem Essen — после еды
nach dem Krieg — после войны
nach langem Warten — после длительного ожидания
nach dem Unterricht gehe ich zu meinem Freund — после занятий я пойду к своему другу
3. <По>:
/ указывает на соответствие или следование /
meiner Meinung nach — по моему мнению
der Reihe nach — по порядку
nach Vorschrift — по предписанию
nach Ihrem Wunsch — по вашему желанию
Это лишь основные значения предлога NACH, знать которые нужно обязательно!
Также управление многих глаголов требует использования NACH, например:
fragen nach etw. — спрашивать о чём-либо
suchen nach etw. — искать что-либо
И напоследок еще 2 фразы, которые вы очень часто услышите в разговорной речи:
nach und nach — постепенно, мало-помалу
nach wie vor — по-прежнему
Сегодня мы попробуем с вами разобраться в употреблении одного такого предлога, а именно - предлога <NACH>, который переводится на русский язык предлогами:
1. <В>, <на>:
/ указывает на направление /
nach Deutschland — в Германию
nach Moskau — в Москву
nach der Heimat — на родину
nach Hause — домой
2. <После>:
/ указывает на последовательность во времени или на промежуток времени в прошлом /
nach der Arbeit — после работы
nach dem Essen — после еды
nach dem Krieg — после войны
nach langem Warten — после длительного ожидания
nach dem Unterricht gehe ich zu meinem Freund — после занятий я пойду к своему другу
3. <По>:
/ указывает на соответствие или следование /
meiner Meinung nach — по моему мнению
der Reihe nach — по порядку
nach Vorschrift — по предписанию
nach Ihrem Wunsch — по вашему желанию
Это лишь основные значения предлога NACH, знать которые нужно обязательно!
Также управление многих глаголов требует использования NACH, например:
fragen nach etw. — спрашивать о чём-либо
suchen nach etw. — искать что-либо
И напоследок еще 2 фразы, которые вы очень часто услышите в разговорной речи:
nach und nach — постепенно, мало-помалу
nach wie vor — по-прежнему
Re: Устойчивые выражения немцев
Продолжая нашу традиционную рубрику, сегодня мы подготовили для вас интересную подборку слов и фраз со словом "Ночь":
die Nacht (die Nächte) - ночь
bei Nacht = in der Nacht - ночью
über Nacht bleiben - оставаться на ночь
mitten in der Nacht - посреди ночи
gute Nacht! - спокойной [доброй] ночи!
eines Nachts - однажды ночью
eine durchwachte Nacht - бессонная ночь
im Dunkel der Nacht - в сумраке ночи
es wird Nacht - наступает ночь, смеркается
es ist Nacht geworden - наступила ночь
heute Nacht habe ich von dir geträumt - ты мне сегодня снился
bei Nacht und Nebel — во мраке ночи, во тьме ночной, в поздний час; под покровом темноты; тайно, скрыто
es wurde ihr Nacht vor den Augen — у неё потемнело в глазах
durch Nacht und Graus — сквозь мрак, через все ужасы
die Nacht über — ночью, в течение ночи, всю ночь, ночь напролёт
er kommt vor der Nacht nicht heim — он не вернётся домой до вечера
eine finstere [dunkle] Nacht — глухая [тёмная] ночь
den Tag zur Nacht und die Nacht zum Tag machen - превратить день в ночь, а ночь в день; днём спать, а ночью работать
nachts - ночью, по ночам
nachts sind alle Katzen grau - ночью все кошки серы
je dunkler die Nacht, je schöner der Tag ≈ чем ночь темней, тем ярче звёзды
die Nacht (die Nächte) - ночь
bei Nacht = in der Nacht - ночью
über Nacht bleiben - оставаться на ночь
mitten in der Nacht - посреди ночи
gute Nacht! - спокойной [доброй] ночи!
eines Nachts - однажды ночью
eine durchwachte Nacht - бессонная ночь
im Dunkel der Nacht - в сумраке ночи
es wird Nacht - наступает ночь, смеркается
es ist Nacht geworden - наступила ночь
heute Nacht habe ich von dir geträumt - ты мне сегодня снился
bei Nacht und Nebel — во мраке ночи, во тьме ночной, в поздний час; под покровом темноты; тайно, скрыто
es wurde ihr Nacht vor den Augen — у неё потемнело в глазах
durch Nacht und Graus — сквозь мрак, через все ужасы
die Nacht über — ночью, в течение ночи, всю ночь, ночь напролёт
er kommt vor der Nacht nicht heim — он не вернётся домой до вечера
eine finstere [dunkle] Nacht — глухая [тёмная] ночь
den Tag zur Nacht und die Nacht zum Tag machen - превратить день в ночь, а ночь в день; днём спать, а ночью работать
nachts - ночью, по ночам
nachts sind alle Katzen grau - ночью все кошки серы
je dunkler die Nacht, je schöner der Tag ≈ чем ночь темней, тем ярче звёзды
Re: Устойчивые выражения немцев
Продолжая нашу традиционную рубрику, сегодня мы подготовили для вас интересную подборку слов и фраз со словом "День":
der Tag (die Tage) — день (дни)
den ganzen Tag — весь день
Tag und Nacht geöffnet — открыто круглые сутки
alle zwei Tage — каждые два дня
heutzutage — в наши дни
Feiertag — праздничный день
Ruhetag — выходной день
tagelang — целыми днями
am nächsten Tag — на следующий день
tagsüber — в течение дня
Geburtstag — день рождения
von Tag zu Tag — со дня на день
wenn Ostern und Pfingsten auf einen Tag fallen — после дождичка в четверг, когда рак (на горе) свистнет
einen guten Tag haben — быть в ударе (в форме)
an einem anderen Tag — в другой день
das liegt klar am Tage — ясно как божий день
alle Tage ist kein Sonntag — не всё коту масленица
von einem Tag auf den anderen — со дня на день
ewig und drei Tage — (шутл.) целая вечность
einen schönen Tag noch! - отличного дня!
der Tag (die Tage) — день (дни)
den ganzen Tag — весь день
Tag und Nacht geöffnet — открыто круглые сутки
alle zwei Tage — каждые два дня
heutzutage — в наши дни
Feiertag — праздничный день
Ruhetag — выходной день
tagelang — целыми днями
am nächsten Tag — на следующий день
tagsüber — в течение дня
Geburtstag — день рождения
von Tag zu Tag — со дня на день
wenn Ostern und Pfingsten auf einen Tag fallen — после дождичка в четверг, когда рак (на горе) свистнет
einen guten Tag haben — быть в ударе (в форме)
an einem anderen Tag — в другой день
das liegt klar am Tage — ясно как божий день
alle Tage ist kein Sonntag — не всё коту масленица
von einem Tag auf den anderen — со дня на день
ewig und drei Tage — (шутл.) целая вечность
einen schönen Tag noch! - отличного дня!
Вернуться в «Пословицы и поговорки»
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 0 гостей